Transcripts
1. Introduction: Welcome to mastering the
art of Egyptian Arabic. Are you ready to take
your Egyptian Arabic to the next level and sound
like a native? Let's begin. What will this course focus on? In this course, I have focused
on the essential words and expressions that
form the backbone of the Egyptian dialect. These are words and
phrases that you will encounter in any
casual conversation, whether on the streets, in Egyptian movies and TV series or during
everyday situations. The power and challenge
of these expressions. These expressions carry
significant meaning and often condense complex
ideas into simple phrases. Despite their importance,
they don't have direct translations
or clear guides on how to use them properly. Why are these expressions
hard to explain? You ask a native Egyptian about the exact meaning of
one of these phrases, they might struggle to
explain it accurately. And this is because many of these expressions
are deeply rooted in cultural context and rely heavily on the speaker's
intent and the situation. The benefits of mastering
these expressions, understanding and
mastering these words will allow you to express
yourself more naturally, flexibly and effortlessly
in Egyptian Arabic. You'll be able to convey
complex ideas with just a single word or phrase and connect with native
speakers on a deeper level. How the course is structured. In this course, each
lesson is designed to focus on a specific
word or expression. I'll break down its meaning, show you how it's used
in different contexts, and provide plenty of examples to help you
grasp its nuances. At the end of each lesson, you will find exercises to
test your understanding, along with answer keys to ensure you're on
the right track. What will you gain by
the end of this course? By the end of this course, you will notice these words and expressions popping up
frequently in Egyptian media, conversations, and
everyday interactions. You will not only
recognize them, but also use them
confidently and effectively. Start of the journey. This course was prepared by Amrab De Aziz and is
presented by Vasantilut. Let's begin this journey into mastering the art
of Egyptian Arabic.
2. مشوار: Hi there. In today's lesson, we will explore the usage
of the word Mischar and the difference between the word misor and
the word Rejla. Mischar simply means a trip
or a journey in English, and there can be confusion
between its use and hla, which also means
trip or journey. Let's start by outlining the general rule for
using miswar and Rejla and then we will discuss the exceptions or
the special cases. Miswar is for daily stuff inside the same city
like going to work, shopping, or running errands. Rejla is used for
long distances, such as traveling between
cities or countries, but not within the same city. Let's have some examples. I love the trip to the market and have
a jibe Michoe soup. Here, Mich is used because
the market is typically within the same city and
involves a short trip or errand. I love the trip to Paris and BerizR is used here because Paris is a destination
in another country, which aligns with the idea
of a long distance journey. I have a trip to the bank
today, Andich Bank Njordo. The bank is likely
a nearby location, making the word misor
appropriate for this type of short
task oriented outing. I have a trip to Japan
today, and Noor. Since Japan is a foreign country and requires extended travel, the word hla fits perfectly to describe
this type of journey. Special cases to use
Mur instead of Rejla. Now that we understand
the general rule, let's explore some exceptions. As I mentioned earlier, Michar typically refers
to trips within a city. However, there are
instances when it can be used for trips
between cities or countries, especially for a mission or a task where you go
and return directly. For example, I have a trip to Alexandria
to finish some work. Even though Alexandria
is in a different city, the word Michur is used because the trip
is task oriented, suggesting a short term
mission or errand, rather than leisure
or exploration. I'm on a work trip
in Cairo and ajo. In this example, Michur is used for a work
related outing, emphasizing a specific task rather than a
leisurely activity, even though the trip may
involve moving around the city. Special cases to use
hella instead of miswor. Let's explore the special
cases of the word Rh. As I mentioned earlier, Rega usually refers to trips
between cities or countries. However, there are
instances when it can be used for trips
within the same city, especially for visiting,
exploring and enjoying purposes such as
visiting landmarks or museums within the same city. For example, the company
organized a trip to explore historical landmarks
in the city Medina. Here, the word regla is used even though
the trip is within the same city because it's focused on exploration
and enjoyment. My son's school organized
a trip to the zoo. Rejla is chosen
here in this case, as the school trip is for recreational and
educational purposes, aligning with the context of a fun or exploratory journey. In this lesson, we explored
the usage of Misre and Rh, and we also clarify the distinction
between the two terms. While Misre is
typically used for short task oriented trips
within the same city, Rejla is used for longer journeys between
cities or countries, often associated with
leisure or exploration. However, there are exceptions. Michur can describe intercity
or international trips if they are mission oriented
and involve a direct return. Rechle can apply to trips
within the same city when the purpose is enjoyment,
discovery, or exploration. Exercise. Let's now move
into the exercise part. Pause the video here, take your time to
complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and
check your enters. Translate the following
sentences from English to Egyptian Arabic. I
3. مسيري: Hello, everyone. In this lesson, we will explore the usage of a very important word in Egyptian Arabic,
which is Misiri. This word is a crucial
expression that equates to the phrase sooner
or later, I well. So Misiri equates to
sooner or later, I well. Also, we can use it with all pronouns to be
like the following. Misiri Sooner or later, I will. Misa. Sooner or later, you will when talking to a male. Msi. Sooner or later, you will when
talking to a female. Misiu Sooner or later, he will. Okay, here's a question.
