Mastering the Art of Egyptian Arabic | Amr Abdelaziz | Skillshare

Playback Speed


1.0x


  • 0.5x
  • 0.75x
  • 1x (Normal)
  • 1.25x
  • 1.5x
  • 1.75x
  • 2x

Mastering the Art of Egyptian Arabic

teacher avatar Amr Abdelaziz

Watch this class and thousands more

Get unlimited access to every class
Taught by industry leaders & working professionals
Topics include illustration, design, photography, and more

Watch this class and thousands more

Get unlimited access to every class
Taught by industry leaders & working professionals
Topics include illustration, design, photography, and more

Lessons in This Class

    • 1.

      Introduction

      3:01

    • 2.

      مشوار

      5:35

    • 3.

      مسيري

      2:42

    • 4.

      ورايا

      3:13

    • 5.

      كان زماني

      2:43

    • 6.

      زماني

      2:36

    • 7.

      شكلي

      3:12

    • 8.

      آديني

      2:48

    • 9.

      بقالي

      2:21

    • 10.

      عمري

      3:30

    • 11.

      نفسي

      2:54

    • 12.

      مالي؟ في ايه؟

      3:44

    • 13.

      وأنا مالي

      3:49

    • 14.

      عشان خاطري

      3:30

    • 15.

      عني ما + فعل ماضي

      3:13

    • 16.

      لقيتني

      3:31

    • 17.

      أومال

      3:27

    • 18.

      يا ترى

      2:27

    • 19.

      إنما ايه

      2:26

    • 20.

      ابقى + فعل أمر

      2:52

    • 21.

      م + فعل مضارع

      4:22

    • 22.

      24 اوعى + فعل مضارع

      2:32

    • 23.

      بلاش + فعل مضارع

      2:59

    • 24.

      ماتبقاش + فعل مضارع

      2:54

    • 25.

      خد بالك / خلي بالك

      3:10

    • 26.

      مشي حالك

      3:45

    • 27.

      ومالو!

      3:02

    • 28.

      معلش

      2:51

  • --
  • Beginner level
  • Intermediate level
  • Advanced level
  • All levels

Community Generated

The level is determined by a majority opinion of students who have reviewed this class. The teacher's recommendation is shown until at least 5 student responses are collected.

4

Students

--

Projects

About This Class

Welcome to "Mastering the Art of Egyptian Arabic". Are you ready to take your Egyptian Arabic to the next level and sound like a native? Let’s begin!

What This Course Focuses On:

In this course, I’ve focused on the essential words and expressions that form the backbone of the Egyptian dialect. These are the words and phrases that you’ll encounter in any casual conversation, whether on the streets, in Egyptian movies and TV series, or during everyday situations.

The Power and Challenge of These Expressions:

These expressions carry significant meaning and often condense complex ideas into simple phrases. Despite their importance, they don’t have direct translations or clear guides on how to use them properly.

Why Are These Expressions Hard to Explain?

If you ask a native Egyptian about the exact meaning of one of these phrases, they might struggle to explain it accurately. This is because many of these expressions are deeply rooted in cultural context and rely heavily on the speaker’s intent and the situation.

The Benefits of Mastering These Expressions:

Understanding and mastering these words will allow you to express yourself more naturally, flexibly, and effortlessly in Egyptian Arabic. You’ll be able to convey complex ideas with just a single word or phrase and connect with native speakers on a deeper level.

How the Course is Structured:

In this course, each lesson is designed to focus on a specific word or expression. I’ll break down its meaning, show you how it’s used in different contexts, and provide plenty of examples to help you grasp its nuances. At the end of each lesson, you’ll find exercises to test your understanding, along with answer keys to ensure you’re on the right track.

What You’ll Gain by the End of This Course:

By the end of this course, you’ll notice these words and expressions popping up frequently in Egyptian media, conversations, and everyday interactions. You’ll not only recognize them but also use them confidently and effectively.

Start of the Journey:

This course was prepared by Amr Abdelaziz and is presented by Basant Elkot. Let’s begin this journey into mastering the art of Egyptian Arabic!

Meet Your Teacher

Hello, I'm Amr.

See full profile

Level: Intermediate

Class Ratings

Expectations Met?
    Exceeded!
  • 0%
  • Yes
  • 0%
  • Somewhat
  • 0%
  • Not really
  • 0%

Why Join Skillshare?

Take award-winning Skillshare Original Classes

Each class has short lessons, hands-on projects

Your membership supports Skillshare teachers

Learn From Anywhere

Take classes on the go with the Skillshare app. Stream or download to watch on the plane, the subway, or wherever you learn best.

