Transcription
1. Introduction: Bienvenue dans la maîtrise de l'
art de l'arabe égyptien. Êtes-vous prêt à faire passer
votre arabe égyptien à niveau supérieur et à parler
comme un natif ? Commençons. Sur quoi portera ce cours ? Dans ce cours, je me suis concentré
sur les mots et
expressions essentiels qui
constituent l'épine dorsale du dialecte égyptien Ce sont des mots et
des phrases que vous
rencontrerez dans n'importe quelle conversation
informelle, ce soit dans la rue, dans les films et séries
télévisées égyptiens ou dans des situations
quotidiennes. Le pouvoir et le défi
de ces expressions. Ces expressions ont
une signification significative et condensent souvent
des idées complexes en phrases simples Malgré leur importance,
ils ne disposent pas traductions
directes
ni de guides clairs sur la façon de les utiliser correctement. Pourquoi ces expressions sont-elles
difficiles à expliquer ? Si vous interrogez un Égyptien natif sur le sens exact de
l'une de ces phrases, il pourrait
avoir du mal à l'
expliquer avec précision. En effet, bon nombre de ces expressions
sont profondément ancrées dans le contexte
culturel et dépendent fortement de l'
intention du locuteur et de la situation. Les avantages de la maîtrise de
ces expressions, compréhension et de la
maîtrise de ces mots vous
permettront de vous
exprimer de manière plus naturelle, flexible et sans effort Vous serez capable de transmettre des idées
complexes avec un seul mot ou une
seule phrase et contact avec des
locuteurs natifs à un niveau plus approfondi. Comment le cours est structuré. Dans ce cours, chaque
leçon est conçue
pour se concentrer sur un
mot ou une expression spécifique. Je vais expliquer sa signification, vous
montrer comment il est utilisé
dans différents contextes et fournir de nombreux exemples pour vous aider à en
saisir les nuances. À la fin de chaque leçon, vous trouverez des exercices pour
tester votre compréhension, ainsi que des corrigés pour vous
assurer que vous êtes sur
la bonne voie. Qu'allez-vous gagner à
la fin de ce cours ? À la fin de ce cours, vous remarquerez que ces mots et expressions apparaissent
fréquemment dans les médias, les
conversations et les interactions
quotidiennes égyptiens conversations et les interactions
quotidiennes Non seulement vous les
reconnaîtrez,
mais vous les utiliserez également
avec confiance et efficacité Début du voyage. Ce cours a été préparé par Amrab De Aziz et est
présenté par Commençons ce voyage dans maîtrise de l'art
de l'arabe égyptien
2. مشوار: Bonjour. Dans la leçon d'aujourd'hui, nous allons explorer l'utilisation
du mot Mischar et la différence entre le mot misor et
le mot
Rejla Mischar signifie simplement un voyage
ou un voyage en anglais, et il peut y avoir confusion
entre son utilisation et hla, qui signifie également
voyage ou voyage Commençons par définir la règle générale d'
utilisation de Miswar et Rejla, puis nous discuterons exceptions ou
des cas particuliers Miswar sert à des activités quotidiennes dans la même ville,
comme aller au travail, faire du shopping ou faire des courses Rejla est utilisé pour les
longues distances, par exemple pour voyager entre des
villes ou des pays, mais pas au sein d'une même ville Prenons quelques exemples. J'adore aller
au marché et déguster
une soupe Jibe Michoe Ici, Mich est utilisé parce que
le marché se trouve généralement dans la même ville et
implique un court trajet ou une course J'adore le voyage à Paris et BerizR est utilisé ici parce que Paris est une destination
dans un autre pays, ce qui correspond à l'idée
d'un voyage longue distance Je dois aller à la banque
aujourd'hui, Andich Bank Njordo. La banque est probablement située
à proximité, ce qui rend le mot misor
approprié pour ce type de courte sortie axée sur les
tâches Je suis en voyage au Japon
aujourd'hui, et Noor. Le Japon étant un pays étranger nécessitant
de longs voyages, le mot hla convient parfaitement pour décrire
ce type de voyage Cas particuliers pour utiliser
Mur au lieu de Rejla. Maintenant que nous avons compris
la règle générale, examinons quelques exceptions. Comme je l'ai mentionné plus tôt, Michar fait généralement référence
aux voyages dans une ville Cependant,
dans certains cas, il peut être utilisé pour des voyages
entre des villes ou des pays, en particulier pour une mission ou une tâche où vous allez
et revenez directement. Par exemple, je suis en voyage à Alexandrie
pour terminer certains travaux. Même si Alexandrie
se trouve dans une autre ville, le mot Michur est utilisé parce que le voyage
est axé sur les tâches, suggérant une
mission ou une course à court terme,
plutôt que des loisirs
ou Je suis en voyage de travail
au Caire et au Laos. Dans cet exemple, Michur est utilisé pour une sortie
liée au travail, mettant l'accent sur une tâche spécifique plutôt que sur une activité de
loisir, même si le voyage peut
impliquer de se déplacer dans Cas particuliers pour utiliser
Hella au lieu de miswor. Explorons les
cas particuliers du mot Rh. Comme je l'ai mentionné plus tôt, Rega fait généralement référence aux voyages
entre villes ou pays Cependant, dans certains
cas il peut être utilisé pour des voyages
dans la même ville, en particulier pour visiter,
explorer et profiter tels que la
visite de monuments ou de musées dans la même ville. Par exemple, l'entreprise
a organisé un voyage pour explorer les sites
historiques de
la ville de Médina. Ici, le mot regla est utilisé même si
le voyage se déroule dans
la même ville, car il est la même ville, car il est axé sur l'exploration
et le plaisir L'école de mon fils
a organisé une visite au zoo. Rejla est choisie
ici dans ce cas, car le voyage scolaire a un but récréatif et
éducatif, s'inscrivant dans le contexte d' un voyage amusant ou exploratoire Dans cette leçon, nous avons exploré
l'utilisation de Misre et Rh, et nous avons également clarifié la distinction
entre les deux termes Alors que Misre est
généralement utilisé pour courts voyages axés sur des tâches
dans la même ville, Rejla est utilisé pour les longs trajets entre
villes ou pays, souvent associés aux
loisirs ou Il existe toutefois des exceptions. Michur peut décrire des voyages interurbains
ou internationaux s'ils sont axés sur une mission
et impliquent un retour direct Rechle peut s'appliquer à des voyages
dans la même ville lorsque le but est le plaisir, la
découverte ou Exercice. Passons maintenant
à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de
terminer l'exercice
et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifiez vos entrées. Traduisez les
phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien.
3. 5 مسيري: Bonjour, tout le monde. Dans cette leçon, nous allons explorer l'utilisation d' un mot très important en arabe
égyptien
, le misiri Ce mot est une
expression cruciale qui correspond tôt ou tard
à la phrase « I ». Donc Misiri équivaut à
tôt ou tard, eh bien. De plus, nous pouvons l'utiliser avec tous les pronoms
comme suit Misiri Tôt ou tard, je le ferai. Misa. Tôt ou tard, vous le ferez en parlant à un homme. Msi. Tôt ou tard, vous le ferez en
parlant à une femme. Misiu Tôt ou tard, il le fera. OK, voici une question.