What about Msiraha? Exactly. Sooner or
later, she will. Okay, let's have some examples. Sooner or later, I
will achieve my goals. Misiri Def. Sooner or later, she will find a good work. Ms Delali ques. Sooner or later, we
will meet again. Mirna teni. Sooner or later, the work will be done. Miles. Here, we didn't use a pronoun because we
already have a subject, which is the work. Sooner or later, Desim
will travel to Egypt. Be Mos. Here, we also didn't use
a pronoun because we already have a subject,
which is Basm. To sum up, we have looked at the word Misiri in
Egyptian Arabic, which always means sooner
or later, I will. Exercise. Let's now move on to
the exercise part. Pause the video here, take your time to
complete the exercise. And when you're ready, hit play to continue and
check your answers. Translate the following
sentences from English to Egyptian Arabic. I
4. ورايا: Hello, everyone. In this lesson, we will discuss a very important words in Egyptian Arabic. This word is Waroyo. The first and direct meaning
of Varoyo is behind me. Whaa itself means behind and followed by the
attached pronoun. Yeah. And them together, ara and yeah, we
will have Waroyo. As we said, it means behind me. But the other important
tricky meaning of aroo is to imply having pending tasks or responsibilities
that I have to do. Also, you can use it with all pronouns to be
like the following. What are yo? I have
something to do. What ok. You have something
to do when talking to a male. What oki you have something to do when talking to
a female. What oh. He has something to do. What oh. She has something to do. Let's have some examples. I have work to do today. You can say, tio amirnHtoO it's better to
say, WaroaoamirU Nhdo. I'm busy. I have a
meeting after a while. Is titime about Dish. Or it's better to say
Anshul Warotimbdh. I won't be able to
meet you tomorrow. I have a doctor appointment. We showed black
Bucro Wo am doctor. He had work yesterday, but he delayed it to tomorrow. OK, waroolmbe making
a girl and Ahardo. In this example, we said, Ken, wo, because we're
talking in the past. So if I said, Ken, war ro ho, it means she had
something to do. If I said, Ken, Worohm it means they
had something to do. She didn't come last week. She was on a work trip. Mgahil is bore ft
so as we mentioned, W Oya simply means behind me, but the other
important meaning is, I have tasks or jobs to finish. This gives the word more meaning and makes it useful
in daily life. Exercise. Let's now move
on to the exercise part. Pause the video here, take your time to complete
the exercise, and when you're ready, hit play to continue and
check your answers. Translate the following
sentences from English to Egyptian Arabic. A
5. كان زماني: In today's lesson,
we're diving into a particularly
crucial expression, which is Ken samene. Ken samene equates to the phrase I would
have been plus garant. It's employed when discussing hypothetical
situations in the past and their potential outcomes. Using the structure, if I
had us past participle, I would have been as giant. Also, we can use it with pronouns to be
like the following. Kenzemeni I would have
been plus Gurind. Kenzemene would have been plus Gurind when talking
to a singular male. Kenzemeni would have been plus Gurint when talking
to a singular female. Kenzemenu he would
have been plus Gurint. Kenzemana she would
have been plus Gurint. What about Kenzemena? Exactly. We would
have been PasGiint. Let's have some examples. If I had saved money, I would have been traveling now. LaukuntoFte flus, Czero de Wazi. If you had taken
the earlier train, you would have been
arriving on time. LacuntadZamna quote. If he had finished his homework, he would have been
playing outside. Menu Bla Robero. If they had studied together, they would have been
understanding the lesson better. Lummdsasen. Exploring this example helps clarify how this expression is utilized in expressing
hypothetical past situations and their potential outcomes. Exercise. Let's now move
on to the exercise part. Pause the video here, take your time to
complete the exercise. And when you're ready, hit play to continue and
check your answers. Translate the following
sentences from English to Egyptian Arabic. And
6. زماني: Are you ready to learn a new
Egyptian Arabic expression? Our expression for
today is Zemani. The term Zemani equates to
the expression, I might. When used in a
sentence structure like you imagine that, I might. Also, we can use it with old pronouns similar
to the following. Zemani I might. Zemanek you might when
talking to a singular male. Zemank you might when talking
to a singular female. Ameno he might. Zeena she might. Let's have some examples. You imagine that I
might be sleeping now in te Baeza Minam Date. He imagines that I
might be playing PlayStation instead
of doing my homework. Hubei Bela station. He isn't here. I imagine
that he might be eating in the restaurant or machina moot. I suspect that she might
be shopping at the mall. I has a Mantamil shopping film. We assume that they might
be hiking in the mountains. Natan in Zaanbl They believe that he might be
watching a movie at home. Math in the Zemo
Ba gala filmilbt. So through examples,
we illustrated scenarios where one person
imagines or suspects, another might be engaged
in a specific activity. That's when we need to
use the word Zemeni. Exercise. Let's now move
on to the exercise part. Pause the video here, take your time to
complete the exercise. And when you're ready, hit play to continue and
check your answers. Translate the
following sentences from English to Egyptian Arabic.
7. شكلي: Hello, everyone. In this lesson, we will discuss a very important
word in Egyptian Arabic. This word is Shekli Shekli in Egyptian Arabic has
multiple meanings depending on the context. The first and direct
meaning is my shape. But this word is
versatile and can also imply two other
different meanings. The first one equates
to the expression, I look plus adjective, and the other one equates to
it seems that I plus verb. Also, we can use it
with all pronouns. Checkli I look plus adjective, or it seems that I plus verb. Check Lc, you look less adjective or it seems
that U plus verb. Checklik you look
plus adjective, or it seems that U plus verb. Cheklo he looks plus adjective, or it seems that E plus verb. Cheka. She looks plus adjective, or it seems that she plus verb. Let's have some examples
using the structure, pronoun, look plus adjective. I look good today.