Transcripts

1. Introduction: Welcome to mastering the art of Egyptian Arabic. Are you ready to take your Egyptian Arabic to the next level and sound like a native? Let's begin. What will this course focus on? In this course, I have focused on the essential words and expressions that form the backbone of the Egyptian dialect. These are words and phrases that you will encounter in any casual conversation, whether on the streets, in Egyptian movies and TV series or during everyday situations. The power and challenge of these expressions. These expressions carry significant meaning and often condense complex ideas into simple phrases. Despite their importance, they don't have direct translations or clear guides on how to use them properly. Why are these expressions hard to explain? You ask a native Egyptian about the exact meaning of one of these phrases, they might struggle to explain it accurately. And this is because many of these expressions are deeply rooted in cultural context and rely heavily on the speaker's intent and the situation. The benefits of mastering these expressions, understanding and mastering these words will allow you to express yourself more naturally, flexibly and effortlessly in Egyptian Arabic. You'll be able to convey complex ideas with just a single word or phrase and connect with native speakers on a deeper level. How the course is structured. In this course, each lesson is designed to focus on a specific word or expression. I'll break down its meaning, show you how it's used in different contexts, and provide plenty of examples to help you grasp its nuances. At the end of each lesson, you will find exercises to test your understanding, along with answer keys to ensure you're on the right track. What will you gain by the end of this course? By the end of this course, you will notice these words and expressions popping up frequently in Egyptian media, conversations, and everyday interactions. You will not only recognize them, but also use them confidently and effectively. Start of the journey. This course was prepared by Amrab De Aziz and is presented by Vasantilut. Let's begin this journey into mastering the art of Egyptian Arabic. 2. مشوار: Hi there. In today's lesson, we will explore the usage of the word Mischar and the difference between the word misor and the word Rejla. Mischar simply means a trip or a journey in English, and there can be confusion between its use and hla, which also means trip or journey. Let's start by outlining the general rule for using miswar and Rejla and then we will discuss the exceptions or the special cases. Miswar is for daily stuff inside the same city like going to work, shopping, or running errands. Rejla is used for long distances, such as traveling between cities or countries, but not within the same city. Let's have some examples. I love the trip to the market and have a jibe Michoe soup. Here, Mich is used because the market is typically within the same city and involves a short trip or errand. I love the trip to Paris and BerizR is used here because Paris is a destination in another country, which aligns with the idea of a long distance journey. I have a trip to the bank today, Andich Bank Njordo. The bank is likely a nearby location, making the word misor appropriate for this type of short task oriented outing. I have a trip to Japan today, and Noor. Since Japan is a foreign country and requires extended travel, the word hla fits perfectly to describe this type of journey. Special cases to use Mur instead of Rejla. Now that we understand the general rule, let's explore some exceptions. As I mentioned earlier, Michar typically refers to trips within a city. However, there are instances when it can be used for trips between cities or countries, especially for a mission or a task where you go and return directly. For example, I have a trip to Alexandria to finish some work. Even though Alexandria is in a different city, the word Michur is used because the trip is task oriented, suggesting a short term mission or errand, rather than leisure or exploration. I'm on a work trip in Cairo and ajo. In this example, Michur is used for a work related outing, emphasizing a specific task rather than a leisurely activity, even though the trip may involve moving around the city. Special cases to use hella instead of miswor. Let's explore the special cases of the word Rh. As I mentioned earlier, Rega usually refers to trips between cities or countries. However, there are instances when it can be used for trips within the same city, especially for visiting, exploring and enjoying purposes such as visiting landmarks or museums within the same city. For example, the company organized a trip to explore historical landmarks in the city Medina. Here, the word regla is used even though the trip is within the same city because it's focused on exploration and enjoyment. My son's school organized a trip to the zoo. Rejla is chosen here in this case, as the school trip is for recreational and educational purposes, aligning with the context of a fun or exploratory journey. In this lesson, we explored the usage of Misre and Rh, and we also clarify the distinction between the two terms. While Misre is typically used for short task oriented trips within the same city, Rejla is used for longer journeys between cities or countries, often associated with leisure or exploration. However, there are exceptions. Michur can describe intercity or international trips if they are mission oriented and involve a direct return. Rechle can apply to trips within the same city when the purpose is enjoyment, discovery, or exploration. Exercise. Let's now move into the exercise part. Pause the video here, take your time to complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and check your enters. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic. I 3. مسيري: Hello, everyone. In this lesson, we will explore the usage of a very important word in Egyptian Arabic, which is Misiri. This word is a crucial expression that equates to the phrase sooner or later, I well. So Misiri equates to sooner or later, I well. Also, we can use it with all pronouns to be like the following. Misiri Sooner or later, I will. Misa. Sooner or later, you will when talking to a male. Msi. Sooner or later, you will when talking to a female. Misiu Sooner or later, he will. Okay, here's a question. What about Msiraha? Exactly. Sooner or later, she will. Okay, let's have some examples. Sooner or later, I will achieve my goals. Misiri Def. Sooner or later, she will find a good work. Ms Delali ques. Sooner or later, we will meet again. Mirna teni. Sooner or later, the work will be done. Miles. Here, we didn't use a pronoun because we already have a subject, which is the work. Sooner or later, Desim will travel to Egypt. Be Mos. Here, we also didn't use a pronoun because we already have a subject, which is Basm. To sum up, we have looked at the word Misiri in Egyptian Arabic, which always means sooner or later, I will. Exercise. Let's now move on to the exercise part. Pause the video here, take your time to complete the exercise. And when you're ready, hit play to continue and check your answers. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic. I 4. ورايا: Hello, everyone. In this lesson, we will discuss a very important words in Egyptian Arabic. This word is Waroyo. The first and direct meaning of Varoyo is behind me. Whaa itself means behind and followed by the attached pronoun. Yeah. And them together, ara and yeah, we will have Waroyo. As we said, it means behind me. But the other important tricky meaning of aroo is to imply having pending tasks or responsibilities that I have to do. Also, you can use it with all pronouns to be like the following. What are yo? I have something to do. What ok. You have something to do when talking to a male. What oki you have something to do when talking to a female. What oh. He has something to do. What oh. She has something to do. Let's have some examples. I have work to do today. You can say, tio amirnHtoO it's better to say, WaroaoamirU Nhdo. I'm busy. I have a meeting after a while. Is titime about Dish. Or it's better to say Anshul Warotimbdh. I won't be able to meet you tomorrow. I have a doctor appointment. We showed black Bucro Wo am doctor. He had work yesterday, but he delayed it to tomorrow. OK, waroolmbe making a girl and Ahardo. In this example, we said, Ken, wo, because we're talking in the past. So if I said, Ken, war ro ho, it means she had something to do. If I said, Ken, Worohm it means they had something to do. She didn't come last week. She was on a work trip. Mgahil is bore ft so as we mentioned, W Oya simply means behind me, but the other important meaning is, I have tasks or jobs to finish. This gives the word more meaning and makes it useful in daily life. Exercise. Let's now move on to the exercise part. Pause the video here, take your time to complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and check your answers. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic. A 5. كان زماني: In today's lesson, we're diving into a particularly crucial expression, which is Ken samene. Ken samene equates to the phrase I would have been plus garant. It's employed when discussing hypothetical situations in the past and their potential outcomes. Using the structure, if I had us past participle, I would have been as giant. Also, we can use it with pronouns to be like the following. Kenzemeni I would have been plus Gurind. Kenzemene would have been plus Gurind when talking to a singular male. Kenzemeni would have been plus Gurint when talking to a singular female. Kenzemenu he would have been plus Gurint. Kenzemana she would have been plus Gurint. What about Kenzemena? Exactly. We would have been PasGiint. Let's have some examples. If I had saved money, I would have been traveling now. LaukuntoFte flus, Czero de Wazi. If you had taken the earlier train, you would have been arriving on time. LacuntadZamna quote. If he had finished his homework, he would have been playing outside. Menu Bla Robero. If they had studied together, they would have been understanding the lesson better. Lummdsasen. Exploring this example helps clarify how this expression is utilized in expressing hypothetical past situations and their potential outcomes. Exercise. Let's now move on to the exercise part. Pause the video here, take your time to complete the exercise. And when you're ready, hit play to continue and check your answers. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic. And 6. زماني: Are you ready to learn a new Egyptian Arabic expression? Our expression for today is Zemani. The term Zemani equates to the expression, I might. When used in a sentence structure like you imagine that, I might. Also, we can use it with old pronouns similar to the following. Zemani I might. Zemanek you might when talking to a singular male. Zemank you might when talking to a singular female. Ameno he might. Zeena she might. Let's have some examples. You imagine that I might be sleeping now in te Baeza Minam Date. He imagines that I might be playing PlayStation instead of doing my homework. Hubei Bela station. He isn't here. I imagine that he might be eating in the restaurant or machina moot. I suspect that she might be shopping at the mall. I has a Mantamil shopping film. We assume that they might be hiking in the mountains. Natan in Zaanbl They believe that he might be watching a movie at home. Math in the Zemo Ba gala filmilbt. So through examples, we illustrated scenarios where one person imagines or suspects, another might be engaged in a specific activity. That's when we need to use the word Zemeni. Exercise. Let's now move on to the exercise part. Pause the video here, take your time to complete the exercise. And when you're ready, hit play to continue and check your answers. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic. 7. شكلي: Hello, everyone. In this lesson, we will discuss a very important word in Egyptian Arabic. This word is Shekli Shekli in Egyptian Arabic has multiple meanings depending on the context. The first and direct meaning is my shape. But this word is versatile and can also imply two other different meanings. The first one equates to the expression, I look plus adjective, and the other one equates to it seems that I plus verb. Also, we can use it with all pronouns. Checkli I look plus adjective, or it seems that I plus verb. Check Lc, you look less adjective or it seems that U plus verb. Checklik you look plus adjective, or it seems that U plus verb. Cheklo he looks plus adjective, or it seems that E plus verb. Cheka. She looks plus adjective, or it seems that she plus verb. Let's have some examples using the structure, pronoun, look plus adjective. I look good today. Check Likes harto. You look very tired. Check Latabn You looked pretty yesterday. Can Check gen B. They looked lazy yesterday. Chelenenb now, let's have some examples using the structure. It seems that plus pronoun plus verb. It seems that I will go to the market after the work. It seems that you aren't available now. It seems that he doesn't want to eat. It seems that she slept yesterday early. It seems that we will be late. So Checkli in Egyptian Arabic has a direct meaning that is my shape, but it can also mean I look plus adjective, or it seems that plus I do something. Exercise. Let's now move on to the exercise part. Pause the video here, take your time to complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and check your answers. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic. A 8. آديني: Let's delve into Egyptian Arabic expression. Our expression for today is Adeni. The word Adeni means here I am or so I am. It can convey both an existing presence or involvement in doing something. It signifies readiness or availability to participate or assist in an activity or a task. Also, we can use the same expression with pronouns. A Dini. Here I am or so I am Adik Hearing war when talking to a singular male. A Dike. Hearing war when talking to a singular female. Ad. Here he is. Adiha. Here she is. Let's have some examples. Here I am in the work since the early morning. Adeni In this example, the word Edeni indicates the speaker's presence and involvement in his work. You didn't eat well, so you're hungry. I Tamacanoquz, dikaen. In this example, the word dike shows the outcome of an action. You spent all of your money. Here you were bankrupt, in ecEdieflsa. He overslept, so he's absent from the school today. Here she is cleaning since yesterday, but she hasn't finished yet. Azabasa Molosch. In this example, the word Adha shows her involvement in an activity, which is cleaning. Through examples, we have seen how a DNI can be applied in everyday scenarios, indicating someone's presence, readiness, or the outcome of certain actions. Exercise. Let's now move on to the exercise part. Pause the video here, take your time to complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and check your answers. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic. A 9. بقالي: Hi there. In today's lesson, we will explore a quercial word in Egyptian Arabic. This word is Bell. The word Bell equates to the expression, I've been Los durant plus four plus a period of time. Also, it can be used with old pronouns. Be Eli I've been Los Jurant plus four plus a period of time. Be Elek you have been Los Durant plus four plus a period of time. Belk you have been Los Gurind plus four plus a period of time. B. Has been los Durant, plus four plus a period of time. Let's have some examples. I've been waiting for 2 hours. Blistn mis ten. You've been working on this task for a long time. Belski how long have you been studying Arabic? Belk dated esa Arabi. He's been on the strip for two days. The E you mean Falty. How long has she been speaking on the phone? Bella dated Kalif telephone. So we've learned about a cool word in Egyptian Arabic, which is the word Bell. It's like saying, I've been doing something for some time. We can use it with different words to talk about how long things have been happening. By practicing with it, we can get better at talking about time in Arabic. Exercise. Let's now move on to the exercise part. Pause the video here, take your time to complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and check your answers. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic. 10. عمري: Are you ready to learn a new Egyptian Arabic word? Our new word for today is Omri. The word Omri is a versatile term that can have various meanings and uses. The first meaning is the literal translation of the word Omri, which is my age or my lifetime. The second and important usage is to express, I have never when referring to the past, or I will never when discussing the future. Also, it can be used with pronouns. Omri, I have never or I will never. Ombrok you have never or you will never when talking to a singular male. Omdrik you have never or you will never when talking to a singular female. Ombro he is never or he will never. Omraho she has never or she will never. Let's have some examples. I have never eaten sushi, mrimclt sushi. Ambri M is always followed by a verb. This verb can be in the future or in the past. In this example, mrimacl sushi, we use the past verb Act. I will never eat sushi, AmbrimHkul sushi. In this example, we use the future verb Hekl. You have never traveled by ship Omracmesairte Bsefina. You will never travel by ship Omer Bsafna. We have never played hookieOmrna Mebna hooke. Here is a question. The verb Leibna is in the past or in the future. Exactly, it's in the past. We will never play hookiOmrna lab hooke. Okay, what about this verb He lab? Is it in the future or in the past? Yes, it's in the future. They have never learned Spanish. Amro Memo Espeni they will never learn Spanish. Amro Meta Limo Espeni. We learned about a very important word Omri, which means my age or my lifetime. Another key use is to say, I have never for the past, or I will never for the future. Exercise. Let's now move on to the exercise part. Pause the video here, take your time to complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and check your answers. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic. A 11. نفسي: Hi, everyone. And today's lesson, we'll be exploring the expressive word Nipsi. The word Nipsi does indeed convey a strong personal desire or wish for something. It can be translated to I Really W or I wish in English. It's a crucial term that encapsulates a strong longing or desire for a particular thing or action. Also, it can be used with old pronouns. Nips, I really want. Nipsek you really want when talking to a singular male. Nipsik you really want when talking to a singular female. Nipsu you really wants Nvseha She really wants. Let's have some examples. I really want to travel to Japan someday. NPC is followed by a verb, and this verb is always in the present tense. Like here in this example, IPC is followed by the present verb AIR, which means to travel. You really want to visit that new museum, don't you? Vs Miskda Do you really want to go to cinema? Nth Cinema? The players really want to win this championship Eva but. We really want to attend the concert. Ala. So we have explored the word Nipsi which is a powerful expression that encapsulates a strong desire or wish for something. It's a versatile term translating to I really want or I wish in English. Exercise. Let's now move into the exercise part. Pause the video here, take your time to complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and check your answers. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic. A 12. مالي؟ في ايه؟: In today's lesson, we will explore the interrogative word mele, and how it can be combined with PE to create a casual and friendly phrase for asking about situations or emotions. The phrase mele or PE translates to what's going on with me. It's often used to inquire about feelings, situations, or conditions in a casual, friendly way. Also, it can be used with pronouns. Mel, pie. What's going on with me? MelkPe What's going on with you when asking a singular male? Melich pie. What's going on with you when asking a singular female? Mel, Phe. What's going on with him? Mel vie. What's going on with her? Let's have some examples. What's going on with you? You look sat today. Me fie. Check Lazalenarb This example shows how to use me Pie to ask about someone's emotions or mood in a caring friendly way. The phrase is commonly used when you notice someone looks upset or different. Why is he so happy? What's going on with him? How Most Mu e. In this context, meluVe is used to express curiosity about someone's behavior, especially their happiness. It reflects how the phrase can be used not only for negative situations, but also to ask about positive ones. What's going on with me today? I forgot the keys and wallet. Melo and nieve on my fuso. Here, Mel is used to reflect self awareness or frustration. It shows how the phrase can help express surprise or confusion about one's own actions or forgetfulness. What's going on with you? Why are you afraid? Phi E Malcolm Hafenl. This example shows how Pine and Malcolm are combined together to ask a group about their situation. The edition of afin emphasizes the specific emotion, which is fear, making the question more direct. So in this lesson, we've delved into the interrogative phrase Mele, which translates to what's going on with me and serves as a casual and friendly way to inquire about someone's current situation, their feelings, or what's happened in their life. Exercise. Let's now move on to the exercise part. Pause the video here, take your time to complete the exercise. And when you're ready, hit play to continue and check your answers. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic. A 13. وأنا مالي: Are you ready to learn a new Egyptian Arabic phrase? Our phrase for today is Winemle. If you want to say it's not my business in Egyptian Arabic, you can say it in three different ways. You can say Wm Misfit. It indicates that a particular matter or situation doesn't concern the person saying it. It's a way to express that they're not involved or responsible for something or that they don't have the authority or right to interfere or get involved in a specific situation. Also, it can be used with all pronouns. Wm. Melvi Melita. It's not my business. Tame Mexifi Malachi Dao. It's not your business when talking to a singular male. Time. Malks Melki. It's not your business when talking to a singular female. Who Malus Malus Do. It's not his business. Wheal Malvi Melas Dow It's not her business. Let's have some examples. It's not my business. Why do you involve me in this problem? Anime, the phrase Wemeel is perfect for situations when someone tries to drag you into a conflict or an issue, you feel isn't your responsibility. It conveys that you are not willing to be involved. My private life is not your business. Mexi do Shorsa. You can say Mexi dow Shorsa when someone is being nosy about your personal matters. It's a polite yet firm way of setting boundaries. This work is not our business. Males Dabolda It's not their business if I wear a formal suit or not. Maluhimal. The phrase Malumhif shows that others have no right to interfere or comment on personal choices like what you wear. It's not anyone's business if I wake up early or not. Maria. So in this lesson, we have explored a powerful phrase Wm, which translates to it's not my business. Exercise. Let's now move on to the exercise part. Pause the video here, take your time to complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and check your answers. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic. 14. عشان خاطري: Hi there. In today's lesson, we will explore a frequently used expression in Egyptian Arabic. Our expression for today is Asanhotri. The phrase Aan Hotri in Arabic translates to just for my sake. People often use it to indicate that they're asking for something for their own benefit or preference. Also, it can be used with old pronouns. AsanHotri for my sake. Aan Hatrak. Just for your sake, when talking to a singular male. Aan Hotrk for your sake, when talking to a singular female. Aan Hotro Just for his sake. AsanHo Just for her sake. Let's have some examples. He bought the book just for my sake, Asanor. This example shows how Ashan Hotr can express gratitude or emphasize someone's effort made out of care for you. I prepare this food just for your sake. Hathotrk. This is a lovely and caring gesture, highlighting how Rahan Hotrk can show someone you're going out of your way for them. He organized this party just for her sake. This example shows how the phrase can be used in a third person context, showing thoughtfulness or dedication to someone. Just for my sake, let's watch a comedy instead of a drama. This is a polite way of asking for a preference. Making your request sound less demanding and more appealing. It softens the tone, especially when negotiating. Just for their sake, let's clean the house. Abi. The sentence reflects teamwork and willingness to help others, making the expression useful in collaborative or family oriented situations. So as a los trait, you throw examples, whether it's purchasing a book, preparing food, organizing a party or deciding on entertainment choices, Asha Katri adds a thoughtful layer to actions, indicating that they are done with the well being or preference of someone in mind. Exercise. Let's now move on to the exercise part. Pause the video here, take your time to complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and check your answers. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic. 15. عني ما + فعل ماضي: Hi, everyone. In today's lesson, we will learn a commonly used and strongly expressive phrase of indifference. Our phrase for today is anime. Anime is a powerful expression of indifference or lack of concern. This phrase, followed by a pastans verb, emphasizes the speaker's complete disinterest in someone doing something. It's a more emphatic way of saying that I don't get at all that I didn't do something. Also, it can be used with all pronouns. Annie Me, I don't care a role that I didn't. And Nick May. I don't care a role that you didn't when talking to a singular male. And Nick May I don't care a role that you didn't when talking to a singular female. A N M. I don't care a role that he didn't. A Heme I don't care a role that she didn't. Let's have some examples. I don't care at role that I didn't finish my homework yesterday. The speaker here is indifferent to themselves and the fact that they didn't finish their homework yesterday. I don't care a role that you didn't call me back last night. Anatol. The speaker here is indifferent to you and the fact that you didn't call the back last night. I don't care at all that she didn't attend the party Andale. The speaker here is indifferent to her and the fact that she didn't attend the party. This example shows how the phrase ne me can be used to express apathy toward the actions of a third person feminine subject, emphasizing its flexibility in various contexts. I don't care at all that you didn't understand the assignment. At Meltske Matlub. The speaker here is indifferent to you and the fact that you didn't understand the assignment. I don't care at all that they didn't listen to my advice, Anusmnsti. So as demonstrated through examples, we've witnessed how the phrase effectively conveys a sense of strong indifference towards actions or behaviors. Exercise. Let's now move on to the exercise part. Pause the video here, take your time to complete the exercise. And when you're ready, hit play to continue and check your answers. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic. A 16. لقيتني: Are you ready to learn a new Egyptian Arabic word? Our word for today is TNI. Lateni means I found myself, indicating that I became aware of something about myself. The word teni provides a versatile way to express realizations, discoveries or observations in a natural and expressive manner. Also, it can be used with old pronouns. Letni I found myself. Leite, I found you when talking to a singular male. Late. I found you when talking to a singular female. Leeto. I found him. Leta. I found her. Let's have some examples. I found myself forgetting the doctor's appointment Letni doctor. This sentence shows how Letni is used to express self awareness in an unexpected moment. It reflects a realizations that comes as a surprise, like suddenly realizing that you forgot something important. I found him waiting for me at the busto. In this example, Leeto is used to describe the discovery of someone else's actions. The speaker didn't expect to find him waiting. So the phrase Leeto adds a feeling of surprise or unexpected observation. I found you studying hard for the exam. Let Vielen. Here, tech is used to express an observation about someone else's behavior. It shows that the speaker noticed the effort that the other person was putting into studying with a tone of appreciation or surprise. I found her reading a book in the garden, Leegin. In this example, eta is used to narrate a casual discovery. The speaker unexpectedly saw her read it in the garden. So as illustrated, the word Letni is used to express realizations, discoveries, or observations in a natural way, whether we're talking about our own actions or noticing the behaviors of others. Exercise. Let's now move into the exercise part. Pause the video here, take your time to complete the exercise. And when you're ready, hit play to continue and check your answers. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic. And 17. أومال: In today's lesson, we'll be learning a very important word in Egyptian Arabic. Our word for today is mal. Uml translates to, of course, or certainly in English, and it's used as a reply often with a touch of emphasis or exaggeration. And this is the first use or meaning. The second important usage for this word is to inquire about something that's expressed curiosity about a situation. It's often used at the beginning or at the end of a question to seek clarification. Let's have some examples using mal as of course or certainly. Do you like coffee? Definitely. I don't drink anything but coffee. Tb. In this example, mod is used as a strong confirmation emphasizing the speaker's love for coffee. Will he come to the party tonight? Absolutely. He's been eagerly waiting for this party for a long time. La Nordomladin. In this example, mode is used to express certainty and excitement about the person attendance at the party. Do you think they will win the match? Definitely. They're already the top of the league. If they get hike a mchUmOmslan I would it Dowdy. Here, Um emphasizes confidence in the team's ability to win based on their current performance. Now, let's have some examples using mod to express curiosity about a situation. I didn't finish the task yet. What were you doing all this time? In this example, Um is used to inquire curiously and critically about how the speakers spend their time without completing the task. I won't be able to visit you this holiday. When will you come to visit us? Mina Eta. In this example, um is used to express curiosity about when the visit will happen since it won't be during the holiday. So as we've seen in our examples, man plays a dual role in Arabic conversations, either affirming certainty or expressing curiosity depending on the context. Exercise. Let's now move into the exercise part, pause the video here, take your time to complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and check your answers. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic. 18. يا ترى: Are you ready to learn a new Egyptian Arabic phrase? Our phrase for today is Yotoro. Yotoro is used to express wonder, curiosity, or uncertainty about something. It's similar to phrases like, I wonder, or I'm curious to know in English. It's often used at the beginning of a sentence to introduce a question or to ponder about a situation. Let's have some examples. I wonder, will they arrive on time for the meeting? Oto Lich time in this context, Yotoro is used to express curiosity and uncertainty about whether the people in question will arrive on time for the meeting. I wonder what the weather will be like tomorrow. Yotoroekuna buco. Here, Yotora is used to wonder about the weather conditions for the next day, reflecting the speaker's curiosity. I wonder where they went after the party, YetaelJavla. In this instance, Yotora is used to ponder the whereabouts of people after the party showing curiosity about their actions. I wonder how much the tickets for the concert cost. Yet Jafla Yotora here is used to express curiosity about the price of tickets for a concert, indicating the speaker's interest in finding out. So as demonstrated on our examples, Yotora enables speakers to express curiosity about a wide range of situations, from inquiries about weather forecast to pondering where someone went after an event. Exercise. Let's now move into the exercise part. Pause the video here, take your time to complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and check your answers. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic. 19. إنما ايه: In this lesson, we will learn a very important praising word in Egyptian Arabic. Our word for today is me A. Im A is used to praise something. We say it at the end of a sentence after mentioning something, and it means that thing is beautiful or amazing. So this phrase InmeE equates to what a beautiful in English. Let's have some examples. What a beautiful dress she's wearing. A EllipstenEA. In this example, me A is used to praise the dress she's wearing, highlighting its beauty and excellence. What a beautiful car they have and Do hum Arabo Inme A. Here, InmeE is used to admire their car, expressing amazement and how beautiful it is. What a beautiful concert we attended yesterday. HadoraJflabere, InmeE. In this instance, InmeE is used to praise the concert, emphasizing how enjoyable and beautiful the experience was. What a beautiful movie we're watching now Venita Gail InmeE. In this example, me A is used to admire the movie being watched, emphasizing its beauty or excellence and expressing amazement. So we've seen various examples highlighting the usage of Nemea A. It's used to praise different things like a dress, a car, a concert, or a movie. Exercise. Let's now move on to the exercise part. Pause the video here, take your time to complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and check your answers. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic. And 20. ابقى + فعل أمر: Hi, everyone. In this lesson, we will learn a very important common advice structure in Egyptian Arabic. The structure is IPA plus an imperative verb. In Egyptian Arabic, it's an advice or a directive form that combines the imperative verb IPA with another imperative verb. It's similar to saying stay or keep followed by a Jeran in English. This structure is commonly used to provide friendly advice in various situations. Also, it can be conjugated as a command with all second person pronouns. I I I. Let's have some examples. Keep sleeping well today, tomorrow, you have a long day. AEC. In this example, IP is used as a directive, encouraging someone to maintain good sleep to prepare for a busy day tomorrow. Keep bringing coffee with you. We don't have enough here. Ita. In this example, IBE is used to advise a female to remember to bring coffee regularly as there is not enough available. Keep telling him to study well. He has an exam soon. In this example, Ib is used to instruct someone to continue reminding another person to study well because of an upcoming exam. Keep updating me regularly. I want to make sure you're okay. Bergamra academic us. In this example, IBA is used to advise someone to keep sharing updates to ensure their well being. So throughout our examples, we've demonstrated its versatile usage for advising or directing someone to take specific actions. Exercise. Let's now move into the exercise part. Pause the video here, take your time to complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and check your answers. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic. 21. م + فعل مضارع: Hi, everyone. This lesson focuses on an essential imperative form in Egyptian Arabic grammar, known as MA plus a presentense verb. In this structure, using MA, followed by a presentense verb in Egyptian Arabic is indeed a way to give commands, suggestions or advice in various situations. Body language and tone of voice are crucial elements in distinguishing between giving commands and giving suggestions or advice. Let's have some examples. Let's start by discussing how to use the structure to give commands. Drink the coffee before it gets cold Ira B ahuoblmatbt. Here, I ask the person to drink the coffee, but then the person hasn't followed the command and hasn't drunk the coffee yet. So I will give the command again, but here I will say, Meh oblmtbot. So here I used M plus the presentense verb Tshrub. And this structure is used for repetition of the same command after the action hasn't been followed the first time. It's a way to remind someone to perform an action. Close the windows, it's raining. Eh bebidna bit Motor. Then the person hasn't followed the command and hasn't closed the windows. So I will give the command again, but here I will say, mete Babe Dna bit. Also, here I used M plus the presentens verb Tit Phil. And together, it becomes Mtell he Bb Idina bit Moto. The door is knocking, open the door. Ilbert I the hell Bbe. Then the person hasn't followed the command and hasn't opened the door. I will give the command again, but here I will say, Ilbe Mt the hell Bb. Here I used M plus the presentens verb Div ta Mivta metta hell Bb. Now, let's discuss how to use the structure to give suggestion or advice. It's better for you to eat vegetables delle. In this sentence, the speaker is directly encouraging someone to eat vegetables as a piece of advice. Mteenlec Here, the use of metacul reinforces the advice, presenting it as a stronger suggestion for the person's well being. You look tired, sleep for a while. Check Name. This sentence gently suggests the person rest, showing concern for their fatigue. Check name. The use of metnem emphasizes the suggestion, making it feel more caring and persuasive. The exams tomorrow study well tank Meg Gus. Here, Matzeku is used to offer advice in a motivational tone, encouraging the person to prepare throughly for the upcoming exam. So we have seen various examples highlighting the usage of math plus a presentense verb to give commands, suggestions or advice in various situations. Exercise. Let's now move onto the exercise part, pause the video here, take your time to complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and check your answers. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic. 22. 24 اوعى + فعل مضارع: Hi, everyone. In today's lesson, we'll be exploring a negative imperative form in Egyptian Arabic, which is Aa plus a presentense verb. AA plus a present tense verb equates to never do something. It's a way of indicating prohibition or advising against doing something. This form is used to give commands or express requests by instructing someone to perform a specific action. Also, it can be used with all second person pronouns. Awa AI. A. Let's have some examples. Never show your password to anyone. E in this example, we used EA plus the verb to show in the present tense, which is used to firmly warn a male listener against sharing his password. Never drive without wearing a seat belt. Here, Away is used to warn a female listener against driving without wearing a seat belt. Never lie to your mother. Away to Ziba Um. This example uses I to firmly advise a female listener never to lie to her mother, stress and honesty and respect. Never forget to turn off the lights. Itten fun Nour. In this case, IO is addressed to a group, warning them not to forget to turn off the lights. So as demonstrated through examples, AO plus a presentense verb provides a direct and firm tone in giving commands or expressing requests. Exercise. Let's now move on to the exercise part. Pause the video here, take your time to complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and check your answers. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic. 23. بلاش + فعل مضارع: Hi there. In today's lesson, we'll be exploring a negative imperative form in Egyptian Arabic, which is bells plus a presentense verb. Bells plus a presentense verb equates to don't do something. It's used to form a negative command or to tell someone not to do something. You can consider it as an alternative way to the default way to negate the command, which is M plus a presentense verb plus Shen at the end of the verb. Let's have some examples. Don't be late for work. Mateta Harsha School. This example uses the default negation structure, which is M allows the verb to be late in the present tense plus sheen at the end of the verb, which is a way to command a male listener not to be late for work. Here, we used Blech plus the verb to be late in the present tense and this structure is used to express the same command in a slightly less formal tone. Don't travel at night. Here, Bs is used to advise a female listener not to travel at night, likely for safety reasons. It's a straightforward and polite way to give the command. Don't use your phone while driving. In this instance, B is used to warn a female listener against using her phone while driving, emphasizing safety. Don't forget to bring the keys. Bestens with Gibbon Me feta. Here, we used Bales to instruct a group not to forget to bring the keys, highlighting the importance of remembering the task. In conclusion, we've learned about the alternative way to form negative commands in Egyptian Arabic using Balesh plus a present tense verb. This construction is a handy and common way to tell someone not to do something, providing an alternative to the default negative imperative form, which is M plus a present tense verb plus chain at the end of the verb. Exercise. Let's now move into the exercise part. Pause the video here, take your time to complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and check your answers. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic. 24. ماتبقاش + فعل مضارع: In today's lesson, we'll be exploring a very important negative imperative form in Egyptian Arabic, which is Metibh Metibh plus a presenten verb equates to don't do something. But it also carries an implicit meaning, which is it's better not to do something, offering a kind advice or negating the command in a softer way. Also, it can be conjugated as a command with all second person pronouns. Metibh it's better not to do something when talking to a singular meal. Metibh it's better not to do something when talking to a singular female. Metibuh it's better not to do something when talking to a plural. Let's have some examples. It's better not to be late for work. Directed at a male, this sentence uses Matip she to advise him in a softer way not to be late for work. It's not a strict prohibition, but a suggestion for better behavior. It's better not to travel at night. Addressed to a female. Met Ich gives advice to avoid traveling at night, implying that it may not be safe or ideal. It's better not to use your phone while driving. Here, Metch is used to suggest to a female driver that using her phone while driving is not advisable. It's better not to forget to bring the keys. Meti Busch insu Gibbon Mvtir directed at a group, Meti Bouche gently reminds them to avoid forgetting the keys. In conclusion, the structure, Mtebsh plus a presentense verb softens the tone of a command, making it sound more like thoughtful advice. It's particularly useful in context where the speaker wants to encourage or persuade someone to act in a certain way without sounding forceful. Exercise. Let's now move into the exercise part. Pause the video here, take your time to complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and check your answers. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic. 25. خد بالك / خلي بالك: In today's lesson, we will learn a very important expression of advice, which is Hudbelk. Rodbelk or Halibk in Egyptian Arabic carries the meaning of Take care, put in your consideration or note that. It's a versatile phrase used to advise someone to be mindful or to take something into account. Also, it can be conjugated as a command with all second person pronouns. Hudbelk or Halblek. HodibelcOHbelk, HodubelkuO Helubelku. Let's have some examples. Take care of yourself. Hudbelkmevk. The sentence is directed at a male, advising him to be mindful or to look after himself. He uses Hudblek to emphasize the need for self care and caution. Take care of your sister. Roudebelk Menti addressed to a female. This example uses Rudiblk to encourage her to be responsible for her sister's well being or to ensure she takes good care of her. Put in your consideration that the store closes early today. Rodeo This example advises someone to be mindful of the store's early closing time. It uses Rodbea to highlight the importance of remembering this detail. Note that the meeting has been rescheduled to tomorrow. Directed at a group, this sentence uses odobelco to inform and remind them collectively about the change in the meeting schedule. Put in your account that it's raining outside. Bro addressed to a female, this sentence uses odibelic to draw her attention to the fact that it's raining. It's a cautionary statement, likely implying she should prepare. In summary, udblek or Rublek in Egyptian Arabic means Take care or note that. It's a crucial phrase for giving advice or drawing attention to something important. Exercise. Let's now move into the exercise part. Pause the video here, take your time to complete the exercise, and when you're ready, hit play to continue and check your answers. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic. A 26. مشي حالك: Hi there. In today's lesson, we will learn a very important expression of advice, which is Millk. Mesh leech equates to go with it or go with the flow, which means to accept or embrace a situation, idea, or plan, even if it may not be what was originally expected or preferred. It implies a willingness to adapt or follow along with something rather than resisting or trying to change it. Also, it can be conjugated as a command with all second person pronouns. Mesh halcG with it or go with the flow when talking to a singular male. Mesh heal, go with it or go with the flow when talking to a singular female. MesalkuG with it or go with the flow when talking to a plural. Let's have some examples. If the Wi Fi isn't working, go with it and use mobile data. WiFi Michel, mech hell will tell the interning mobile. The sentence is directed at a mill encouraging him to adapt to the situation where the Wi Fi isn't working by using mobile data instead. The phrase mech Halleck suggests accepting the inconvenience and finding a practical alternative. The road is blocked. Go with it and find an alternative route. Trim. Addressed to a female, this example advises her to adapt to the blocked road by searching for another route. Miss Schlick implies flexibility and a proactive approach to handling the situation. The TV isn't working. Go with it and watch the match on the Internet. HalcoFoga on Moch Internet. Directed at a group, the statement uses Meso Jalku to suggest that they adapt to the non functional TV by streaming the match online. The phrase emphasizes making the best of the circumstances. The car is broken down, go with it and ride a taxi. Abab taxi. The sentence is directed at a female advising her to accept the car's breakdown and take a taxi instead. Mich Helik highlights the importance of adjusting to unexpected changes. In all these examples, Mihelk serves as a call to adapt to less than ideal circumstances with a practical and flexible mindset. It encourages focusing on solutions rather than dwelling on problems, which is a key aspect of its meaning in Egyptian Arabic. Exercise. Let's now move into the exercise part. Pause the video here, take your time to complete the exercise. And when you're ready, hit play to continue and check your answers. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic. 27. ومالو!: Hi, everyone. In today's lesson, we will learn a very important expression. Um umeu in Egyptian Arabic, is a casual expression, meaning something like, why not? Sure. Of course, or there is no problem with that. It's often used to express agreement, approval, or openness to a suggestion. It can also imply that something is acceptable or not a big deal. Let's have some examples. Shall we go up today? Why not? Sure, um. In this example, umeu is used to express agreement or approval, indicating that the suggestion to go out is perfectly fine and not an issue. Your sister works in a shop. So what? What's wrong with that? Um. Here, Hume is used to show that there is no problem or judgment about the sister's job. I'm thinking of applying for a new job. Why not? Go for it. A AbovocaEuly did. UmGurub. In this context, umeu is used to encourage the speaker showing openness and approval of their idea to apply for a new job. Your son got bad grades in the exam. So what? The important thing is that he learns from his mistake. In this example, umeu is used to downplay the bad grades, focusing on the bigger picture and indicating that it's not a major issue as long as the child learns from it. So in this lesson, I have explored the widely used expression Humu in Egyptian Arabic. It's simple yet powerful way to show agreement, encouragement, or acceptance in everyday conversations. Whether you're responding positively to a suggestion, downplaying a situation or encouraging someone to try something new. Exercise. Let's now move into the exercise part. Pause the video here, take your time to complete the exercise. And when you're ready, hit play to continue and check your answers. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic. 28. معلش: Hi, everyone. In today's lesson, we will learn a very important expression. Our expression for today is Malish. Malish is a versatile expression that can mean it's nothing or it's okay. It can also convey take it easy, encouraging someone to relax or not stress. Well, it doesn't directly translate to take it easy. Its tone often implies this, especially when reassuring or consoling someone. Let's have some examples. Sorry, I didn't mean it. Malish Mkuntu. In this example, Mallis is used to apologize for an unintentional action or a statement expressing regret and asking for understanding. It's okay. Everything will be fine. MalishGlat aquas. In this context, Malish is used to comfort someone, reassuring them that things will improve and encouraging optimism. Sorry, I will wait a bit. MalishHtahwe. Here, Mallis is used to politely ask for patients showing willingness to wait. Sorry, I was late. Mallis is a Harta. In this example, Mallis is used to apologize for being late, showing consideration for the other person's time. It's okay. You will find another job soon got welling. Mallis Here, Malish is used to console someone, offering reassurance and hope for better opportunities in the future. We've learned that Malish is a versle expression in Egyptian Arabic, meaning it's nothing, it's okay, or even convey take it easy. Whether you're apologizing, comforting, asking for patience, or offering reassurance, Mallsh helps ease tension and foster understanding. Exercise. Let's now move into the exercise part. Pause the video here, take your time to complete the exercise. And when you're ready, hit play to continue and check your answers. Translate the following sentences from English to Egyptian Arabic.