Qu'en est-il de Msiraha ? Exactement Tôt ou
tard, elle le fera. Bien, prenons quelques exemples. Tôt ou tard, j'
atteindrai mes objectifs. Déf. Misiri Tôt ou tard, elle trouvera un bon travail. Mme Delali demande. Tôt ou tard, nous nous
reverrons. Mirna Tennis. Tôt ou tard, le travail sera terminé. Miles. Ici, nous n'avons pas utilisé de pronom parce que nous avons
déjà un sujet
, à savoir l'œuvre Tôt ou tard, Desim
se rendra en Égypte. Soyez Mos. Ici, nous n'avons pas non plus utilisé
de pronom parce que nous avons déjà un sujet,
qui est Basm Pour résumer, nous avons examiné le mot Misiri en arabe
égyptien, qui signifie toujours « je le ferai tôt
ou tard ». Exercice. Passons maintenant à
la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez votre temps pour
terminer l'exercice. Et lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifier vos réponses. Traduisez les
phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. JE
4. 6 ورايا: Bonjour, tout le monde. Dans cette leçon, nous aborderons un
mot très important en arabe égyptien. Ce mot est Waroyo. Le sens premier et direct
de Varoyo est derrière moi. Whaa lui-même signifie derrière et suivi du pronom
attaché Ouais. Et eux ensemble, ara et ouais, nous
aurons Waroyo Comme nous l'avons dit, cela signifie derrière moi. Mais l'autre signification
délicate et importante du mot aroo est d' impliquer
que je dois accomplir des tâches
ou des responsabilités en suspens que je dois accomplir des tâches
ou des responsabilités Vous pouvez également l'utiliser avec tous les pronoms
comme suit Qu'est-ce que tu es ? J'ai
quelque chose à faire. Quoi d'accord. Tu as quelque chose
à faire quand tu parles à un homme. Quoi d'accord, tu as quelque chose à faire lorsque tu parles à
une femme. Quoi, oh. Il a quelque chose à faire. Quoi, oh. Elle a quelque chose à faire. Prenons quelques exemples. J'ai du travail à faire aujourd'hui. Vous pouvez dire, à AmirhToo, il vaut mieux
dire : AroaoAmiru Nhdo. Je suis occupé J'ai un
rendez-vous au bout d'un moment. C'est l'heure de Dish. Ou il vaut mieux dire
Anshul Warotimbdh. Je ne pourrai pas te
rencontrer demain. J'ai rendez-vous chez le médecin. Nous avons montré le docteur
Bucro Wo am au noir. Il avait du travail hier, mais il l'a reporté à demain. OK, Waroolmbe fait
une fille et Ahardo. Dans cet exemple, nous avons dit «
Ken, wo », parce que nous
parlons du passé. Donc si je dis, Ken, guerre ou non, cela signifie qu'elle avait
quelque chose à faire. Si je dis, Ken,
Worohm, cela signifie qu'ils
avaient quelque chose à faire Elle n'est pas venue la semaine dernière. Elle était en voyage de travail. Mgahil s'ennuie,
donc comme nous l'avons mentionné, W Oya signifie simplement derrière moi, mais l'autre signification
importante est que j'ai des tâches ou des travaux à terminer Cela donne plus de sens au mot et le rend utile
dans la vie quotidienne. Exercice. Passons maintenant
à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici,
prenez le temps de terminer
l'exercice
et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifier vos réponses. Traduisez les
phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien.
5. 7 كان زماني: Dans la leçon d'aujourd'hui,
nous allons aborder une expression particulièrement
importante,
celle de Ken Samene Ken Samene est l'équivalent de l'expression « J'
aurais été plus Il est utilisé pour discuter situations
hypothétiques du passé
et de leurs résultats potentiels En utilisant la structure, si j'
avais eu notre participe passé, j'aurais été aussi géante Nous pouvons également l'utiliser avec des pronoms
comme suit Kenzemeni, j'aurais
été plus Gurind. Kenzemene aurait été plus fort que Gurind en parlant
à Kenzemeni aurait été plus que Gurint en parlant
à Kenzemenu, il
aurait été plus Gurint. Kenzemana, elle
aurait été plus Gurint. Qu'en est-il de Kenzemena ? Exactement. Nous
aurions été PasGiint Prenons quelques exemples. Si j'avais économisé de l'argent, j'aurais voyagé maintenant. La grippe Laukuntofte, Czero de Wazi. Si vous aviez pris
le train plus tôt, vous seriez
arrivé à l'heure. Citation de LaCuntadzamna. S'il avait fini ses devoirs, il aurait
joué dehors. Menu Bla Roberto. S'ils avaient étudié ensemble, ils auraient
mieux compris la leçon. Lummdsasen. L'exploration de cet exemple permet clarifier comment cette expression est utilisée pour exprimer des situations passées
hypothétiques et leurs résultats potentiels Exercice. Passons maintenant
à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez votre temps pour
terminer l'exercice. Et lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifier vos réponses. Traduisez les
phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. Et
6. 8 زماني: Êtes-vous prêt à apprendre une nouvelle expression arabe
égyptienne ? Notre expression pour
aujourd'hui est Zemani. Le terme Zemani correspond à
l'expression « je pourrais ». Lorsqu'il est utilisé dans une structure de
phrase comme vous l'imaginez, je pourrais. Nous pouvons également l'utiliser avec d' anciens pronoms similaires
aux suivants Zemani, peut-être. Zemanek, vous pourriez le faire en
parlant à un homme singulier. Zemank, vous pourriez le faire lorsque vous parlez
à une femme singulière. Ameno, peut-être. Zeena, peut-être. Prenons quelques exemples. Vous imaginez que je suis
peut-être en
train de dormir à Baeza Minam Date Il imagine que je
joue à PlayStation au lieu
de faire mes devoirs Gare de Hubei Bela. Il n'est pas là. J'imagine
qu'il est peut-être en train de manger au restaurant ou qu'il
est en train de manger à la machine. Je pense qu'elle fait
du shopping au centre commercial. J'ai un film sur le shopping sur Mantamil. Nous supposons qu'ils sont
peut-être en train de faire de la randonnée en montagne. Natan à Zaanbl Ils
pensent qu' il est peut-être en train de
regarder un film Les mathématiques dans le film de gala de Zemo
Ba. Ainsi, à l'aide d'exemples,
nous avons illustré scénarios dans lesquels une personne
imagine ou soupçonne une autre d'être engagée
dans une activité spécifique C'est à ce moment-là que nous devons
utiliser le mot Zemeni. Exercice. Passons maintenant
à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez votre temps pour
terminer l'exercice. Et lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifier vos réponses. Traduisez les phrases
suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien.
7. 9 شكلي: Bonjour, tout le monde. Dans cette leçon, nous aborderons un
mot très important en arabe égyptien. Ce mot est Shekli Shekli en arabe
égyptien et a
plusieurs significations selon La première
signification directe est ma forme. Mais ce mot est
polyvalent et peut également impliquer deux autres significations
différentes. Le premier correspond
à l'expression, I look plus adjectif, et l'autre correspond à
il semble que Nous pouvons également l'utiliser
avec tous les pronoms. Checkli J'ai l'air plus un adjectif, ou il semble que je Vérifiez Lc, vous avez l'air moins adjectif ou il semble
que U plus Vérifiez que vous avez l'air
plus un adjectif, ou il semble que U Cheklo il a l'air plus adjectif, ou il semble que Tcheka. Elle a l'air plus adjectif, ou il semble qu'elle ait plus Prenons quelques exemples
utilisant la structure, le
pronom, le look et l'adjectif J'ai l'air bien aujourd'hui.