Check Likes harto. You look very tired. Check Latabn You looked
pretty yesterday. Can Check gen B. They looked lazy yesterday. Chelenenb now, let's have some examples
using the structure. It seems that plus
pronoun plus verb. It seems that I will go to
the market after the work. It seems that you
aren't available now. It seems that he
doesn't want to eat. It seems that she
slept yesterday early. It seems that we will be late. So Checkli in Egyptian Arabic has a direct meaning
that is my shape, but it can also mean I
look plus adjective, or it seems that
plus I do something. Exercise. Let's now move
on to the exercise part. Pause the video here, take your time to
complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and
check your answers. Translate the following
sentences from English to Egyptian Arabic. A
8. آديني: Let's delve into Egyptian
Arabic expression. Our expression for
today is Adeni. The word Adeni means
here I am or so I am. It can convey both
an existing presence or involvement in
doing something. It signifies readiness
or availability to participate or assist in
an activity or a task. Also, we can use
the same expression with pronouns. A Dini. Here I am or so I am Adik Hearing war when
talking to a singular male. A Dike. Hearing war when
talking to a singular female. Ad. Here he is. Adiha. Here she is. Let's have some examples. Here I am in the work
since the early morning. Adeni In this example, the word Edeni indicates the speaker's presence and
involvement in his work. You didn't eat well,
so you're hungry. I Tamacanoquz, dikaen.
In this example, the word dike shows the
outcome of an action. You spent all of your money. Here you were bankrupt,
in ecEdieflsa. He overslept, so he's absent
from the school today. Here she is cleaning
since yesterday, but she hasn't finished yet. Azabasa Molosch. In this example,
the word Adha shows her involvement in an
activity, which is cleaning. Through examples,
we have seen how a DNI can be applied
in everyday scenarios, indicating someone's
presence, readiness, or the outcome of
certain actions. Exercise. Let's now move
on to the exercise part. Pause the video here, take your time to
complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and
check your answers. Translate the following
sentences from English to Egyptian Arabic. A
9. بقالي: Hi there. In today's lesson, we will explore a quercial
word in Egyptian Arabic. This word is Bell. The word Bell equates
to the expression, I've been Los durant plus
four plus a period of time. Also, it can be used
with old pronouns. Be Eli I've been Los Jurant plus four
plus a period of time. Be Elek you have been Los Durant plus four
plus a period of time. Belk you have been Los Gurind plus four
plus a period of time. B. Has been los Durant, plus four plus a period of time. Let's have some examples. I've been waiting for 2 hours. Blistn mis ten. You've been working on
this task for a long time. Belski how long have you
been studying Arabic? Belk dated esa Arabi. He's been on the
strip for two days. The E you mean Falty. How long has she been
speaking on the phone? Bella dated Kalif telephone. So we've learned about a cool
word in Egyptian Arabic, which is the word Bell. It's like saying, I've been doing something
for some time. We can use it with
different words to talk about how long things
have been happening. By practicing with it, we can get better at talking
about time in Arabic. Exercise. Let's now move
on to the exercise part. Pause the video here, take your time to
complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and
check your answers. Translate the
following sentences from English to Egyptian Arabic.
10. عمري: Are you ready to learn a
new Egyptian Arabic word? Our new word for today is Omri. The word Omri is a versatile term that can have
various meanings and uses. The first meaning is the literal translation
of the word Omri, which is my age or my lifetime. The second and important
usage is to express, I have never when
referring to the past, or I will never when
discussing the future. Also, it can be
used with pronouns. Omri, I have never
or I will never. Ombrok you have never or you will never when
talking to a singular male. Omdrik you have never or you will never when
talking to a singular female. Ombro he is never
or he will never. Omraho she has never
or she will never. Let's have some examples. I have never eaten
sushi, mrimclt sushi. Ambri M is always
followed by a verb. This verb can be in the
future or in the past. In this example, mrimacl sushi, we use the past verb Act. I will never eat sushi,
AmbrimHkul sushi. In this example, we use
the future verb Hekl. You have never traveled by
ship Omracmesairte Bsefina. You will never travel
by ship Omer Bsafna. We have never played hookieOmrna Mebna hooke.
