Drawer

First guitar/vocal composition by a french beginner : The Bec-en-sabot du Nil

First guitar/vocal composition by a french beginner : The Bec-en-sabot du Nil - student project

You can listen to it via this link:  https://drive.google.com/file/d/1s82U5sQB-ZhRL6RFnJbYM9MVNAJC9bpl/view?usp=share_link

 

Hi! Thanks for this course!

I was able to make my first original song in a few hours, I really enjoyed it

I tried to accompany myself on the guitar, even if I'm a beginner. The result isn't great but it was fun.

The song is in French because I am French :)

What is the song about ? 

The "Bec-en-sabot du Nil" is a very weird kind of bird (which looks a bit like a dinosaur), I dreamt about it last night, so I wanted to make my song exercise about it

I tried to focus on the emotion and the storytelling, as you advised Clover :) If you have any advice about the lyrics or anything I'd love to hear it

 

 

For those who don't speak French, I tried to translate the story in English if you are interested:

 

J’ai emprunté un rêve, l’autre nuit

Au fond d’un tunnel, il y avait un nid

D’un grand oiseau gris

=> I borrowed a dream, the other night

At the bottom of a tunnel, there was a nest

Of a big grey bird

Elle couvait là, où ne se dressait pas un arbre

Une courroie en cuir la muselait

En survolant le chantier puis la forêt

Elle attrapait ses proies

=>It brooded there, where no tree stood

A leather strap muzzled it

Flying over the construction site and the forest

She caught her prey

Le bec-en-sabot du nil

qui passe dans les cours d’eau

prendre ce qui lui faut

et revient

chorus=>The shoebill of the nile

that passes through the waterways

to take what it needs

and returns

En ressentant les hommes qui la chassait

Elle survolait les champs et la forêt

De ses grandes ailes étirées

=>She feels the man who haunted her

She flew over the fields and the forest

Of its large stretched wings

Elle occupait une citerne souterraine

près d’un lac, ou dans la brume

=>She occupied an underground cistern

near a lake, or in the mist

Le bec-en-sabot du nil

passe les cours d’eau

prend ce qui lui faut

et revient

me chercher

parmi les oeufs

Chorus=>The shoebill of the nile

passes the waterways

takes what it needs

and comes back

to find me

among the eggs

et moi je flotte

Rattachée à ses grandes griffes

J’éclos

=>and I float

Attached to his big claws

I hatch

On survole les crocodiles

Les hommes du nils

et tous ces fous

=>We fly over the crocodiles

The men of the nils

and all those mad people

Et puis

On tombe

=>And then

We fall

Je pensais être un de ses semblables

mais un clairon sonna

et d’un rire espiègle

elle me mangea

=>I thought I was one of his kind

but a bugle sounded

and with a mischievous laugh...

she ate me

Le bec-en-sabot du nil

passe toujours dans les cours d’eau

et prend ce qui lui faut

mais ne revient plus

=>The shoebill of the nile

always passes through the waterways

and takes what it needs

but never returns