Vérifiez Likes harto. Tu as l'air très fatiguée. Check Latan Tu étais
jolie hier. Je peux vérifier la génération B. Ils avaient l'air paresseux hier. Chelenenb maintenant, prenons quelques exemples
utilisant Il semble que plus
pronom plus verbe. Il semble que j'irai
au marché après le travail. Il semblerait que vous
ne soyez pas disponible pour le moment. Il semble qu'il
ne veuille pas manger. Il semblerait qu'elle ait
dormi tôt hier. Il semble que nous serons en retard. Checkli en arabe égyptien
a donc une signification directe
qui est ma forme, mais cela peut aussi signifier que j'ai l'
air plus adjectif, ou qu'il semble qu'en
plus je fais Exercice. Passons maintenant
à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de
terminer l'exercice
et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifier vos réponses. Traduisez les
phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. UN
8. 10 آديني: Intéressons-nous à l'expression
arabe égyptienne. Notre expression pour
aujourd'hui est Adeni. Le mot Adeni signifie « je suis
ici » ou « je suis tel que je suis ». Cela peut exprimer à la fois
une présence existante ou une implication dans
une action. Cela signifie que vous êtes prêt
ou disponible à participer ou à aider à
une activité ou à une tâche Nous pouvons également utiliser
la même expression avec les pronoms. Un Dini Je suis là ou je suis Adik qui entend la guerre en
parlant à un homme singulier Une digue. Entendre la guerre
en parlant à une femme singulière. Annonce. Il est là. Adiha. Elle est là. Prenons quelques exemples. Me voilà au travail
depuis le petit matin. Adeni Dans cet exemple, le mot Edeni indique la présence et l'
implication de l'orateur dans son travail Tu n'as pas bien mangé,
donc tu as faim. Tamacanoquez, dikaen.
Dans cet exemple, le mot digue indique le
résultat d'une action. Tu as dépensé tout ton argent. Ici, vous avez fait faillite, à
eCeDieFLSA. Il a dormi trop longtemps, donc il est
absent de l'école aujourd'hui. La voilà en train de faire le ménage
depuis hier, mais elle n'a pas encore fini. Azabasa Molosch. Dans cet exemple,
le mot Adha indique son implication dans une
activité, à savoir le nettoyage À travers des exemples,
nous avons vu comment un DNI peut être appliqué
dans des scénarios quotidiens, indiquant la
présence d'une personne, son état de préparation ou le résultat de
certaines actions Exercice. Passons maintenant
à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de
terminer l'exercice
et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifier vos réponses. Traduisez les
phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. UN
9. 11 بقالي: Bonjour. Dans la leçon d'aujourd'hui, nous allons explorer un
mot quercial en arabe égyptien Ce mot est Bell. Le mot Bell est équivalent
à l'expression « J'ai été Los Durant plus
quatre ans plus un certain temps En outre, il peut être utilisé
avec de vieux pronoms. Sois Eli, j'ai été Los Jurant plus de quatre ans
plus un certain temps. Sois Elek, tu as été Los Durant plus quatre ans
plus un certain temps. Belk, tu as été Los Gurind plus quatre ans
plus un certain temps B. Il a perdu Durant, plus quatre ans plus un certain temps. Prenons quelques exemples. J'attends depuis 2 heures. Il manque alors du blister. Vous travaillez sur
cette tâche depuis longtemps. Belski depuis combien de temps
étudies-tu l'arabe ? Belek a daté Sea Arabi. Il est sur le
strip depuis deux jours. Le E, tu veux dire Falty. Depuis combien de temps
parle-t-elle au téléphone ? Bella a daté le téléphone Kalif. Nous avons donc découvert un
mot cool en arabe égyptien
, le mot Bell. C'est comme dire que je fais quelque chose
depuis un certain temps. Nous pouvons l'utiliser avec des mots
différents pour parler de la durée pendant laquelle les choses
se passent. En pratiquant avec elle, nous pouvons mieux
parler de l'heure en arabe. Exercice. Passons maintenant
à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de
terminer l'exercice
et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifier vos réponses. Traduisez les phrases
suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien.
10. 12 عمري: Êtes-vous prêt à apprendre un
nouveau mot arabe égyptien ? Notre nouveau mot pour aujourd'hui est Omri. Le mot Omri est un terme polyvalent qui peut avoir
différentes significations et utilisations Le premier sens est la traduction littérale
du mot Omri, qui correspond à mon âge ou à ma Le second
usage important est d'exprimer je ne l'ai jamais
fait lorsque je parle du passé ou que je ne
parlerai jamais du futur. Il peut également être
utilisé avec des pronoms. Omri, je ne l'ai jamais fait
ou je ne le ferai jamais. Ombrok, vous ne l'avez jamais fait ou vous ne le ferez jamais en
parlant à un homme singulier Omdrik, tu ne l'as jamais fait ou tu ne le feras jamais quand tu
parles à une femme singulière Ombro, il ne l'est jamais
ou il ne le sera jamais. Omraho, elle ne l'a jamais fait
ou ne le fera jamais. Prenons quelques exemples. Je n'ai jamais mangé de
sushis, de sushis mrimclt. Ambri M est toujours
suivi d'un verbe. Ce verbe peut être dans le
futur ou dans le passé. Dans cet exemple, mrimacl sushi, nous utilisons le verbe antérieur Act Je ne mangerai jamais de sushis, des sushis
Ambrimhkul. Dans cet exemple, nous utilisons
le futur verbe Hekl. Vous n'avez jamais voyagé en
bateau Omracmesairte Bsefina. Vous ne voyagerez jamais
en bateau Omer Bsafna. Nous n'avons jamais joué HookieOmrna Mebna Hooke.
Voici une question. Le verbe Leibna est dans le
passé ou dans le futur. Exactement, c'est du passé. Nous ne jouerons jamais à
HookioMRNA Lab Hooke. OK, qu'en est-il de
ce verbe He lab ? Est-ce dans le futur
ou dans le passé ? Oui, c'est dans le futur. Ils n'ont jamais appris l'espagnol. Amro Memo Espeni, ils n'
apprendront jamais l'espagnol. Limousine Amro Meta Espeni. Nous avons appris l'existence d'un mot très
important, Omri, qui signifie « mon âge »
ou « ma vie Une autre utilité essentielle est de dire : « Je ne l'ai jamais fait dans le passé ou je ne le ferai jamais dans le futur ». Exercice. Passons maintenant
à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de
terminer l'exercice
et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifier vos réponses. Traduisez les
phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien.
11. 13 نفسي: Bonjour, tout le monde. Et dans la leçon d'
aujourd'hui, nous allons explorer le mot
expressif Nipsi Le mot Nipsi
exprime en effet un fort désir personnel
ou un souhait pour quelque chose Il peut être traduit par I
Really W ou I wish en anglais. C'est un terme crucial
qui résume un fort désir ou un fort
désir pour une
chose ou une action en particulier En outre, il peut être utilisé
avec de vieux pronoms. Nips, j'en ai vraiment envie. Nipsek, c'est vraiment ce que vous voulez quand vous
parlez à un homme singulier. Vous voulez vraiment Nipsik lorsque vous
parlez à une femme singulière. Nipsu tu veux vraiment
Nvseha Elle veut vraiment. Prenons quelques exemples. J'ai vraiment envie de voyager
au Japon un jour. Le PNJ est suivi d'un verbe, et ce verbe est toujours
au présent Comme dans cet exemple, IPC est suivi
du verbe actuel AIR, qui signifie voyager Vous voulez vraiment visiter
ce nouveau musée, n'est-ce pas ? Vs Miskda
Voulez-vous vraiment aller au cinéma ? Nth Cinema ? Les joueurs veulent vraiment gagner
ce championnat, Eva but. Nous voulons vraiment assister
au concert. Ala. Nous avons donc exploré le
mot Nipsi,
une expression puissante qui résume un fort désir
ou un souhait pour C'est un
terme polyvalent qui se traduit par « Je
veux vraiment » ou
« je souhaite vraiment » en anglais Exercice. Passons maintenant
à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de
terminer l'exercice
et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifier vos réponses. Traduisez les
phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien.