Here is a question. The verb Leibna is in the
past or in the future. Exactly, it's in the past. We will never play
hookiOmrna lab hooke. Okay, what about
this verb He lab? Is it in the future
or in the past? Yes, it's in the future. They have never learned Spanish. Amro Memo Espeni they
will never learn Spanish. Amro Meta Limo Espeni. We learned about a very
important word Omri, which means my age
or my lifetime. Another key use is to say, I have never for the past, or I will never for the future. Exercise. Let's now move
on to the exercise part. Pause the video here, take your time to
complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and
check your answers. Translate the following
sentences from English to Egyptian Arabic. A
11. نفسي: Hi, everyone. And
today's lesson, we'll be exploring the
expressive word Nipsi. The word Nipsi
does indeed convey a strong personal desire
or wish for something. It can be translated to I
Really W or I wish in English. It's a crucial term
that encapsulates a strong longing or desire for a particular
thing or action. Also, it can be used
with old pronouns. Nips, I really want. Nipsek you really want when
talking to a singular male. Nipsik you really want when
talking to a singular female. Nipsu you really wants
Nvseha She really wants. Let's have some examples. I really want to travel
to Japan someday. NPC is followed by a verb, and this verb is always
in the present tense. Like here in this example, IPC is followed by
the present verb AIR, which means to travel. You really want to visit
that new museum, don't you? Vs Miskda Do you really
want to go to cinema? Nth Cinema? The players really want to win
this championship Eva but. We really want to attend
the concert. Ala. So we have explored the
word Nipsi which is a powerful expression that encapsulates a strong desire
or wish for something. It's a versatile
term translating to I really want or
I wish in English. Exercise. Let's now move
into the exercise part. Pause the video here, take your time to
complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and
check your answers. Translate the following
sentences from English to Egyptian Arabic. A
12. مالي؟ في ايه؟: In today's lesson, we will explore the
interrogative word mele, and how it can be combined
with PE to create a casual and friendly phrase for asking about
situations or emotions. The phrase mele or PE translates to what's
going on with me. It's often used to
inquire about feelings, situations, or conditions
in a casual, friendly way. Also, it can be
used with pronouns. Mel, pie. What's
going on with me? MelkPe What's going on with you when asking a singular
male? Melich pie. What's going on with you when
asking a singular female? Mel, Phe. What's going on with him? Mel vie. What's
going on with her? Let's have some examples. What's going on with you? You look sat today. Me fie. Check Lazalenarb This
example shows how to use me Pie to ask about someone's emotions or mood
in a caring friendly way. The phrase is commonly
used when you notice someone looks
upset or different. Why is he so happy? What's going on with him? How Most Mu e. In this context,
meluVe is used to express curiosity about
someone's behavior, especially their happiness. It reflects how
the phrase can be used not only for
negative situations, but also to ask
about positive ones. What's going on with me today? I forgot the keys and wallet. Melo and nieve on my fuso. Here, Mel is used to reflect self awareness
or frustration. It shows how the phrase can
help express surprise or confusion about one's own
actions or forgetfulness. What's going on with you? Why are you afraid? Phi E Malcolm Hafenl. This example shows how Pine and Malcolm are combined together to ask a group about
their situation. The edition of afin emphasizes
the specific emotion, which is fear, making the
question more direct. So in this lesson, we've delved into the
interrogative phrase Mele, which translates to what's
going on with me and serves as a casual and friendly way to inquire about someone's
current situation, their feelings, or what's
happened in their life. Exercise. Let's now move
on to the exercise part. Pause the video here, take your time to
complete the exercise. And when you're ready, hit play to continue and
check your answers. Translate the following
sentences from English to Egyptian Arabic. A
13. وأنا مالي: Are you ready to learn a
new Egyptian Arabic phrase? Our phrase for today is Winemle. If you want to say it's not my business in Egyptian Arabic, you can say it in
three different ways. You can say Wm Misfit. It indicates that a
particular matter or situation doesn't concern
the person saying it. It's a way to express that they're not involved
or responsible for something or that they don't
have the authority or right to interfere or get involved
in a specific situation. Also, it can be used
with all pronouns. Wm. Melvi Melita. It's not my business. Tame Mexifi Malachi Dao. It's not your business when
talking to a singular male. Time. Malks Melki. It's not your business when
talking to a singular female. Who Malus Malus Do. It's not his business. Wheal Malvi Melas Dow
It's not her business. Let's have some examples. It's not my business. Why do you involve me in this problem? Anime, the phrase Wemeel is perfect for situations when someone tries to drag you
into a conflict or an issue, you feel isn't your
responsibility. It conveys that you are not
willing to be involved. My private life is
not your business. Mexi do Shorsa. You can say Mexi dow Shorsa when someone is being nosy
about your personal matters. It's a polite yet firm way
of setting boundaries. This work is not our business. Males Dabolda It's not their business if I wear
a formal suit or not. Maluhimal. The phrase Malumhif shows
that others have no right to interfere or comment on personal choices
like what you wear. It's not anyone's business
if I wake up early or not. Maria. So in this lesson, we have explored a
powerful phrase Wm, which translates to
it's not my business. Exercise. Let's now move
on to the exercise part. Pause the video here, take your time to
complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and
check your answers. Translate the
following sentences from English to Egyptian Arabic.
14. عشان خاطري: Hi there. In today's lesson, we will explore a
frequently used expression in Egyptian Arabic. Our expression for
today is Asanhotri. The phrase Aan Hotri in Arabic translates to
just for my sake. People often use it to
indicate that they're asking for something for their
own benefit or preference. Also, it can be used
with old pronouns. AsanHotri for my
sake. Aan Hatrak. Just for your sake, when
talking to a singular male. Aan Hotrk for your sake, when talking to a
singular female. Aan Hotro Just for his sake. AsanHo Just for her sake. Let's have some examples. He bought the book just
for my sake, Asanor. This example shows how
Ashan Hotr can express gratitude or emphasize
someone's effort made out of care for you. I prepare this food
just for your sake. Hathotrk. This is a lovely
and caring gesture, highlighting how Rahan Hotrk can show someone you're going
out of your way for them. He organized this party
just for her sake. This example shows how the phrase can be used in
a third person context, showing thoughtfulness or
dedication to someone. Just for my sake, let's watch a comedy
instead of a drama. This is a polite way of
asking for a preference. Making your request sound less demanding and more appealing. It softens the tone,
especially when negotiating. Just for their sake,
let's clean the house. Abi. The sentence reflects teamwork and willingness
to help others, making the expression useful in collaborative or family
oriented situations. So as a los trait, you throw examples, whether it's purchasing a
book, preparing food, organizing a party or deciding
on entertainment choices, Asha Katri adds a thoughtful
layer to actions, indicating that
they are done with the well being or preference
of someone in mind. Exercise. Let's now move
on to the exercise part. Pause the video here, take your time to
complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and
check your answers. Translate the
following sentences from English to Egyptian Arabic.