12. 14 مالي؟ في ايه؟: Dans la leçon d'aujourd'hui, nous allons explorer le mot
interrogatif mele et comment il peut être combiné
avec PE pour créer une phrase décontractée et amicale pour poser des questions sur
des situations ou des émotions L'expression mele ou PE se traduit par ce qui
se passe pour moi. Il est souvent utilisé pour
se renseigner sur les sentiments, les situations ou les conditions de
manière décontractée et amicale En outre, il peut être
utilisé avec des pronoms. Mel, tarte. Qu'est-ce
qui se passe avec moi ? MelkPe Que se passe-t-il lorsque
vous demandez à un homme singulier ?
Tarte Melich Que se passe-t-il lorsque vous
demandez à une femme en particulier ? Mel, PhD. Qu'est-ce qui se passe avec lui ? Viande de repas. Qu'est-ce
qui se passe avec elle ? Prenons quelques exemples. Qu'est-ce qui se passe avec toi ? Tu as l'air assise aujourd'hui. Moi, très bien. Vérifiez Lazalenarb Cet
exemple montre comment utiliser
me Pie pour poser des questions sur les émotions ou l' humeur de
quelqu'un d'une
manière L'expression est couramment
utilisée lorsque vous
remarquez que quelqu'un a l'air
bouleversé ou différent. Pourquoi est-il si heureux ? Qu'est-ce qui se passe avec lui ? How Most Mu e. Dans ce contexte,
MeLuve est utilisé pour
exprimer la curiosité à l' égard du comportement d'
une personne,
en particulier de son bonheur Cela reflète
la façon dont l'expression peut être utilisée non seulement pour des situations
négatives, mais aussi pour poser des questions
sur des situations positives. Qu'est-ce qui se passe pour moi aujourd'hui ? J'ai oublié les clés et le portefeuille. Melo et Nieve sur mon histoire d'amour. Ici, Mel est utilisé pour
refléter la conscience de soi
ou la frustration. Cela montre comment la phrase peut
aider à exprimer la surprise ou la confusion au sujet de ses propres
actions ou de son oubli Qu'est-ce qui se passe avec toi ? Pourquoi tu as peur ? Phi E. Malcolm Hafenl. Cet exemple montre comment Pine et Malcolm sont combinés pour interroger un groupe sur
leur situation L'édition d'afin met
l'accent sur l'émotion spécifique qu'est la peur, ce
qui rend la
question plus directe. Dans cette leçon, nous nous sommes penchés sur l'expression
interrogative Mele, qui se traduit par ce qui se
passe pour moi et constitue
une façon
décontractée et amicale renseigner sur la situation
actuelle d'une personne, ses sentiments ou ce qui
s'est passé Exercice. Passons maintenant
à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez votre temps pour
terminer l'exercice. Et lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifier vos réponses. Traduisez les
phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien.
13. 15 وأنا مالي: Êtes-vous prêt à apprendre une
nouvelle phrase en arabe égyptien ? Notre expression pour aujourd'hui est Winemle. Si vous voulez dire que ce n'est pas mon affaire en arabe égyptien, vous pouvez le dire de
trois manières différentes. Tu peux dire « Je suis un Misfit ». Cela indique qu'une question ou une
situation
particulière ne concerne pas
la personne qui le dit. C'est une façon d'exprimer qu' ils ne sont pas impliqués
ou responsables quelque chose ou qu'ils n'
ont pas l'autorité ou le droit d'intervenir ou de s'impliquer
dans une situation spécifique. Il peut également être utilisé
avec tous les pronoms. Wm. Melvi Melita Ce ne sont pas mes affaires. Prenez Mexico Malachi Dao. Ce n'est pas ton affaire de
parler à un homme singulier. Heure. Malos Melki Ce n'est pas ton affaire de
parler à une femme en particulier. Qui fait Malus Malus. Ce ne sont pas ses affaires. Wheal Malvi Melas Dow
Ce ne sont pas ses affaires. Prenons quelques exemples. Ce ne sont pas mes affaires. m'
impliques-tu dans ce problème ? Anime, l'expression Wemeel est parfaite pour les situations où quelqu'un essaie de vous entraîner
dans un conflit ou un problème, vous pensez que ce n'est pas de votre
responsabilité Cela indique que vous n'êtes pas
prêt à participer. Ma vie privée
ne te regarde pas. Mexi do Shorsa. Vous pouvez dire Mexi dow Shorsa lorsque quelqu'un s'intéresse à vos affaires
personnelles C'est une façon polie mais ferme
de fixer des limites. Ce travail ne nous concerne pas. Hommes Dabolda Ce n'est pas leur affaire si je porte
un costume formel ou Maluhimal. L'expression Malumhif montre
que les autres n'ont pas le droit intervenir ou de commenter choix
personnels
tels que ce que vous portez Ce n'est l'affaire de
personne que je me lève tôt ou non. Maria. Dans cette leçon,
nous avons donc exploré une phrase
puissante Wm, qui se traduit par «
ce n'est pas mon affaire ». Exercice. Passons maintenant
à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de
terminer l'exercice
et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifier vos réponses. Traduisez les phrases
suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien.
14. 16 عشان خاطري: Bonjour. Dans la leçon d'aujourd'hui, nous allons explorer une expression
fréquemment utilisée en arabe égyptien. Notre expression pour
aujourd'hui est Asanhotri. La phrase Aan Hotri en arabe se traduit par «
juste pour moi ». Les gens l'utilisent souvent pour
indiquer qu'ils demandent quelque chose
pour
leur avantage ou leur préférence. En outre, il peut être utilisé
avec de vieux pronoms. Asanhotri, pour moi.
San Harak. Juste pour toi, quand tu
parles à un homme singulier. Aan Hork, pour toi,
quand tu parles à une femme
singulière Aan Hotro Juste pour lui. Sanho Juste pour elle. Prenons quelques exemples. Il a acheté le livre juste
pour moi, Asanor. Cet exemple montre comment
Ashan Hotr peut exprimer sa gratitude ou souligner les efforts
déployés par
une personne pour prendre soin de Je prépare ce plat
juste pour toi. Hathork. Il s'agit d'un geste charmant
et attentionné met en évidence la façon dont Rahan Hotrk peut montrer à quelqu'un que vous
faites tout votre Il a organisé cette fête
juste pour elle. Cet exemple montre comment la phrase peut être utilisée à la troisième personne,
en
signe de bienveillance ou de
dévouement envers Juste pour moi,
regardons une comédie
plutôt qu'un drame. C'est une façon polie de
demander une préférence. Rendre votre demande moins exigeante et plus attrayante. Cela adoucit le ton,
surtout lors des négociations. Juste pour eux,
nettoyons la maison. Abi. La phrase reflète travail d'équipe et la volonté
d'aider les autres, ce qui rend l'expression utile dans les situations de
collaboration ou
axées sur la famille. Ainsi, si
vous donnez des exemples, qu'il s'agisse d'acheter un
livre, de préparer un repas, organiser une fête ou de choisir
des divertissements, Asha Katri ajoute une dimension réfléchie
aux actions, indiquant qu'
elles sont effectuées dans
le souci du bien-être ou
des préférences de quelqu'un Exercice. Passons maintenant
à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de
terminer l'exercice
et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifier vos réponses. Traduisez les phrases
suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien.
15. 17 عني ما et فعل ماضي: Bonjour, tout le monde. Dans la leçon d'aujourd'hui, nous allons apprendre une
expression d'indifférence
couramment utilisée et très expressive Notre expression pour aujourd'hui est anime. L'anime est une puissante expression d'indifférence ou de
manque d'inquiétude Cette phrase,
suivie d'un verbe pastans, souligne le
désintérêt total du
locuteur à l'égard de quelqu'un qui
fait quelque chose C'est une
façon plus catégorique de dire que je ne comprends pas du tout que
je n'ai rien Il peut également être utilisé
avec tous les pronoms. Annie Me, je m'en fous
d'un rôle que je n'ai pas joué. Et Nick May. Je m'en fous d'un rôle que tu n'as pas joué en
parlant à un homme singulier. Et Nick May, je m'en fous d'un rôle que tu n'as pas joué lorsque tu parlais
à une femme en particulier. A N M. Je m'en fous d'un
rôle qu'il n'a pas joué. Un hème, peu m'importe un
rôle qu'elle n'a pas joué. Prenons quelques exemples. Je m'en fous du rôle ne pas avoir fini mes
devoirs hier. L'orateur est
indifférent à lui-même et au fait qu'il n'ait pas fini ses devoirs hier. Je m'en fous d'un rôle que tu ne m'as pas
rappelé hier soir. Anatol. L'orateur est indifférent à vous et au fait que vous ne l'
ayez pas rappelé hier soir. Je m'en fous
qu'elle n'ait pas assisté à la fête Andale L'oratrice
est indifférente à elle et au fait qu'elle
n'ait pas assisté à la fête. Cet exemple montre comment l'
expression ne me peut être utilisée pour
exprimer l'apathie à l'
égard
des actions d'un sujet
féminin à la troisième personne, soulignant sa flexibilité
dans divers contextes Je m'en fous que
tu n'aies pas compris
le devoir. Au Meltske Matlub. L'orateur ici présent est
indifférent à vous et au fait que vous n'ayez pas
compris le devoir. Je m'en fous
qu'ils n'aient pas
écouté mes conseils, Anusmnsti Ainsi, comme le montrent
des exemples, nous avons pu constater à quel point cette phrase transmet
efficacement un sentiment de forte indifférence à l'
égard des actions ou des comportements Exercice. Passons maintenant
à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez votre temps pour
terminer l'exercice. Et lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifier vos réponses. Traduisez les
phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. UN
16. 18 لقيتني: Êtes-vous prêt à apprendre un
nouveau mot arabe égyptien ? Notre mot pour aujourd'hui est TNI. Lateni signifie que je me suis trouvée, indiquant que j'ai pris conscience
de quelque chose à propos de moi-même Le mot teni offre un moyen polyvalent d'
exprimer des réalisations, des découvertes ou des observations de
manière naturelle et expressive En outre, il peut être utilisé
avec de vieux pronoms. Letni, je me suis retrouvée. Leite, je t'ai trouvée en
parlant à un homme singulier. En retard. Je t'ai trouvée en
parlant à une femme singulière. Leeto. Je l'ai trouvé Leta. Je l'ai trouvée. Prenons quelques exemples. Je me suis retrouvé à oublier le rendez-vous chez le médecin
Letni Doctor Cette phrase montre
comment Letni est utilisé pour
exprimer la conscience de soi
dans un moment inattendu Cela reflète une prise de conscience
qui vous surprend,
comme le fait de vous rendre compte soudainement que vous avez oublié quelque chose Je l'ai trouvé en
train de m'attendre au bus. Dans cet exemple,
Leeto est utilisé pour décrire la découverte des actions d'
une autre personne L'orateur ne s'attendait pas
à le trouver en train d'attendre. La phrase Leeto ajoute donc un sentiment de surprise ou d'observation
inattendue Je t'ai trouvé en train d'étudier
dur pour l'examen. Laissez Vielen. Ici, la technologie est utilisée pour exprimer une observation sur le comportement de
quelqu'un d'autre. Cela montre que le locuteur
a remarqué l'effort que l'autre personne
déployait pour
étudier sur un ton d'
appréciation ou de surprise. Je l'ai trouvée en train de lire un livre
dans le jardin, Leegin. Dans cet exemple, eta est utilisé pour raconter
une découverte fortuite L'orateur l'a
vue le lire de façon inattendue dans le jardin. Ainsi, comme illustré,
le mot Letni est utilisé pour exprimer
des réalisations, des découvertes
ou des observations
de manière naturelle, ou des observations
de manière naturelle parlions de nos propres actions
ou que nous remarquions Exercice. Passons maintenant
à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez votre temps pour
terminer l'exercice. Et lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifier vos réponses. Traduisez les phrases
suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. Et
17. 19 أومال: Dans la leçon d'aujourd'hui,
nous allons apprendre un mot très important
en arabe égyptien. Notre mot pour aujourd'hui est mal. Uml se traduit en anglais, bien sûr, ou certainement en anglais, et il est souvent utilisé comme réponse
avec une touche d'emphase
ou d'exagération Et c'est là le premier
usage ou le premier sens. Le deuxième
usage important de ce mot est de se renseigner sur quelque chose qui exprime de la curiosité à propos d'une situation Il est souvent utilisé au
début ou à la fin d'une question
pour obtenir des éclaircissements. Prenons quelques exemples en utilisant mal, bien sûr ou certainement. Tu aimes le café ?
Définitivement. Je ne bois que du café. Tb. Dans cet exemple, le mod est utilisé comme une confirmation forte
soulignant l'amour du locuteur pour le café. Viendra-t-il à
la fête ce soir ? Absolument. Il attend cette fête avec impatience
depuis longtemps. La Nordomladin. Dans cet exemple, le mode est utilisé pour
exprimer la certitude et l'enthousiasme quant à la
présence de la personne à la fête. Tu crois qu'ils
vont gagner le match ? Définitivement. Ils sont déjà
en tête de la ligue. S'ils font une randonnée sur un
McHumomslan, je le ferais Dowdy. Um met ici l'accent sur
la
confiance dans la capacité de l'équipe à gagner en fonction de ses performances
actuelles. Maintenant, voici
quelques exemples utilisant mod pour exprimer la curiosité à
propos d'une situation. Je n'ai pas encore terminé la tâche. Que faisais-tu pendant
tout ce temps ? Dans cet exemple, Um est utilisé
pour demander de manière curieuse et critique
comment les orateurs passent leur temps sans
terminer la tâche Je ne pourrai pas te rendre
visite pendant les vacances. Quand viendrez-vous nous rendre visite ? Mina Eta. Dans cet exemple, euh est utilisé pour exprimer la
curiosité quant la
date de la visite,
car elle ne se fera pas
pendant les vacances. Ainsi que nous l'avons vu
dans nos exemples, homme joue un double rôle dans les conversations en
arabe, soit en affirmant sa certitude, soit exprimant sa curiosité
selon le contexte Exercice. Passons maintenant à la partie exercice, interrompons la vidéo ici, prenons le temps de
terminer l'exercice
et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifier vos réponses. Traduisez les phrases
suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien.