15. عني ما + فعل ماضي: Hi, everyone. In today's lesson, we will learn a
commonly used and strongly expressive
phrase of indifference. Our phrase for today is anime. Anime is a powerful expression of indifference or
lack of concern. This phrase, followed
by a pastans verb, emphasizes the
speaker's complete disinterest in someone
doing something. It's a more emphatic
way of saying that I don't get at all that
I didn't do something. Also, it can be used
with all pronouns. Annie Me, I don't care
a role that I didn't. And Nick May. I don't care a role that you didn't when
talking to a singular male. And Nick May I don't care a role that you didn't when talking
to a singular female. A N M. I don't care a
role that he didn't. A Heme I don't care a
role that she didn't. Let's have some examples. I don't care at role that I didn't finish my
homework yesterday. The speaker here is
indifferent to themselves and the fact that they didn't finish their homework yesterday. I don't care a role that you didn't call me
back last night. Anatol. The speaker here is indifferent to you and the fact that you didn't
call the back last night. I don't care at all
that she didn't attend the party Andale. The speaker here
is indifferent to her and the fact that she
didn't attend the party. This example shows how the
phrase ne me can be used to express apathy
toward the actions of a third person
feminine subject, emphasizing its flexibility
in various contexts. I don't care at all that you didn't understand
the assignment. At Meltske Matlub. The speaker here is
indifferent to you and the fact that you didn't
understand the assignment. I don't care at all
that they didn't listen to my advice, Anusmnsti. So as demonstrated
through examples, we've witnessed how the phrase effectively conveys a sense of strong indifference
towards actions or behaviors. Exercise. Let's now move
on to the exercise part. Pause the video here, take your time to
complete the exercise. And when you're ready, hit play to continue and
check your answers. Translate the following
sentences from English to Egyptian Arabic. A
16. لقيتني: Are you ready to learn a
new Egyptian Arabic word? Our word for today is TNI. Lateni means I found myself, indicating that I became aware
of something about myself. The word teni provides a versatile way to
express realizations, discoveries or observations in a natural and expressive manner. Also, it can be used
with old pronouns. Letni I found myself. Leite, I found you when
talking to a singular male. Late. I found you when
talking to a singular female. Leeto. I found him. Leta. I found her. Let's have some examples. I found myself forgetting the doctor's appointment
Letni doctor. This sentence shows
how Letni is used to express self awareness
in an unexpected moment. It reflects a realizations
that comes as a surprise, like suddenly realizing that you forgot something important. I found him waiting
for me at the busto. In this example,
Leeto is used to describe the discovery of
someone else's actions. The speaker didn't expect
to find him waiting. So the phrase Leeto adds a feeling of surprise or
unexpected observation. I found you studying
hard for the exam. Let Vielen. Here, tech is used to express an observation about
someone else's behavior. It shows that the speaker
noticed the effort that the other person
was putting into studying with a tone of
appreciation or surprise. I found her reading a book
in the garden, Leegin. In this example, eta is used to narrate
a casual discovery. The speaker unexpectedly saw
her read it in the garden. So as illustrated,
the word Letni is used to express
realizations, discoveries, or observations
in a natural way, whether we're talking
about our own actions or noticing the
behaviors of others. Exercise. Let's now move
into the exercise part. Pause the video here, take your time to
complete the exercise. And when you're ready, hit play to continue and
check your answers. Translate the
following sentences from English to Egyptian Arabic. And
17. أومال: In today's lesson,
we'll be learning a very important word
in Egyptian Arabic. Our word for today is mal. Uml translates to, of course, or certainly in English, and it's used as a reply often with a touch of emphasis
or exaggeration. And this is the first
use or meaning. The second important usage
for this word is to inquire about something that's expressed curiosity about a situation. It's often used at
the beginning or at the end of a question
to seek clarification. Let's have some examples using mal as of course or certainly. Do you like coffee?
Definitely. I don't drink anything but coffee. Tb. In this example, mod is used as a strong confirmation
emphasizing the speaker's love for coffee. Will he come to
the party tonight? Absolutely. He's been eagerly waiting for this party
for a long time. La Nordomladin. In this example, mode is used to
express certainty and excitement about the person
attendance at the party. Do you think they
will win the match? Definitely. They're already
the top of the league. If they get hike a
mchUmOmslan I would it Dowdy. Here, Um emphasizes
confidence in the team's ability to win based on their
current performance. Now, let's have
some examples using mod to express curiosity
about a situation. I didn't finish the task yet. What were you doing
all this time? In this example, Um is used
to inquire curiously and critically about
how the speakers spend their time without
completing the task. I won't be able to
visit you this holiday. When will you come to visit us? Mina Eta. In this example, um is used to express
curiosity about when the visit will happen since it won't be
during the holiday. So as we've seen
in our examples, man plays a dual role in
Arabic conversations, either affirming certainty or expressing curiosity
depending on the context. Exercise. Let's now move
into the exercise part, pause the video here, take your time to
complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and
check your answers. Translate the
following sentences from English to Egyptian Arabic.
18. يا ترى: Are you ready to learn a
new Egyptian Arabic phrase? Our phrase for today is Yotoro. Yotoro is used to
express wonder, curiosity, or uncertainty
about something. It's similar to phrases like, I wonder, or I'm curious
to know in English. It's often used at the
beginning of a sentence to introduce a question or to
ponder about a situation. Let's have some examples. I wonder, will they arrive
on time for the meeting? Oto Lich time in this context, Yotoro is used to express
curiosity and uncertainty about whether the people in question will arrive on
time for the meeting. I wonder what the weather
will be like tomorrow. Yotoroekuna buco. Here, Yotora is used to wonder about the weather conditions
for the next day, reflecting the
speaker's curiosity. I wonder where they went
after the party, YetaelJavla. In this instance, Yotora
is used to ponder the whereabouts of people after the party showing curiosity
about their actions. I wonder how much the tickets
for the concert cost. Yet Jafla Yotora here is used to express curiosity about the price of
tickets for a concert, indicating the speaker's
interest in finding out. So as demonstrated
on our examples, Yotora enables
speakers to express curiosity about a wide
range of situations, from inquiries about
weather forecast to pondering where someone
went after an event. Exercise. Let's now move
into the exercise part. Pause the video here, take your time to
complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and
check your answers. Translate the
following sentences from English to Egyptian Arabic.
19. إنما ايه: In this lesson, we will learn a very important praising
word in Egyptian Arabic. Our word for today is me A. Im A is used
to praise something. We say it at the end of a sentence after
mentioning something, and it means that thing
is beautiful or amazing. So this phrase InmeE equates to what a
beautiful in English. Let's have some examples. What a beautiful
dress she's wearing. A EllipstenEA. In this example, me A is used to praise the
dress she's wearing, highlighting its
beauty and excellence. What a beautiful car they
have and Do hum Arabo Inme A. Here, InmeE is used
to admire their car, expressing amazement and
how beautiful it is. What a beautiful concert
we attended yesterday. HadoraJflabere, InmeE. In this instance, InmeE is
used to praise the concert, emphasizing how enjoyable and beautiful the experience was. What a beautiful
movie we're watching now Venita Gail InmeE. In this example, me A is used to admire the
movie being watched, emphasizing its beauty or excellence and
expressing amazement. So we've seen various examples highlighting the
usage of Nemea A. It's used to praise different
things like a dress, a car, a concert, or a movie. Exercise. Let's now move
on to the exercise part. Pause the video here, take your time to
complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and
check your answers. Translate the following
sentences from English to Egyptian Arabic. And
20. ابقى + فعل أمر: Hi, everyone. In this lesson, we will learn a very important
common advice structure in Egyptian Arabic. The structure is IPA
plus an imperative verb. In Egyptian Arabic, it's an advice or a
directive form that combines the imperative verb IPA with another
imperative verb. It's similar to saying stay or keep followed by
a Jeran in English. This structure is
commonly used to provide friendly advice
in various situations. Also, it can be conjugated as a command with all
second person pronouns. I I I. Let's have some examples. Keep sleeping well today, tomorrow, you have a long day. AEC. In this example, IP is used as a directive, encouraging someone to maintain good sleep to prepare
for a busy day tomorrow. Keep bringing coffee with you. We don't have enough here. Ita. In this example, IBE is used to advise
a female to remember to bring coffee regularly as there is not
enough available. Keep telling him to study well. He has an exam soon. In this example, Ib is used
to instruct someone to continue reminding
another person to study well because
of an upcoming exam. Keep updating me regularly. I want to make sure you're okay. Bergamra academic us. In this example, IBA
is used to advise someone to keep sharing updates to ensure
their well being. So throughout our examples, we've demonstrated its
versatile usage for advising or directing someone
to take specific actions. Exercise. Let's now move
into the exercise part. Pause the video here, take your time to
complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and
check your answers. Translate the
following sentences from English to Egyptian Arabic.
21. م + فعل مضارع: Hi, everyone. This
lesson focuses on an essential imperative form
in Egyptian Arabic grammar, known as MA plus a
presentense verb. In this structure, using MA, followed by a
presentense verb in Egyptian Arabic is indeed
a way to give commands, suggestions or advice
in various situations. Body language and tone of
voice are crucial elements in distinguishing between
giving commands and giving suggestions
or advice. Let's have some examples. Let's start by discussing how to use the structure
to give commands. Drink the coffee before it
gets cold Ira B ahuoblmatbt. Here, I ask the person
to drink the coffee, but then the person
hasn't followed the command and hasn't
drunk the coffee yet. So I will give the
command again, but here I will
say, Meh oblmtbot. So here I used M plus the
presentense verb Tshrub. And this structure is
used for repetition of the same command after the action hasn't been
followed the first time. It's a way to remind someone
to perform an action. Close the windows, it's raining. Eh bebidna bit Motor. Then the person hasn't followed the command and hasn't
closed the windows. So I will give the
command again, but here I will say,
mete Babe Dna bit. Also, here I used M plus the
presentens verb Tit Phil. And together, it becomes
Mtell he Bb Idina bit Moto. The door is knocking,
open the door. Ilbert I the hell Bbe. Then the person hasn't followed the command and hasn't
opened the door. I will give the command again, but here I will say,
Ilbe Mt the hell Bb. Here I used M plus
the presentens verb Div ta Mivta metta hell Bb. Now, let's discuss how to use the structure to give
suggestion or advice. It's better for you to
eat vegetables delle. In this sentence, the
speaker is directly encouraging someone to eat vegetables as a piece of advice. Mteenlec Here, the use of
metacul reinforces the advice, presenting it as a
stronger suggestion for the person's well being. You look tired,
sleep for a while. Check Name. This sentence gently
suggests the person rest, showing concern
for their fatigue. Check name. The use of metnem
emphasizes the suggestion, making it feel more
caring and persuasive. The exams tomorrow study
well tank Meg Gus. Here, Matzeku is used to offer advice in a
motivational tone, encouraging the person to prepare throughly for
the upcoming exam. So we have seen various
examples highlighting the usage of math plus a presentense
verb to give commands, suggestions or advice
in various situations. Exercise. Let's now move
onto the exercise part, pause the video here, take your time to
complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and
check your answers. Translate the
following sentences from English to Egyptian Arabic.
22. 24 اوعى + فعل مضارع: Hi, everyone. In today's lesson, we'll be exploring a negative imperative
form in Egyptian Arabic, which is Aa plus a
presentense verb. AA plus a present tense verb equates to never do something. It's a way of indicating prohibition or advising
against doing something. This form is used to
give commands or express requests by instructing someone to perform a specific action. Also, it can be used with
all second person pronouns. Awa AI. A. Let's have some examples. Never show your
password to anyone. E in this example, we used EA plus the verb to
show in the present tense, which is used to firmly warn a male listener against
sharing his password. Never drive without
wearing a seat belt. Here, Away is used to warn a female listener against driving without
wearing a seat belt. Never lie to your mother. Away to Ziba Um. This example uses I to firmly advise a female listener
never to lie to her mother, stress and honesty and respect. Never forget to turn
off the lights. Itten fun Nour. In this case, IO is
addressed to a group, warning them not to forget
to turn off the lights. So as demonstrated
through examples, AO plus a presentense
verb provides a direct and firm tone in giving commands or
expressing requests. Exercise. Let's now move
on to the exercise part. Pause the video here, take your time to
complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and
check your answers. Translate the
following sentences from English to Egyptian Arabic.
23. بلاش + فعل مضارع: Hi there. In today's lesson, we'll be exploring a
negative imperative form in Egyptian Arabic, which is bells plus
a presentense verb. Bells plus a presentense verb equates to don't do something. It's used to form a negative command or to tell someone not
to do something. You can consider it
as an alternative way to the default way to
negate the command, which is M plus a presentense verb plus Shen
at the end of the verb. Let's have some examples. Don't be late for work. Mateta Harsha School. This example uses the
default negation structure, which is M allows the verb to be late in the present tense plus sheen at the
end of the verb, which is a way to command a male listener not
to be late for work. Here, we used Blech plus the verb to be late
in the present tense and this structure
is used to express the same command in a
slightly less formal tone. Don't travel at night. Here, Bs is used to advise a female listener not
to travel at night, likely for safety reasons. It's a straightforward and polite way to give the command. Don't use your phone
while driving. In this instance,
B is used to warn a female listener against using her phone while driving,
emphasizing safety. Don't forget to bring the keys. Bestens with Gibbon Me feta. Here, we used Bales to instruct a group not to
forget to bring the keys, highlighting the importance
of remembering the task. In conclusion, we've learned about the alternative
way to form negative commands
in Egyptian Arabic using Balesh plus a
present tense verb. This construction is a
handy and common way to tell someone not
to do something, providing an alternative to the default negative
imperative form, which is M plus a present tense verb plus
chain at the end of the verb. Exercise. Let's now move
into the exercise part. Pause the video here, take your time to
complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and
check your answers. Translate the
following sentences from English to Egyptian Arabic.
24. ماتبقاش + فعل مضارع: In today's lesson,
we'll be exploring a very important
negative imperative form in Egyptian Arabic, which is Metibh Metibh plus a presenten verb equates
to don't do something. But it also carries
an implicit meaning, which is it's better
not to do something, offering a kind advice or negating the command
in a softer way. Also, it can be conjugated as a command with all
second person pronouns. Metibh it's better not to do something when talking
to a singular meal. Metibh it's better not to do something when talking
to a singular female. Metibuh it's better not to do something when
talking to a plural. Let's have some examples. It's better not to
be late for work. Directed at a male, this sentence uses Matip she to advise him in a softer way
not to be late for work. It's not a strict prohibition, but a suggestion for
better behavior. It's better not to
travel at night. Addressed to a female. Met Ich gives advice to
avoid traveling at night, implying that it may
not be safe or ideal. It's better not to use
your phone while driving. Here, Metch is
used to suggest to a female driver that using her phone while driving
is not advisable. It's better not to forget
to bring the keys. Meti Busch insu Gibbon
Mvtir directed at a group, Meti Bouche gently reminds them to avoid
forgetting the keys. In conclusion, the structure, Mtebsh plus a presentense verb softens the tone of a command, making it sound more
like thoughtful advice. It's particularly useful in context where the speaker
wants to encourage or persuade someone to
act in a certain way without sounding
forceful. Exercise. Let's now move into
the exercise part. Pause the video here, take your time to
complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and
check your answers. Translate the
following sentences from English to Egyptian Arabic.
25. خد بالك / خلي بالك: In today's lesson, we will learn a very important expression
of advice, which is Hudbelk. Rodbelk or Halibk in Egyptian Arabic carries
the meaning of Take care, put in your consideration
or note that. It's a versatile
phrase used to advise someone to be mindful or to
take something into account. Also, it can be conjugated as a command with all
second person pronouns. Hudbelk or Halblek. HodibelcOHbelk,
HodubelkuO Helubelku. Let's have some examples. Take care of yourself. Hudbelkmevk. The sentence is
directed at a male, advising him to be mindful
or to look after himself. He uses Hudblek to emphasize the need for
self care and caution. Take care of your sister. Roudebelk Menti
addressed to a female. This example uses Rudiblk
to encourage her to be responsible for her
sister's well being or to ensure she takes
good care of her. Put in your consideration that the store
closes early today. Rodeo This example advises someone to be mindful of the
store's early closing time. It uses Rodbea to highlight the importance of
remembering this detail. Note that the meeting has
been rescheduled to tomorrow. Directed at a group, this sentence uses
odobelco to inform and remind them collectively about the change in the
meeting schedule. Put in your account that
it's raining outside. Bro addressed to a female, this sentence uses odibelic to draw her attention to the
fact that it's raining. It's a cautionary statement, likely implying she
should prepare. In summary, udblek or Rublek in Egyptian Arabic
means Take care or note that. It's a crucial phrase for giving advice or drawing attention
to something important. Exercise. Let's now move
into the exercise part. Pause the video here, take your time to
complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and
check your answers. Translate the
following sentences from English to Egyptian Arabic. A
26. مشي حالك: Hi there. In today's lesson, we will learn a very
important expression of advice, which is Millk. Mesh leech equates to go
with it or go with the flow, which means to accept or
embrace a situation, idea, or plan, even if it may not be what was originally
expected or preferred. It implies a willingness
to adapt or follow along with something rather than resisting or trying
to change it. Also, it can be conjugated as a command with all
second person pronouns. Mesh halcG with it or go with the flow when
talking to a singular male. Mesh heal, go with it or go with the flow when
talking to a singular female. MesalkuG with it or go with the flow when
talking to a plural. Let's have some examples. If the Wi Fi isn't working, go with it and use mobile data. WiFi Michel, mech hell will
tell the interning mobile. The sentence is directed at a mill encouraging
him to adapt to the situation where
the Wi Fi isn't working by using
mobile data instead. The phrase mech Halleck
suggests accepting the inconvenience and finding
a practical alternative. The road is blocked. Go with it and find
an alternative route. Trim. Addressed to a female, this example advises
her to adapt to the blocked road by
searching for another route. Miss Schlick implies
flexibility and a proactive approach to
handling the situation. The TV isn't working. Go with it and watch the
match on the Internet. HalcoFoga on Moch Internet. Directed at a group, the
statement uses Meso Jalku to suggest that they adapt to the non functional TV by
streaming the match online. The phrase emphasizes making the best of the circumstances. The car is broken down, go with it and ride a taxi. Abab taxi. The sentence is
directed at a female advising her to accept the car's breakdown and
take a taxi instead. Mich Helik highlights
the importance of adjusting to
unexpected changes. In all these examples, Mihelk serves as a call
to adapt to less than ideal circumstances with a practical and
flexible mindset. It encourages focusing on solutions rather than
dwelling on problems, which is a key aspect
of its meaning in Egyptian Arabic. Exercise. Let's now move into
the exercise part. Pause the video here, take your time to
complete the exercise. And when you're ready, hit play to continue and
check your answers. Translate the
following sentences from English to Egyptian Arabic.
27. ومالو!: Hi, everyone. In today's lesson, we will learn a very
important expression. Um umeu in Egyptian Arabic, is a casual expression, meaning something like, why not? Sure. Of course, or there
is no problem with that. It's often used to
express agreement, approval, or openness
to a suggestion. It can also imply that something is acceptable
or not a big deal. Let's have some examples. Shall we go up today? Why not? Sure, um. In this example, umeu is used to express
agreement or approval, indicating that the
suggestion to go out is perfectly fine
and not an issue. Your sister works in a shop. So what? What's wrong with that? Um. Here, Hume is used to show that there is no problem or judgment about
the sister's job. I'm thinking of
applying for a new job. Why not? Go for it. A AbovocaEuly did. UmGurub. In this context, umeu is used to encourage
the speaker showing openness and approval of their idea to apply
for a new job. Your son got bad
grades in the exam. So what? The important thing is that he learns
from his mistake. In this example, umeu is used
to downplay the bad grades, focusing on the bigger picture
and indicating that it's not a major issue as long as
the child learns from it. So in this lesson, I have explored the widely
used expression Humu in Egyptian Arabic. It's simple yet powerful
way to show agreement, encouragement, or acceptance
in everyday conversations. Whether you're responding
positively to a suggestion, downplaying a situation or encouraging someone
to try something new. Exercise. Let's now move
into the exercise part. Pause the video here, take your time to
complete the exercise. And when you're ready, hit play to continue and
check your answers. Translate the
following sentences from English to Egyptian Arabic.
28. معلش: Hi, everyone. In today's lesson, we will learn a very
important expression. Our expression for
today is Malish. Malish is a versatile
expression that can mean it's nothing
or it's okay. It can also convey take it easy, encouraging someone to
relax or not stress. Well, it doesn't directly
translate to take it easy. Its tone often implies this, especially when reassuring
or consoling someone. Let's have some examples. Sorry, I didn't mean it. Malish Mkuntu. In this example, Mallis
is used to apologize for an unintentional
action or a statement expressing regret and
asking for understanding. It's okay. Everything
will be fine. MalishGlat aquas. In this context, Malish is
used to comfort someone, reassuring them that things will improve and
encouraging optimism. Sorry, I will wait a bit. MalishHtahwe. Here, Mallis is used to politely ask for patients showing
willingness to wait. Sorry, I was late.
Mallis is a Harta. In this example, Mallis is used to apologize
for being late, showing consideration for the other person's
time. It's okay. You will find another
job soon got welling. Mallis Here, Malish is
used to console someone, offering reassurance and hope for better opportunities
in the future. We've learned that Malish is a versle expression
in Egyptian Arabic, meaning it's nothing, it's okay, or even convey take it easy. Whether you're apologizing, comforting, asking for patience, or offering reassurance, Mallsh helps ease tension and
foster understanding. Exercise. Let's now move
into the exercise part. Pause the video here, take your time to
complete the exercise. And when you're ready, hit play to continue and
check your answers. Translate the
following sentences from English to Egyptian Arabic.