18. 20 يا ترى: Êtes-vous prêt à apprendre une
nouvelle phrase en arabe égyptien ? Notre expression pour aujourd'hui est Yotoro. Yotoro est utilisé pour
exprimer l'émerveillement, curiosité ou l'incertitude à
propos Cela ressemble à des phrases comme « je me demande » ou « je suis curieux
de connaître » en anglais. Il est souvent utilisé au
début d'une phrase pour introduire une question ou pour
réfléchir à une situation Prenons quelques exemples. Je me demande s'ils arriveront
à temps pour la réunion. Dans ce contexte, Yotoro est utilisé pour exprimer la
curiosité et l'incertitude
quant à savoir si les personnes en question arriveront à
temps pour la réunion Je me demande quel temps il
fera demain. Yotoroekuna Buco. Ici, Yotora a l'habitude de s'interroger sur les conditions
météorologiques du lendemain, reflétant ainsi la curiosité de l'
orateur Je me demande où ils sont allés
après la fête, YetaEljavla. Dans ce cas, Yotora
est utilisé pour se demander où se trouvent
les gens après la fête, en faisant preuve de curiosité
à
l'égard Je me demande combien coûtent les billets
pour le concert. Pourtant, Jafla Yotora
est ici utilisée pour exprimer sa curiosité quant au prix des
billets pour un concert, indiquant ainsi l'
intérêt de l'orateur à Ainsi, comme
le montrent nos exemples, Yotora permet aux
orateurs d'exprimer leur
curiosité à propos d'un large
éventail de situations, qu'il s'agisse de renseigner sur les prévisions
météorologiques ou
de se demander où une personne
s'est rendue après un événement Exercice. Passons maintenant
à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de
terminer l'exercice
et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifier vos réponses. Traduisez les phrases
suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien.
19. 21 إنما ايه: Dans cette leçon, nous allons apprendre un
mot de louange très important en arabe égyptien Notre mot pour aujourd'hui est moi » A. « Im A » est utilisé pour
faire l'éloge de quelque chose. Nous le disons à la fin d' une phrase après avoir
mentionné quelque chose, et cela signifie que cette chose
est belle ou incroyable. Donc, cette phrase InMee équivaut à « what a
beautiful » en anglais Prenons quelques exemples. Quelle belle
robe elle porte. Un EllipsteNea. Dans cet exemple, le moi A est utilisé pour faire l'éloge de la
robe qu'elle porte, en soulignant sa
beauté et son excellence. Quelle belle voiture ils
ont et Do fredonne Arabo Inme A.
Ici, InMee a l'habitude d'admirer leur voiture,
d' exprimer son étonnement et Quel beau concert
nous avons assisté hier. Hadoraj Flabere, dans Mee. Dans ce cas, InMee est
utilisé pour faire l'éloge du concert, en soulignant à quel point l'expérience a été agréable et belle Quel beau
film nous sommes en train de regarder en moment Venita Gail Dans cet exemple, le moi A est utilisé pour admirer le
film en cours de visionnage, souligner sa beauté ou excellence et
exprimer son étonnement Nous avons donc vu divers exemples mettant en évidence l'
utilisation de Néméa A. Il est utilisé pour faire l'éloge de différentes
choses comme une robe, une voiture, un concert ou un film Exercice. Passons maintenant
à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de
terminer l'exercice
et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifier vos réponses. Traduisez les
phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. Et
20. 22 ابقى + فعل أمر: Bonjour, tout le monde. Dans cette leçon, nous allons apprendre une structure de conseil
commune très importante en arabe égyptien. La structure est IPA
plus un verbe impératif. En arabe égyptien, il s'agit d'un conseil ou d'une forme de
directive qui combine le verbe impératif IPA avec un autre verbe
impératif Cela revient à dire « rester ou « continuer » suivi
d'un Jeran en anglais Cette structure est
couramment utilisée pour fournir des conseils amicaux
dans diverses situations. Il peut également être conjugué sous forme commande avec tous les pronoms à
la deuxième personne I I I. Donnons quelques exemples. Continuez à bien dormir aujourd'hui, demain, vous aurez une longue journée. AEC. Dans cet exemple, propriété intellectuelle est utilisée comme directive,
encourageant une personne à
bien dormir
pour se préparer à une journée bien remplie de demain. Continuez à apporter du café avec vous. Nous n'en avons pas assez ici. Ita. Dans cet exemple, IBE est utilisé pour conseiller à
une femme de ne pas oublier d'apporter régulièrement du café car il n'y en a pas
assez. Continuez à lui dire de bien étudier. Il doit bientôt passer un examen. Dans cet exemple, Ib est utilisé
pour demander à quelqu'un de
continuer à rappeler à
une autre personne bien
étudier en raison
d'un examen à venir Continuez à me tenir au courant régulièrement. Je veux m'assurer que tu vas bien. Bergamera Academic Us. Dans cet exemple, l'IBA
est utilisé pour conseiller à quelqu'un de continuer à partager des mises à jour afin de garantir
son bien-être. Ainsi, tout au long de nos exemples, nous avons démontré son utilisation
polyvalente pour conseiller ou demander
à quelqu'un de prendre des mesures spécifiques. Exercice. Passons maintenant
à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de
terminer l'exercice
et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifier vos réponses. Traduisez les phrases
suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien.
21. م + فعل مضارع: Bonjour, tout le monde. Cette
leçon se concentre sur une forme impérative essentielle de
la grammaire arabe égyptienne, connue sous le nom de MA, plus un verbe
présentense Dans cette structure, utiliser MA, suivi d'un verbe
presentense en arabe
égyptien, est en effet
un moyen de donner des ordres, des suggestions ou des conseils
dans diverses situations Le langage corporel et le ton de la
voix sont des éléments essentiels pour distinction entre
donner des ordres et donner des suggestions
ou des conseils Prenons quelques exemples. Commençons par expliquer comment utiliser la structure
pour donner des commandes. Buvez le café avant qu'il ne
refroidisse Ira B ahuoblmatbt. Ici, je demande
à la personne de boire le café, mais elle
n'a pas suivi la commande et n'a pas encore
bu le café. Je vais donc donner à nouveau la
commande, mais ici je vais
dire, Meh oblmtbot J'ai donc utilisé ici M plus le verbe
présentense Tshrub. Et cette structure est
utilisée pour répéter
la même commande une fois l'action n'a pas été
suivie la première fois. C'est une façon de rappeler
à quelqu'un d'effectuer une action. Fermez les fenêtres, il pleut. Il boit un moteur. La personne n'a alors pas suivi la commande et n'a pas
fermé les fenêtres. Je vais donc donner à nouveau la
commande, mais ici je vais dire,
mete Babe Dna bit. De plus, ici j'ai utilisé M plus le verbe
presentens Tit Phil. Et ensemble, ils deviennent
Motell the Bob Idina bit Moto. La porte frappe,
ouvre-la. Ilbert est le bébé de l'enfer. Alors la personne n'a pas suivi la commande et n'a pas
ouvert la porte. Je vais donner l'ordre à nouveau, mais ici je vais dire :
Ilbe Mt the hell Bb Ici, j'ai utilisé M plus
le
verbe presentens Div ta Mivta metta hell Bb Voyons maintenant comment utiliser
la structure pour faire des
suggestions ou des conseils. Il vaut mieux que tu
manges des légumes delle. Dans cette phrase, le
locuteur
encourage directement quelqu'un à manger des légumes en guise de conseil. Mteenlec Ici, l'utilisation du
métacul renforce le conseil, le présentant comme une suggestion
plus forte
pour le pour Tu as l'air fatigué,
dors un moment. Vérifiez le nom. Cette phrase
suggère doucement à la personne de se reposer, en se préoccupant
de sa fatigue. Vérifiez le nom. L'utilisation du metnem
met l'accent sur la suggestion, rendant plus
bienveillante et convaincante Les examens de demain seront
bien étudiés, merci Meg Gus. Ici, Matzeku est utilisé pour
donner des conseils sur un ton
motivant, en encourageant la personne à bien
se préparer à l'examen à
venir Nous avons donc vu divers
exemples mettant en évidence l'utilisation des mathématiques et d'un
verbe présentense pour donner des commandes, des suggestions ou des conseils
dans diverses situations Exercice. Passons maintenant à la partie exercice, interrompons la vidéo ici, prenons le temps de
terminer l'exercice
et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifier vos réponses. Traduisez les phrases
suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien.
22. 24 اوعى + فعل مضارع: Bonjour, tout le monde. Dans la leçon d'aujourd'hui, nous allons explorer une
forme impérative négative en arabe égyptien, qui est Aa plus un verbe
présentense AA plus un verbe au présent équivaut à ne jamais faire quelque chose C'est une façon d'indiquer interdiction ou de
déconseiller de faire quelque chose. Ce formulaire est utilisé pour
donner des commandes ou exprimer demandes en demandant
à quelqu'un d'effectuer une action spécifique Il peut également être utilisé avec
tous les pronoms à la deuxième personne. IA d'Awa. Prenons quelques exemples. Ne montrez jamais votre
mot de passe à qui que ce soit. E Dans cet exemple, nous avons utilisé EA plus le verbe
montrer au présent, qui est utilisé pour mettre fermement en garde un auditeur masculin contre le
partage de son mot de passe Ne conduisez jamais sans
ceinture de sécurité. Ici, Away est utilisé pour avertir une auditrice ne pas
conduire sans
ceinture de Ne mentez jamais à votre mère. En route pour Ziba Um. Cet exemple utilise I pour
conseiller fermement à une auditrice de
ne jamais mentir à sa mère, de
stress, d'honnêteté et de respect N'oubliez jamais d'
éteindre les lumières. C'est amusant, Nour. Dans ce cas, IO s'
adresse à un groupe avertissant de ne pas
oublier d'éteindre les lumières. Ainsi, comme le montrent
des exemples, AO associé à un
verbe presentense fournit un ton direct et ferme lorsqu'il s'agit de
donner des commandes ou d'
exprimer des demandes Exercice. Passons maintenant
à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de
terminer l'exercice
et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifier vos réponses. Traduisez les phrases
suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien.
23. بلاش + فعل مضارع: Bonjour. Dans la leçon d'aujourd'hui, nous allons explorer une forme impérative
négative en arabe égyptien, qui est composée de cloches et d'
un verbe présentense Les cloches associées à un verbe
presentense équivalent à ne rien faire Il est utilisé pour former une commande négative ou pour dire à quelqu'un de ne pas
faire quelque chose. Vous pouvez le considérer
comme une alternative
à la méthode par défaut pour
annuler la commande, qui est M plus un verbe presentense plus Shen
à la fin du Prenons quelques exemples. Ne soyez pas en retard au travail. École Mateta Harsha. Cet exemple utilise la structure de négation
par défaut, savoir que M permet au verbe d'être en
retard au présent et
d'être brillant à la
fin du verbe, ce qui permet d'ordonner
à un auditeur masculin de ne pas être en retard
au travail Ici, nous avons utilisé Blech plus le verbe être
en retard au présent et cette structure
est utilisée pour exprimer la même commande sur un ton
légèrement moins formel Ne voyagez pas de nuit. Ici, Bs est utilisé pour conseiller à une auditrice de ne pas
voyager la nuit, probablement pour des raisons de sécurité C'est une façon simple et polie de donner le commandement. N'utilisez pas votre téléphone
lorsque vous conduisez. Dans ce cas,
B est utilisé pour avertir une auditrice de ne pas utiliser son téléphone au volant, en mettant l'
accent sur la sécurité N'oubliez pas d'apporter les clés. Comporte avec de la feta Gibbon Me. Ici, nous avons utilisé Bales pour
demander à un groupe de ne pas
oublier d'apporter les clés,
soulignant ainsi l' importance
de se souvenir de la tâche En conclusion, nous avons
découvert une autre
façon de former commandes
négatives
en arabe égyptien en utilisant Balesh plus un verbe au
présent Cette construction est un moyen
pratique et courant dire
à quelqu'un de ne pas
faire quelque chose, fournissant une alternative à la forme
impérative négative par défaut, qui est M plus un verbe au présent plus une
chaîne à la fin du verbe. Exercice. Passons maintenant
à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de
terminer l'exercice
et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifier vos réponses. Traduisez les phrases
suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien.
24. ماتبقاش + فعل مضارع: Dans la leçon d'aujourd'hui,
nous allons explorer une forme impérative
négative très importante en arabe égyptien, qui est Metibh Metibh plus un verbe présent équivaut
à ne rien Mais cela a aussi
une signification implicite, savoir qu'il vaut mieux
ne rien faire, un conseil aimable ou annuler la commande d'une
manière plus douce Il peut également être conjugué sous forme commande avec tous les pronoms à
la deuxième personne Metibh, il vaut mieux ne rien
faire lorsque vous parlez d'un repas
en particulier Metibh, il vaut mieux ne rien
faire quand on parle
à une femme en particulier Metibuh, il vaut mieux ne rien faire quand on
parle à Prenons quelques exemples. Il vaut mieux ne pas
être en retard au travail. adressant à un homme, cette phrase utilise Matip pour lui
conseiller d' une manière plus douce de
ne pas être en retard au travail Il ne s'agit pas d'une interdiction stricte, mais d'une suggestion pour un
meilleur comportement. Il vaut mieux ne pas
voyager de nuit. Adressé à une femme. Met Ich conseille
d'éviter de voyager la nuit, laissant entendre que ce n'est peut-être
pas sûr ou idéal Il vaut mieux ne pas utiliser
son téléphone en conduisant. Ici, Metch est
utilisé pour suggérer à une conductrice qu'il n'
est pas conseillé d'utiliser son téléphone au volant Il vaut mieux ne pas oublier
d'apporter les clés. Meti Busch insu Gibbon
Mvtir s'adresse à un groupe, Meti Bouche
leur rappelle doucement pour ne pas oublier les clés . En conclusion, la structure, Mtebsh et un verbe presentense adoucit le ton d'une commande, la
faisant ressembler davantage à un conseil réfléchi C'est particulièrement utile dans contexte où l'orateur
souhaite encourager ou persuader quelqu'un d'
agir d'une certaine manière sans avoir l'air
énergique. Exercice. Passons maintenant à
la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de
terminer l'exercice
et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifier vos réponses. Traduisez les phrases
suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien.
25. خد خد et خلي بالك: Dans la leçon d'aujourd'hui, nous allons apprendre une expression
de conseil très importante, Hudbelk Rodbelk ou Halibk en arabe
égyptien signifie « Prends soin de toi
», « prends soin de toi »
ou
« prends note de cela C'est une
expression polyvalente utilisée pour conseiller à quelqu'un d'être attentif ou de
prendre quelque chose en compte. Il peut également être conjugué sous forme commande avec tous les pronoms à
la deuxième personne Hudbell ou Halblek. Hodi Belcoh Belk, Ho Dubel Kuo Helubelku. Prenons quelques exemples. Prends soin de toi. Hudbelkmeck. La sentence s'
adresse à un homme et lui
conseille d'être attentif
ou de prendre soin de lui-même. Il utilise Hudblek pour souligner la nécessité de prendre soin de
soi et de faire preuve de prudence Prends soin de ta sœur. Roudebelk Menti
s'adresse à une femme. Cet exemple utilise Rudiblk
pour l'encourager à être responsable du bien-être de sa
sœur
ou pour s'assurer qu'elle prend
bien soin d'elle Tenez compte du
fait que le magasin
ferme tôt aujourd'hui. Rodeo Cet exemple conseille à
quelqu'un de faire attention à l'heure de fermeture anticipée du
magasin Il utilise Rodbea pour souligner l' importance
de
se souvenir de ce détail Notez que la réunion a
été reportée à demain. adressant à un groupe, cette phrase utilise
odobelco pour les informer et leur
rappeler collectivement le changement du calendrier des
réunions Indiquez sur votre compte qu'
il pleut dehors. Frère adressée à une femme, cette phrase utilise l'odibélique pour attirer son attention sur le
fait qu'il pleut C'est une mise en garde, qui implique
probablement qu'elle
devrait En résumé, udblek ou
rublek en arabe égyptien
signifie « Prends soin C'est une phrase essentielle pour donner des conseils ou attirer l'attention sur quelque chose
d'important. Exercice. Passons maintenant
à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de
terminer l'exercice
et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifier vos réponses. Traduisez les phrases
suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. UN
26. مشي حالك: Bonjour. Dans la leçon d'aujourd'hui, nous allons apprendre une expression de
conseil très
importante , à savoir Millk sangsue à mailles signifie suivre
ou suivre le courant, c' est-à-dire accepter ou
adopter une situation, une idée ou un plan, même si ce n'est pas
ce qui était initialement
prévu ou préféré Cela implique une volonté
de s'adapter ou de suivre quelque chose plutôt que d' résister ou d'
essayer de le changer Il peut également être conjugué sous forme commande avec tous les pronoms à
la deuxième personne Associez-le à HalCG ou suivez le courant lorsque vous
parlez à un homme singulier Mesh heal, suivez
ou suivez le courant lorsque vous
parlez à une femme en particulier. MesalKug avec ou
suivez le courant lorsque vous
parlez à Prenons quelques exemples. Si le Wi-Fi ne fonctionne pas, utilisez-le et utilisez les données mobiles. WiFi Michel, l'enfer le
dira au mobile du stagiaire. La phrase vise
une usine qui
l'encourage à s'adapter à la situation où
le Wi-Fi ne
fonctionne pas en utilisant plutôt les données
mobiles. L'expression mech Halleck
suggère d'accepter
les inconvénients et de trouver
une alternative pratique La route est bloquée. Allez-y et trouvez
un autre itinéraire. Garnir. Adressé à une femme, cet exemple
lui conseille de s'adapter à la route bloquée en
recherchant un autre itinéraire. Mlle Schlick implique de
la flexibilité et une approche proactive pour
gérer la situation Le téléviseur ne fonctionne pas. Allez-y et regardez le
match sur Internet. HalcoFoga sur Moch Internet. Destinée à un groupe, la
déclaration utilise Meso Jalku pour
suggérer à ce groupe de s'adapter à la télévision non fonctionnelle
en diffusant le match L'expression met l'accent sur
le fait de tirer le meilleur parti des circonstances. La voiture est en panne, accompagnez-la et prenez un taxi. Un taxi. La sentence est
dirigée contre une femme lui
conseille d'accepter la panne de la voiture et de
prendre un taxi à la place. Mich Helik souligne
l'importance de s'adapter aux changements
inattendus Dans tous ces exemples, Mihelk invite
à s'adapter à des circonstances loin d'être
idéales avec circonstances loin d'être
idéales avec un état d'esprit pratique et
flexible Il encourage à se concentrer sur solutions plutôt que de
s'attarder sur les problèmes, ce qui est un aspect clé
de sa signification en arabe égyptien. Exercice. Passons maintenant à
la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez votre temps pour
terminer l'exercice. Et lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifier vos réponses. Traduisez les phrases
suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien.
27. ومالو !: Bonjour, tout le monde. Dans la leçon d'aujourd'hui, nous allons apprendre une expression très
importante. Um umeu en arabe égyptien est une expression décontractée, qui signifie quelque chose comme, pourquoi pas ? Bien sûr. Bien sûr, ou cela
ne pose aucun problème. Il est souvent utilisé pour
exprimer un accord, approbation ou une ouverture
à une suggestion. Cela peut également impliquer que quelque chose est acceptable
ou pas grave. Prenons quelques exemples. Devons-nous y aller aujourd'hui ? Pourquoi pas ? Bien sûr, hum. Dans cet exemple, umeu est utilisé pour exprimer
un accord ou une approbation, indiquant que la
suggestion de
sortir est parfaitement acceptable
et ne pose aucun problème Votre sœur travaille dans un magasin. Alors quoi ? Qu'est-ce qu'il y a de mal à ça ? Euh. Ici, Hume est utilisé pour montrer qu'il n'y a aucun problème ou jugement quant
au travail de la sœur J'envisage de
postuler pour un nouvel emploi. Pourquoi pas ? Allez-y. Comme Abovo Caeuly l'a fait. Mugurub. Dans ce contexte, l'umeu est utilisé pour encourager
l'orateur à faire preuve d'ouverture et d'approbation de son idée à postuler
pour un nouvel emploi Votre fils a obtenu de mauvaises
notes à l'examen. Alors quoi ? L'important, c' est qu'il apprenne
de ses erreurs. Dans cet exemple, l'umeu est utilisé
pour minimiser les mauvaises notes, se concentrant sur la situation dans son ensemble
et en indiquant que ce
n'est pas un problème majeur tant que
l'enfant en tire des leçons Dans cette leçon,
j'ai donc exploré l'expression largement
utilisée Humu en arabe égyptien C'est un
moyen simple mais puissant de montrer son accord, encouragement ou son acceptation
dans les conversations quotidiennes. Que vous répondiez
positivement à une suggestion, que vous
minimisiez une situation ou encouragiez quelqu'un
à essayer quelque chose de nouveau Exercice. Passons maintenant
à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez votre temps pour
terminer l'exercice. Et lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifier vos réponses. Traduisez les phrases
suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien.
28. معلش: Bonjour, tout le monde. Dans la leçon d'aujourd'hui, nous allons apprendre une expression très
importante. Notre expression pour
aujourd'hui est malaish. Le malish est une
expression polyvalente qui
peut signifier que ce n'est rien
ou que tout va bien Cela peut également indiquer « allez-y doucement », encourageant quelqu'un à
se détendre ou à ne pas stresser. Eh bien, cela ne se
traduit pas directement pour prendre les choses en main. Son ton l'implique souvent,
surtout lorsqu'il s'agit de rassurer
ou de consoler quelqu'un. Prenons quelques exemples. Désolée, ce n'est pas ce que je voulais dire. Mont Malish. Dans cet exemple, Mallis
est utilisé pour s'excuser pour une
action involontaire ou une déclaration exprimant des regrets et
demandant C'est bon Tout
ira bien. Malishglat Aquas. Dans ce contexte, le malish est
utilisé pour réconforter quelqu'un, rassurer sur le fait que les choses vont améliorer et Désolée, je vais attendre un peu. Malish Htahwe. Ici, Mallis a l'habitude de
demander poliment à des patients
prêts à attendre Désolée, j'étais en retard.
Mallis est une Harta Dans cet exemple, Mallis
est utilisé
pour s'excuser d'être en retard, en signe de considération pour le
temps de l'autre personne. C'est bon Vous trouverez bientôt un autre
emploi. Mallis Ici, le malish est
utilisé pour consoler quelqu'un, rassurer et l'espoir meilleures
opportunités Nous avons appris que le malish est une expression
en verset en arabe égyptien,
qui signifie « rien », « c'est bon », ou même « prenez les choses doucement Que vous vous excusiez, que vous
réconfortiez, que vous demandiez de la patience
ou que vous vous rassuriez, Mallsh aide à apaiser les tensions Exercice. Passons maintenant
à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez votre temps pour
terminer l'exercice. Et lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et
vérifier vos réponses. Traduisez les phrases
suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien.