Maîtriser l'art de l'arabe égyptien | Amr Abdelaziz | Skillshare
Recherche

Vitesse de lecture


1.0x


  • 0.5x
  • 0.75x
  • 1 x (normale)
  • 1.25x
  • 1.5x
  • 1.75x
  • 2x

Maîtriser l'art de l'arabe égyptien

teacher avatar Amr Abdelaziz

Regardez ce cours et des milliers d'autres

Bénéficiez d'un accès illimité à tous les cours
Suivez des cours enseignés par des leaders de l'industrie et des professionnels
Explorez divers sujets comme l'illustration, le graphisme, la photographie et bien d'autres

Regardez ce cours et des milliers d'autres

Bénéficiez d'un accès illimité à tous les cours
Suivez des cours enseignés par des leaders de l'industrie et des professionnels
Explorez divers sujets comme l'illustration, le graphisme, la photographie et bien d'autres

Leçons de ce cours

    • 1.

      Introduction

      3:01

    • 2.

      مشوار

      5:35

    • 3.

      مسيري

      2:42

    • 4.

      ورايا

      3:13

    • 5.

      كان زماني

      2:43

    • 6.

      زماني

      2:36

    • 7.

      شكلي

      3:12

    • 8.

      آديني

      2:48

    • 9.

      بقالي

      2:21

    • 10.

      عمري

      3:30

    • 11.

      نفسي

      2:54

    • 12.

      مالي؟ في ايه؟

      3:44

    • 13.

      وأنا مالي

      3:49

    • 14.

      عشان خاطري

      3:30

    • 15.

      عني ما et فعل ماضي

      3:13

    • 16.

      لقيتني

      3:31

    • 17.

      أومال

      3:27

    • 18.

      يا ترى

      2:27

    • 19.

      إنما ايه

      2:26

    • 20.

      ابقى + فعل أمر

      2:52

    • 21.

      م + فعل مضارع

      4:22

    • 22.

      24 اوعى + فعل مضارع

      2:32

    • 23.

      بلاش + فعل مضارع

      2:59

    • 24.

      ماتبقاش + فعل مضارع

      2:54

    • 25.

      خد خد et خلي بالك

      3:10

    • 26.

      مشي حالك

      3:45

    • 27.

      ومالو !

      3:02

    • 28.

      معلش

      2:51

  • --
  • Niveau débutant
  • Niveau intermédiaire
  • Niveau avancé
  • Tous niveaux

Généré par la communauté

Le niveau est déterminé par l'opinion majoritaire des apprenants qui ont évalué ce cours. La recommandation de l'enseignant est affichée jusqu'à ce qu'au moins 5 réponses d'apprenants soient collectées.

1

apprenant·e

--

À propos de ce cours

Bienvenue à « Maîtriser l'art de l'arabe égyptien ». Êtes-vous prêt à passer à un niveau supérieur en parlant comme un natif ? Commençons !

Ce cours se concentre sur :

Dans ce cours, je me suis concentré sur les mots et les expressions essentiels qui forment l'épine dorsale du dialecte égyptien.  Ce sont les mots et les phrases que vous rencontrerez dans n'importe quelle conversation occasionnelle, que ce soit dans la rue, dans les films et séries TV égyptiennes ou dans des situations quotidiennes.

La puissance et le défi de ces expressions :

Ces expressions ont un sens important et condensent souvent des idées complexes en des phrases simples.  Malgré leur importance, elles ne disposent pas de traductions directes ni de guides clairs sur la façon de les utiliser correctement.

Pourquoi ces expressions sont-elles difficiles à expliquer ?

Si vous demandez à un égyptien natif la signification exacte de l'une de ces phrases, il pourrait avoir du mal à l'expliquer avec précision.  En effet, nombre de ces expressions sont profondément ancrées dans le contexte culturel et dépendent fortement de l'intention de l'orateur et de la situation.

Les avantages de la maîtrise de ces expressions :

Comprendre et maîtriser ces mots vous permettra de vous exprimer plus naturellement, de manière souple et sans effort en arabe égyptien.  Vous serez en mesure de transmettre des idées complexes avec un seul mot ou une seule phrase et de communiquer avec des locuteurs natifs à un niveau plus profond.

Comment le cours est structuré :

Dans ce cours, chaque leçon est conçue pour se concentrer sur un mot ou une expression spécifique. Je vais décomposer sa signification, vous montrer comment elle est utilisée dans différents contextes et vous fournir de nombreux exemples pour vous aider à en saisir les nuances. À la fin de chaque leçon, vous trouverez des exercices pour tester votre compréhension ainsi que des clés de réponse pour vous assurer que vous êtes sur la bonne voie.

Ce que vous gagnerez à la fin de ce cours :

À la fin de ce cours, vous remarquerez que ces mots et expressions apparaissent fréquemment dans les médias égyptiens, les conversations et les interactions quotidiennes. Vous les reconnaîtrez et les utiliserez avec assurance et efficacité.

Début du voyage :

Ce cours a été préparé par Amr Abdelaziz et est présenté par Basant Elkot. Commençons ce voyage pour maîtriser l'art de l'arabe égyptien !

Rencontrez votre enseignant·e

Teacher Profile Image

Amr Abdelaziz

Enseignant·e

Hello, I'm Amr.

Voir le profil complet

Compétences associées

Développement personnel Langues Arabe
Level: Intermediate

Notes attribuées au cours

Les attentes sont-elles satisfaites ?
    Dépassées !
  • 0%
  • Oui
  • 0%
  • En partie
  • 0%
  • Pas vraiment
  • 0%

Pourquoi s'inscrire à Skillshare ?

Suivez des cours Skillshare Original primés

Chaque cours comprend de courtes leçons et des travaux pratiques

Votre abonnement soutient les enseignants Skillshare

Apprenez, où que vous soyez

Suivez des cours où que vous soyez avec l'application Skillshare. Suivez-les en streaming ou téléchargez-les pour les regarder dans l'avion, dans le métro ou tout autre endroit où vous aimez apprendre.

Transcription

1. Introduction: Bienvenue dans la maîtrise de l' art de l'arabe égyptien. Êtes-vous prêt à faire passer votre arabe égyptien à niveau supérieur et à parler comme un natif ? Commençons. Sur quoi portera ce cours ? Dans ce cours, je me suis concentré sur les mots et expressions essentiels qui constituent l'épine dorsale du dialecte égyptien Ce sont des mots et des phrases que vous rencontrerez dans n'importe quelle conversation informelle, ce soit dans la rue, dans les films et séries télévisées égyptiens ou dans des situations quotidiennes. Le pouvoir et le défi de ces expressions. Ces expressions ont une signification significative et condensent souvent des idées complexes en phrases simples Malgré leur importance, ils ne disposent pas traductions directes ni de guides clairs sur la façon de les utiliser correctement. Pourquoi ces expressions sont-elles difficiles à expliquer ? Si vous interrogez un Égyptien natif sur le sens exact de l'une de ces phrases, il pourrait avoir du mal à l' expliquer avec précision. En effet, bon nombre de ces expressions sont profondément ancrées dans le contexte culturel et dépendent fortement de l' intention du locuteur et de la situation. Les avantages de la maîtrise de ces expressions, compréhension et de la maîtrise de ces mots vous permettront de vous exprimer de manière plus naturelle, flexible et sans effort Vous serez capable de transmettre des idées complexes avec un seul mot ou une seule phrase et contact avec des locuteurs natifs à un niveau plus approfondi. Comment le cours est structuré. Dans ce cours, chaque leçon est conçue pour se concentrer sur un mot ou une expression spécifique. Je vais expliquer sa signification, vous montrer comment il est utilisé dans différents contextes et fournir de nombreux exemples pour vous aider à en saisir les nuances. À la fin de chaque leçon, vous trouverez des exercices pour tester votre compréhension, ainsi que des corrigés pour vous assurer que vous êtes sur la bonne voie. Qu'allez-vous gagner à la fin de ce cours ? À la fin de ce cours, vous remarquerez que ces mots et expressions apparaissent fréquemment dans les médias, les conversations et les interactions quotidiennes égyptiens conversations et les interactions quotidiennes Non seulement vous les reconnaîtrez, mais vous les utiliserez également avec confiance et efficacité Début du voyage. Ce cours a été préparé par Amrab De Aziz et est présenté par Commençons ce voyage dans maîtrise de l'art de l'arabe égyptien 2. مشوار: Bonjour. Dans la leçon d'aujourd'hui, nous allons explorer l'utilisation du mot Mischar et la différence entre le mot misor et le mot Rejla Mischar signifie simplement un voyage ou un voyage en anglais, et il peut y avoir confusion entre son utilisation et hla, qui signifie également voyage ou voyage Commençons par définir la règle générale d' utilisation de Miswar et Rejla, puis nous discuterons exceptions ou des cas particuliers Miswar sert à des activités quotidiennes dans la même ville, comme aller au travail, faire du shopping ou faire des courses Rejla est utilisé pour les longues distances, par exemple pour voyager entre des villes ou des pays, mais pas au sein d'une même ville Prenons quelques exemples. J'adore aller au marché et déguster une soupe Jibe Michoe Ici, Mich est utilisé parce que le marché se trouve généralement dans la même ville et implique un court trajet ou une course J'adore le voyage à Paris et BerizR est utilisé ici parce que Paris est une destination dans un autre pays, ce qui correspond à l'idée d'un voyage longue distance Je dois aller à la banque aujourd'hui, Andich Bank Njordo. La banque est probablement située à proximité, ce qui rend le mot misor approprié pour ce type de courte sortie axée sur les tâches Je suis en voyage au Japon aujourd'hui, et Noor. Le Japon étant un pays étranger nécessitant de longs voyages, le mot hla convient parfaitement pour décrire ce type de voyage Cas particuliers pour utiliser Mur au lieu de Rejla. Maintenant que nous avons compris la règle générale, examinons quelques exceptions. Comme je l'ai mentionné plus tôt, Michar fait généralement référence aux voyages dans une ville Cependant, dans certains cas, il peut être utilisé pour des voyages entre des villes ou des pays, en particulier pour une mission ou une tâche où vous allez et revenez directement. Par exemple, je suis en voyage à Alexandrie pour terminer certains travaux. Même si Alexandrie se trouve dans une autre ville, le mot Michur est utilisé parce que le voyage est axé sur les tâches, suggérant une mission ou une course à court terme, plutôt que des loisirs ou Je suis en voyage de travail au Caire et au Laos. Dans cet exemple, Michur est utilisé pour une sortie liée au travail, mettant l'accent sur une tâche spécifique plutôt que sur une activité de loisir, même si le voyage peut impliquer de se déplacer dans Cas particuliers pour utiliser Hella au lieu de miswor. Explorons les cas particuliers du mot Rh. Comme je l'ai mentionné plus tôt, Rega fait généralement référence aux voyages entre villes ou pays Cependant, dans certains cas il peut être utilisé pour des voyages dans la même ville, en particulier pour visiter, explorer et profiter tels que la visite de monuments ou de musées dans la même ville. Par exemple, l'entreprise a organisé un voyage pour explorer les sites historiques de la ville de Médina. Ici, le mot regla est utilisé même si le voyage se déroule dans la même ville, car il est la même ville, car il est axé sur l'exploration et le plaisir L'école de mon fils a organisé une visite au zoo. Rejla est choisie ici dans ce cas, car le voyage scolaire a un but récréatif et éducatif, s'inscrivant dans le contexte d' un voyage amusant ou exploratoire Dans cette leçon, nous avons exploré l'utilisation de Misre et Rh, et nous avons également clarifié la distinction entre les deux termes Alors que Misre est généralement utilisé pour courts voyages axés sur des tâches dans la même ville, Rejla est utilisé pour les longs trajets entre villes ou pays, souvent associés aux loisirs ou Il existe toutefois des exceptions. Michur peut décrire des voyages interurbains ou internationaux s'ils sont axés sur une mission et impliquent un retour direct Rechle peut s'appliquer à des voyages dans la même ville lorsque le but est le plaisir, la découverte ou Exercice. Passons maintenant à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de terminer l'exercice et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifiez vos entrées. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. 3. 5 مسيري: Bonjour, tout le monde. Dans cette leçon, nous allons explorer l'utilisation d' un mot très important en arabe égyptien , le misiri Ce mot est une expression cruciale qui correspond tôt ou tard à la phrase « I ». Donc Misiri équivaut à tôt ou tard, eh bien. De plus, nous pouvons l'utiliser avec tous les pronoms comme suit Misiri Tôt ou tard, je le ferai. Misa. Tôt ou tard, vous le ferez en parlant à un homme. Msi. Tôt ou tard, vous le ferez en parlant à une femme. Misiu Tôt ou tard, il le fera. OK, voici une question. Qu'en est-il de Msiraha ? Exactement Tôt ou tard, elle le fera. Bien, prenons quelques exemples. Tôt ou tard, j' atteindrai mes objectifs. Déf. Misiri Tôt ou tard, elle trouvera un bon travail. Mme Delali demande. Tôt ou tard, nous nous reverrons. Mirna Tennis. Tôt ou tard, le travail sera terminé. Miles. Ici, nous n'avons pas utilisé de pronom parce que nous avons déjà un sujet , à savoir l'œuvre Tôt ou tard, Desim se rendra en Égypte. Soyez Mos. Ici, nous n'avons pas non plus utilisé de pronom parce que nous avons déjà un sujet, qui est Basm Pour résumer, nous avons examiné le mot Misiri en arabe égyptien, qui signifie toujours « je le ferai tôt ou tard ». Exercice. Passons maintenant à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez votre temps pour terminer l'exercice. Et lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifier vos réponses. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. JE 4. 6 ورايا: Bonjour, tout le monde. Dans cette leçon, nous aborderons un mot très important en arabe égyptien. Ce mot est Waroyo. Le sens premier et direct de Varoyo est derrière moi. Whaa lui-même signifie derrière et suivi du pronom attaché Ouais. Et eux ensemble, ara et ouais, nous aurons Waroyo Comme nous l'avons dit, cela signifie derrière moi. Mais l'autre signification délicate et importante du mot aroo est d' impliquer que je dois accomplir des tâches ou des responsabilités en suspens que je dois accomplir des tâches ou des responsabilités Vous pouvez également l'utiliser avec tous les pronoms comme suit Qu'est-ce que tu es ? J'ai quelque chose à faire. Quoi d'accord. Tu as quelque chose à faire quand tu parles à un homme. Quoi d'accord, tu as quelque chose à faire lorsque tu parles à une femme. Quoi, oh. Il a quelque chose à faire. Quoi, oh. Elle a quelque chose à faire. Prenons quelques exemples. J'ai du travail à faire aujourd'hui. Vous pouvez dire, à AmirhToo, il vaut mieux dire : AroaoAmiru Nhdo. Je suis occupé J'ai un rendez-vous au bout d'un moment. C'est l'heure de Dish. Ou il vaut mieux dire Anshul Warotimbdh. Je ne pourrai pas te rencontrer demain. J'ai rendez-vous chez le médecin. Nous avons montré le docteur Bucro Wo am au noir. Il avait du travail hier, mais il l'a reporté à demain. OK, Waroolmbe fait une fille et Ahardo. Dans cet exemple, nous avons dit «   Ken, wo », parce que nous parlons du passé. Donc si je dis, Ken, guerre ou non, cela signifie qu'elle avait quelque chose à faire. Si je dis, Ken, Worohm, cela signifie qu'ils avaient quelque chose à faire Elle n'est pas venue la semaine dernière. Elle était en voyage de travail. Mgahil s'ennuie, donc comme nous l'avons mentionné, W Oya signifie simplement derrière moi, mais l'autre signification importante est que j'ai des tâches ou des travaux à terminer Cela donne plus de sens au mot et le rend utile dans la vie quotidienne. Exercice. Passons maintenant à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de terminer l'exercice et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifier vos réponses. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. 5. 7 كان زماني: Dans la leçon d'aujourd'hui, nous allons aborder une expression particulièrement importante, celle de Ken Samene Ken Samene est l'équivalent de l'expression « J' aurais été plus Il est utilisé pour discuter situations hypothétiques du passé et de leurs résultats potentiels En utilisant la structure, si j' avais eu notre participe passé, j'aurais été aussi géante Nous pouvons également l'utiliser avec des pronoms comme suit Kenzemeni, j'aurais été plus Gurind. Kenzemene aurait été plus fort que Gurind en parlant à Kenzemeni aurait été plus que Gurint en parlant à Kenzemenu, il aurait été plus Gurint. Kenzemana, elle aurait été plus Gurint. Qu'en est-il de Kenzemena ? Exactement. Nous aurions été PasGiint Prenons quelques exemples. Si j'avais économisé de l'argent, j'aurais voyagé maintenant. La grippe Laukuntofte, Czero de Wazi. Si vous aviez pris le train plus tôt, vous seriez arrivé à l'heure. Citation de LaCuntadzamna. S'il avait fini ses devoirs, il aurait joué dehors. Menu Bla Roberto. S'ils avaient étudié ensemble, ils auraient mieux compris la leçon. Lummdsasen. L'exploration de cet exemple permet clarifier comment cette expression est utilisée pour exprimer des situations passées hypothétiques et leurs résultats potentiels Exercice. Passons maintenant à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez votre temps pour terminer l'exercice. Et lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifier vos réponses. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. Et 6. 8 زماني: Êtes-vous prêt à apprendre une nouvelle expression arabe égyptienne ? Notre expression pour aujourd'hui est Zemani. Le terme Zemani correspond à l'expression « je pourrais ». Lorsqu'il est utilisé dans une structure de phrase comme vous l'imaginez, je pourrais. Nous pouvons également l'utiliser avec d' anciens pronoms similaires aux suivants Zemani, peut-être. Zemanek, vous pourriez le faire en parlant à un homme singulier. Zemank, vous pourriez le faire lorsque vous parlez à une femme singulière. Ameno, peut-être. Zeena, peut-être. Prenons quelques exemples. Vous imaginez que je suis peut-être en train de dormir à Baeza Minam Date Il imagine que je joue à PlayStation au lieu de faire mes devoirs Gare de Hubei Bela. Il n'est pas là. J'imagine qu'il est peut-être en train de manger au restaurant ou qu'il est en train de manger à la machine. Je pense qu'elle fait du shopping au centre commercial. J'ai un film sur le shopping sur Mantamil. Nous supposons qu'ils sont peut-être en train de faire de la randonnée en montagne. Natan à Zaanbl Ils pensent qu' il est peut-être en train de regarder un film Les mathématiques dans le film de gala de Zemo Ba. Ainsi, à l'aide d'exemples, nous avons illustré scénarios dans lesquels une personne imagine ou soupçonne une autre d'être engagée dans une activité spécifique C'est à ce moment-là que nous devons utiliser le mot Zemeni. Exercice. Passons maintenant à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez votre temps pour terminer l'exercice. Et lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifier vos réponses. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. 7. 9 شكلي: Bonjour, tout le monde. Dans cette leçon, nous aborderons un mot très important en arabe égyptien. Ce mot est Shekli Shekli en arabe égyptien et a plusieurs significations selon La première signification directe est ma forme. Mais ce mot est polyvalent et peut également impliquer deux autres significations différentes. Le premier correspond à l'expression, I look plus adjectif, et l'autre correspond à il semble que Nous pouvons également l'utiliser avec tous les pronoms. Checkli J'ai l'air plus un adjectif, ou il semble que je Vérifiez Lc, vous avez l'air moins adjectif ou il semble que U plus Vérifiez que vous avez l'air plus un adjectif, ou il semble que U Cheklo il a l'air plus adjectif, ou il semble que Tcheka. Elle a l'air plus adjectif, ou il semble qu'elle ait plus Prenons quelques exemples utilisant la structure, le pronom, le look et l'adjectif J'ai l'air bien aujourd'hui. Vérifiez Likes harto. Tu as l'air très fatiguée. Check Latan Tu étais jolie hier. Je peux vérifier la génération B. Ils avaient l'air paresseux hier. Chelenenb maintenant, prenons quelques exemples utilisant Il semble que plus pronom plus verbe. Il semble que j'irai au marché après le travail. Il semblerait que vous ne soyez pas disponible pour le moment. Il semble qu'il ne veuille pas manger. Il semblerait qu'elle ait dormi tôt hier. Il semble que nous serons en retard. Checkli en arabe égyptien a donc une signification directe qui est ma forme, mais cela peut aussi signifier que j'ai l' air plus adjectif, ou qu'il semble qu'en plus je fais Exercice. Passons maintenant à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de terminer l'exercice et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifier vos réponses. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. UN 8. 10 آديني: Intéressons-nous à l'expression arabe égyptienne. Notre expression pour aujourd'hui est Adeni. Le mot Adeni signifie « je suis ici » ou « je suis tel que je suis ». Cela peut exprimer à la fois une présence existante ou une implication dans une action. Cela signifie que vous êtes prêt ou disponible à participer ou à aider à une activité ou à une tâche Nous pouvons également utiliser la même expression avec les pronoms. Un Dini Je suis là ou je suis Adik qui entend la guerre en parlant à un homme singulier Une digue. Entendre la guerre en parlant à une femme singulière. Annonce. Il est là. Adiha. Elle est là. Prenons quelques exemples. Me voilà au travail depuis le petit matin. Adeni Dans cet exemple, le mot Edeni indique la présence et l' implication de l'orateur dans son travail Tu n'as pas bien mangé, donc tu as faim. Tamacanoquez, dikaen. Dans cet exemple, le mot digue indique le résultat d'une action. Tu as dépensé tout ton argent. Ici, vous avez fait faillite, à eCeDieFLSA. Il a dormi trop longtemps, donc il est absent de l'école aujourd'hui. La voilà en train de faire le ménage depuis hier, mais elle n'a pas encore fini. Azabasa Molosch. Dans cet exemple, le mot Adha indique son implication dans une activité, à savoir le nettoyage À travers des exemples, nous avons vu comment un DNI peut être appliqué dans des scénarios quotidiens, indiquant la présence d'une personne, son état de préparation ou le résultat de certaines actions Exercice. Passons maintenant à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de terminer l'exercice et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifier vos réponses. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. UN 9. 11 بقالي: Bonjour. Dans la leçon d'aujourd'hui, nous allons explorer un mot quercial en arabe égyptien Ce mot est Bell. Le mot Bell est équivalent à l'expression « J'ai été Los Durant plus quatre ans plus un certain temps En outre, il peut être utilisé avec de vieux pronoms. Sois Eli, j'ai été Los Jurant plus de quatre ans plus un certain temps. Sois Elek, tu as été Los Durant plus quatre ans plus un certain temps. Belk, tu as été Los Gurind plus quatre ans plus un certain temps B. Il a perdu Durant, plus quatre ans plus un certain temps. Prenons quelques exemples. J'attends depuis 2 heures. Il manque alors du blister. Vous travaillez sur cette tâche depuis longtemps. Belski depuis combien de temps étudies-tu l'arabe ? Belek a daté Sea Arabi. Il est sur le strip depuis deux jours. Le E, tu veux dire Falty. Depuis combien de temps parle-t-elle au téléphone ? Bella a daté le téléphone Kalif. Nous avons donc découvert un mot cool en arabe égyptien , le mot Bell. C'est comme dire que je fais quelque chose depuis un certain temps. Nous pouvons l'utiliser avec des mots différents pour parler de la durée pendant laquelle les choses se passent. En pratiquant avec elle, nous pouvons mieux parler de l'heure en arabe. Exercice. Passons maintenant à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de terminer l'exercice et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifier vos réponses. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. 10. 12 عمري: Êtes-vous prêt à apprendre un nouveau mot arabe égyptien ? Notre nouveau mot pour aujourd'hui est Omri. Le mot Omri est un terme polyvalent qui peut avoir différentes significations et utilisations Le premier sens est la traduction littérale du mot Omri, qui correspond à mon âge ou à ma Le second usage important est d'exprimer je ne l'ai jamais fait lorsque je parle du passé ou que je ne parlerai jamais du futur. Il peut également être utilisé avec des pronoms. Omri, je ne l'ai jamais fait ou je ne le ferai jamais. Ombrok, vous ne l'avez jamais fait ou vous ne le ferez jamais en parlant à un homme singulier Omdrik, tu ne l'as jamais fait ou tu ne le feras jamais quand tu parles à une femme singulière Ombro, il ne l'est jamais ou il ne le sera jamais. Omraho, elle ne l'a jamais fait ou ne le fera jamais. Prenons quelques exemples. Je n'ai jamais mangé de sushis, de sushis mrimclt. Ambri M est toujours suivi d'un verbe. Ce verbe peut être dans le futur ou dans le passé. Dans cet exemple, mrimacl sushi, nous utilisons le verbe antérieur Act Je ne mangerai jamais de sushis, des sushis Ambrimhkul. Dans cet exemple, nous utilisons le futur verbe Hekl. Vous n'avez jamais voyagé en bateau Omracmesairte Bsefina. Vous ne voyagerez jamais en bateau Omer Bsafna. Nous n'avons jamais joué HookieOmrna Mebna Hooke. Voici une question. Le verbe Leibna est dans le passé ou dans le futur. Exactement, c'est du passé. Nous ne jouerons jamais à HookioMRNA Lab Hooke. OK, qu'en est-il de ce verbe He lab ? Est-ce dans le futur ou dans le passé ? Oui, c'est dans le futur. Ils n'ont jamais appris l'espagnol. Amro Memo Espeni, ils n' apprendront jamais l'espagnol. Limousine Amro Meta Espeni. Nous avons appris l'existence d'un mot très important, Omri, qui signifie « mon âge » ou « ma vie Une autre utilité essentielle est de dire : «  Je ne l'ai jamais fait dans le passé ou je ne le ferai jamais dans le futur ». Exercice. Passons maintenant à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de terminer l'exercice et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifier vos réponses. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. 11. 13 نفسي: Bonjour, tout le monde. Et dans la leçon d' aujourd'hui, nous allons explorer le mot expressif Nipsi Le mot Nipsi exprime en effet un fort désir personnel ou un souhait pour quelque chose Il peut être traduit par I Really W ou I wish en anglais. C'est un terme crucial qui résume un fort désir ou un fort désir pour une chose ou une action en particulier En outre, il peut être utilisé avec de vieux pronoms. Nips, j'en ai vraiment envie. Nipsek, c'est vraiment ce que vous voulez quand vous parlez à un homme singulier. Vous voulez vraiment Nipsik lorsque vous parlez à une femme singulière. Nipsu tu veux vraiment Nvseha Elle veut vraiment. Prenons quelques exemples. J'ai vraiment envie de voyager au Japon un jour. Le PNJ est suivi d'un verbe, et ce verbe est toujours au présent Comme dans cet exemple, IPC est suivi du verbe actuel AIR, qui signifie voyager Vous voulez vraiment visiter ce nouveau musée, n'est-ce pas ? Vs Miskda Voulez-vous vraiment aller au cinéma ? Nth Cinema ? Les joueurs veulent vraiment gagner ce championnat, Eva but. Nous voulons vraiment assister au concert. Ala. Nous avons donc exploré le mot Nipsi, une expression puissante qui résume un fort désir ou un souhait pour C'est un terme polyvalent qui se traduit par « Je veux vraiment » ou « je souhaite vraiment » en anglais Exercice. Passons maintenant à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de terminer l'exercice et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifier vos réponses. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. 12. 14 مالي؟ في ايه؟: Dans la leçon d'aujourd'hui, nous allons explorer le mot interrogatif mele et comment il peut être combiné avec PE pour créer une phrase décontractée et amicale pour poser des questions sur des situations ou des émotions L'expression mele ou PE se traduit par ce qui se passe pour moi. Il est souvent utilisé pour se renseigner sur les sentiments, les situations ou les conditions de manière décontractée et amicale En outre, il peut être utilisé avec des pronoms. Mel, tarte. Qu'est-ce qui se passe avec moi ? MelkPe Que se passe-t-il lorsque vous demandez à un homme singulier ? Tarte Melich Que se passe-t-il lorsque vous demandez à une femme en particulier ? Mel, PhD. Qu'est-ce qui se passe avec lui ? Viande de repas. Qu'est-ce qui se passe avec elle ? Prenons quelques exemples. Qu'est-ce qui se passe avec toi ? Tu as l'air assise aujourd'hui. Moi, très bien. Vérifiez Lazalenarb Cet exemple montre comment utiliser me Pie pour poser des questions sur les émotions ou l' humeur de quelqu'un d'une manière L'expression est couramment utilisée lorsque vous remarquez que quelqu'un a l'air bouleversé ou différent. Pourquoi est-il si heureux ? Qu'est-ce qui se passe avec lui ? How Most Mu e. Dans ce contexte, MeLuve est utilisé pour exprimer la curiosité à l' égard du comportement d' une personne, en particulier de son bonheur Cela reflète la façon dont l'expression peut être utilisée non seulement pour des situations négatives, mais aussi pour poser des questions sur des situations positives. Qu'est-ce qui se passe pour moi aujourd'hui ? J'ai oublié les clés et le portefeuille. Melo et Nieve sur mon histoire d'amour. Ici, Mel est utilisé pour refléter la conscience de soi ou la frustration. Cela montre comment la phrase peut aider à exprimer la surprise ou la confusion au sujet de ses propres actions ou de son oubli Qu'est-ce qui se passe avec toi ? Pourquoi tu as peur ? Phi E. Malcolm Hafenl. Cet exemple montre comment Pine et Malcolm sont combinés pour interroger un groupe sur leur situation L'édition d'afin met l'accent sur l'émotion spécifique qu'est la peur, ce qui rend la question plus directe. Dans cette leçon, nous nous sommes penchés sur l'expression interrogative Mele, qui se traduit par ce qui se passe pour moi et constitue une façon décontractée et amicale renseigner sur la situation actuelle d'une personne, ses sentiments ou ce qui s'est passé Exercice. Passons maintenant à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez votre temps pour terminer l'exercice. Et lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifier vos réponses. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. 13. 15 وأنا مالي: Êtes-vous prêt à apprendre une nouvelle phrase en arabe égyptien ? Notre expression pour aujourd'hui est Winemle. Si vous voulez dire que ce n'est pas mon affaire en arabe égyptien, vous pouvez le dire de trois manières différentes. Tu peux dire « Je suis un Misfit ». Cela indique qu'une question ou une situation particulière ne concerne pas la personne qui le dit. C'est une façon d'exprimer qu' ils ne sont pas impliqués ou responsables quelque chose ou qu'ils n' ont pas l'autorité ou le droit d'intervenir ou de s'impliquer dans une situation spécifique. Il peut également être utilisé avec tous les pronoms. Wm. Melvi Melita Ce ne sont pas mes affaires. Prenez Mexico Malachi Dao. Ce n'est pas ton affaire de parler à un homme singulier. Heure. Malos Melki Ce n'est pas ton affaire de parler à une femme en particulier. Qui fait Malus Malus. Ce ne sont pas ses affaires. Wheal Malvi Melas Dow Ce ne sont pas ses affaires. Prenons quelques exemples. Ce ne sont pas mes affaires. m' impliques-tu dans ce problème ? Anime, l'expression Wemeel est parfaite pour les situations où quelqu'un essaie de vous entraîner dans un conflit ou un problème, vous pensez que ce n'est pas de votre responsabilité Cela indique que vous n'êtes pas prêt à participer. Ma vie privée ne te regarde pas. Mexi do Shorsa. Vous pouvez dire Mexi dow Shorsa lorsque quelqu'un s'intéresse à vos affaires personnelles C'est une façon polie mais ferme de fixer des limites. Ce travail ne nous concerne pas. Hommes Dabolda Ce n'est pas leur affaire si je porte un costume formel ou Maluhimal. L'expression Malumhif montre que les autres n'ont pas le droit intervenir ou de commenter choix personnels tels que ce que vous portez Ce n'est l'affaire de personne que je me lève tôt ou non. Maria. Dans cette leçon, nous avons donc exploré une phrase puissante Wm, qui se traduit par «   ce n'est pas mon affaire ». Exercice. Passons maintenant à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de terminer l'exercice et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifier vos réponses. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. 14. 16 عشان خاطري: Bonjour. Dans la leçon d'aujourd'hui, nous allons explorer une expression fréquemment utilisée en arabe égyptien. Notre expression pour aujourd'hui est Asanhotri. La phrase Aan Hotri en arabe se traduit par «   juste pour moi ». Les gens l'utilisent souvent pour indiquer qu'ils demandent quelque chose pour leur avantage ou leur préférence. En outre, il peut être utilisé avec de vieux pronoms. Asanhotri, pour moi. San Harak. Juste pour toi, quand tu parles à un homme singulier. Aan Hork, pour toi, quand tu parles à une femme singulière Aan Hotro Juste pour lui. Sanho Juste pour elle. Prenons quelques exemples. Il a acheté le livre juste pour moi, Asanor. Cet exemple montre comment Ashan Hotr peut exprimer sa gratitude ou souligner les efforts déployés par une personne pour prendre soin de Je prépare ce plat juste pour toi. Hathork. Il s'agit d'un geste charmant et attentionné met en évidence la façon dont Rahan Hotrk peut montrer à quelqu'un que vous faites tout votre Il a organisé cette fête juste pour elle. Cet exemple montre comment la phrase peut être utilisée à la troisième personne, en signe de bienveillance ou de dévouement envers Juste pour moi, regardons une comédie plutôt qu'un drame. C'est une façon polie de demander une préférence. Rendre votre demande moins exigeante et plus attrayante. Cela adoucit le ton, surtout lors des négociations. Juste pour eux, nettoyons la maison. Abi. La phrase reflète travail d'équipe et la volonté d'aider les autres, ce qui rend l'expression utile dans les situations de collaboration ou axées sur la famille. Ainsi, si vous donnez des exemples, qu'il s'agisse d'acheter un livre, de préparer un repas, organiser une fête ou de choisir des divertissements, Asha Katri ajoute une dimension réfléchie aux actions, indiquant qu' elles sont effectuées dans le souci du bien-être ou des préférences de quelqu'un Exercice. Passons maintenant à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de terminer l'exercice et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifier vos réponses. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. 15. 17 عني ما et فعل ماضي: Bonjour, tout le monde. Dans la leçon d'aujourd'hui, nous allons apprendre une expression d'indifférence couramment utilisée et très expressive Notre expression pour aujourd'hui est anime. L'anime est une puissante expression d'indifférence ou de manque d'inquiétude Cette phrase, suivie d'un verbe pastans, souligne le désintérêt total du locuteur à l'égard de quelqu'un qui fait quelque chose C'est une façon plus catégorique de dire que je ne comprends pas du tout que je n'ai rien Il peut également être utilisé avec tous les pronoms. Annie Me, je m'en fous d'un rôle que je n'ai pas joué. Et Nick May. Je m'en fous d'un rôle que tu n'as pas joué en parlant à un homme singulier. Et Nick May, je m'en fous d'un rôle que tu n'as pas joué lorsque tu parlais à une femme en particulier. A N M. Je m'en fous d'un rôle qu'il n'a pas joué. Un hème, peu m'importe un rôle qu'elle n'a pas joué. Prenons quelques exemples. Je m'en fous du rôle ne pas avoir fini mes devoirs hier. L'orateur est indifférent à lui-même et au fait qu'il n'ait pas fini ses devoirs hier. Je m'en fous d'un rôle que tu ne m'as pas rappelé hier soir. Anatol. L'orateur est indifférent à vous et au fait que vous ne l' ayez pas rappelé hier soir. Je m'en fous qu'elle n'ait pas assisté à la fête Andale L'oratrice est indifférente à elle et au fait qu'elle n'ait pas assisté à la fête. Cet exemple montre comment l' expression ne me peut être utilisée pour exprimer l'apathie à l' égard des actions d'un sujet féminin à la troisième personne, soulignant sa flexibilité dans divers contextes Je m'en fous que tu n'aies pas compris le devoir. Au Meltske Matlub. L'orateur ici présent est indifférent à vous et au fait que vous n'ayez pas compris le devoir. Je m'en fous qu'ils n'aient pas écouté mes conseils, Anusmnsti Ainsi, comme le montrent des exemples, nous avons pu constater à quel point cette phrase transmet efficacement un sentiment de forte indifférence à l' égard des actions ou des comportements Exercice. Passons maintenant à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez votre temps pour terminer l'exercice. Et lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifier vos réponses. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. UN 16. 18 لقيتني: Êtes-vous prêt à apprendre un nouveau mot arabe égyptien ? Notre mot pour aujourd'hui est TNI. Lateni signifie que je me suis trouvée, indiquant que j'ai pris conscience de quelque chose à propos de moi-même Le mot teni offre un moyen polyvalent d' exprimer des réalisations, des découvertes ou des observations de manière naturelle et expressive En outre, il peut être utilisé avec de vieux pronoms. Letni, je me suis retrouvée. Leite, je t'ai trouvée en parlant à un homme singulier. En retard. Je t'ai trouvée en parlant à une femme singulière. Leeto. Je l'ai trouvé Leta. Je l'ai trouvée. Prenons quelques exemples. Je me suis retrouvé à oublier le rendez-vous chez le médecin Letni Doctor Cette phrase montre comment Letni est utilisé pour exprimer la conscience de soi dans un moment inattendu Cela reflète une prise de conscience qui vous surprend, comme le fait de vous rendre compte soudainement que vous avez oublié quelque chose Je l'ai trouvé en train de m'attendre au bus. Dans cet exemple, Leeto est utilisé pour décrire la découverte des actions d' une autre personne L'orateur ne s'attendait pas à le trouver en train d'attendre. La phrase Leeto ajoute donc un sentiment de surprise ou d'observation inattendue Je t'ai trouvé en train d'étudier dur pour l'examen. Laissez Vielen. Ici, la technologie est utilisée pour exprimer une observation sur le comportement de quelqu'un d'autre. Cela montre que le locuteur a remarqué l'effort que l'autre personne déployait pour étudier sur un ton d' appréciation ou de surprise. Je l'ai trouvée en train de lire un livre dans le jardin, Leegin. Dans cet exemple, eta est utilisé pour raconter une découverte fortuite L'orateur l'a vue le lire de façon inattendue dans le jardin. Ainsi, comme illustré, le mot Letni est utilisé pour exprimer des réalisations, des découvertes ou des observations de manière naturelle, ou des observations de manière naturelle parlions de nos propres actions ou que nous remarquions Exercice. Passons maintenant à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez votre temps pour terminer l'exercice. Et lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifier vos réponses. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. Et 17. 19 أومال: Dans la leçon d'aujourd'hui, nous allons apprendre un mot très important en arabe égyptien. Notre mot pour aujourd'hui est mal. Uml se traduit en anglais, bien sûr, ou certainement en anglais, et il est souvent utilisé comme réponse avec une touche d'emphase ou d'exagération Et c'est là le premier usage ou le premier sens. Le deuxième usage important de ce mot est de se renseigner sur quelque chose qui exprime de la curiosité à propos d'une situation Il est souvent utilisé au début ou à la fin d'une question pour obtenir des éclaircissements. Prenons quelques exemples en utilisant mal, bien sûr ou certainement. Tu aimes le café ? Définitivement. Je ne bois que du café. Tb. Dans cet exemple, le mod est utilisé comme une confirmation forte soulignant l'amour du locuteur pour le café. Viendra-t-il à la fête ce soir ? Absolument. Il attend cette fête avec impatience depuis longtemps. La Nordomladin. Dans cet exemple, le mode est utilisé pour exprimer la certitude et l'enthousiasme quant à la présence de la personne à la fête. Tu crois qu'ils vont gagner le match ? Définitivement. Ils sont déjà en tête de la ligue. S'ils font une randonnée sur un McHumomslan, je le ferais Dowdy. Um met ici l'accent sur la confiance dans la capacité de l'équipe à gagner en fonction de ses performances actuelles. Maintenant, voici quelques exemples utilisant mod pour exprimer la curiosité à propos d'une situation. Je n'ai pas encore terminé la tâche. Que faisais-tu pendant tout ce temps ? Dans cet exemple, Um est utilisé pour demander de manière curieuse et critique comment les orateurs passent leur temps sans terminer la tâche Je ne pourrai pas te rendre visite pendant les vacances. Quand viendrez-vous nous rendre visite ? Mina Eta. Dans cet exemple, euh est utilisé pour exprimer la curiosité quant la date de la visite, car elle ne se fera pas pendant les vacances. Ainsi que nous l'avons vu dans nos exemples, homme joue un double rôle dans les conversations en arabe, soit en affirmant sa certitude, soit exprimant sa curiosité selon le contexte Exercice. Passons maintenant à la partie exercice, interrompons la vidéo ici, prenons le temps de terminer l'exercice et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifier vos réponses. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. 18. 20 يا ترى: Êtes-vous prêt à apprendre une nouvelle phrase en arabe égyptien ? Notre expression pour aujourd'hui est Yotoro. Yotoro est utilisé pour exprimer l'émerveillement, curiosité ou l'incertitude à propos Cela ressemble à des phrases comme « je me demande » ou « je suis curieux de connaître » en anglais. Il est souvent utilisé au début d'une phrase pour introduire une question ou pour réfléchir à une situation Prenons quelques exemples. Je me demande s'ils arriveront à temps pour la réunion. Dans ce contexte, Yotoro est utilisé pour exprimer la curiosité et l'incertitude quant à savoir si les personnes en question arriveront à temps pour la réunion Je me demande quel temps il fera demain. Yotoroekuna Buco. Ici, Yotora a l'habitude de s'interroger sur les conditions météorologiques du lendemain, reflétant ainsi la curiosité de l' orateur Je me demande où ils sont allés après la fête, YetaEljavla. Dans ce cas, Yotora est utilisé pour se demander où se trouvent les gens après la fête, en faisant preuve de curiosité à l'égard Je me demande combien coûtent les billets pour le concert. Pourtant, Jafla Yotora est ici utilisée pour exprimer sa curiosité quant au prix des billets pour un concert, indiquant ainsi l' intérêt de l'orateur à Ainsi, comme le montrent nos exemples, Yotora permet aux orateurs d'exprimer leur curiosité à propos d'un large éventail de situations, qu'il s'agisse de renseigner sur les prévisions météorologiques ou de se demander où une personne s'est rendue après un événement Exercice. Passons maintenant à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de terminer l'exercice et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifier vos réponses. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. 19. 21 إنما ايه: Dans cette leçon, nous allons apprendre un mot de louange très important en arabe égyptien Notre mot pour aujourd'hui est moi » A. « Im A » est utilisé pour faire l'éloge de quelque chose. Nous le disons à la fin d' une phrase après avoir mentionné quelque chose, et cela signifie que cette chose est belle ou incroyable. Donc, cette phrase InMee équivaut à « what a beautiful » en anglais Prenons quelques exemples. Quelle belle robe elle porte. Un EllipsteNea. Dans cet exemple, le moi A est utilisé pour faire l'éloge de la robe qu'elle porte, en soulignant sa beauté et son excellence. Quelle belle voiture ils ont et Do fredonne Arabo Inme A. Ici, InMee a l'habitude d'admirer leur voiture, d' exprimer son étonnement et Quel beau concert nous avons assisté hier. Hadoraj Flabere, dans Mee. Dans ce cas, InMee est utilisé pour faire l'éloge du concert, en soulignant à quel point l'expérience a été agréable et belle Quel beau film nous sommes en train de regarder en moment Venita Gail Dans cet exemple, le moi A est utilisé pour admirer le film en cours de visionnage, souligner sa beauté ou excellence et exprimer son étonnement Nous avons donc vu divers exemples mettant en évidence l' utilisation de Néméa A. Il est utilisé pour faire l'éloge de différentes choses comme une robe, une voiture, un concert ou un film Exercice. Passons maintenant à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de terminer l'exercice et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifier vos réponses. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. Et 20. 22 ابقى + فعل أمر: Bonjour, tout le monde. Dans cette leçon, nous allons apprendre une structure de conseil commune très importante en arabe égyptien. La structure est IPA plus un verbe impératif. En arabe égyptien, il s'agit d'un conseil ou d'une forme de directive qui combine le verbe impératif IPA avec un autre verbe impératif Cela revient à dire « rester ou « continuer » suivi d'un Jeran en anglais Cette structure est couramment utilisée pour fournir des conseils amicaux dans diverses situations. Il peut également être conjugué sous forme commande avec tous les pronoms à la deuxième personne I I I. Donnons quelques exemples. Continuez à bien dormir aujourd'hui, demain, vous aurez une longue journée. AEC. Dans cet exemple, propriété intellectuelle est utilisée comme directive, encourageant une personne à bien dormir pour se préparer à une journée bien remplie de demain. Continuez à apporter du café avec vous. Nous n'en avons pas assez ici. Ita. Dans cet exemple, IBE est utilisé pour conseiller à une femme de ne pas oublier d'apporter régulièrement du café car il n'y en a pas assez. Continuez à lui dire de bien étudier. Il doit bientôt passer un examen. Dans cet exemple, Ib est utilisé pour demander à quelqu'un de continuer à rappeler à une autre personne bien étudier en raison d'un examen à venir Continuez à me tenir au courant régulièrement. Je veux m'assurer que tu vas bien. Bergamera Academic Us. Dans cet exemple, l'IBA est utilisé pour conseiller à quelqu'un de continuer à partager des mises à jour afin de garantir son bien-être. Ainsi, tout au long de nos exemples, nous avons démontré son utilisation polyvalente pour conseiller ou demander à quelqu'un de prendre des mesures spécifiques. Exercice. Passons maintenant à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de terminer l'exercice et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifier vos réponses. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. 21. م + فعل مضارع: Bonjour, tout le monde. Cette leçon se concentre sur une forme impérative essentielle de la grammaire arabe égyptienne, connue sous le nom de MA, plus un verbe présentense Dans cette structure, utiliser MA, suivi d'un verbe presentense en arabe égyptien, est en effet un moyen de donner des ordres, des suggestions ou des conseils dans diverses situations Le langage corporel et le ton de la voix sont des éléments essentiels pour distinction entre donner des ordres et donner des suggestions ou des conseils Prenons quelques exemples. Commençons par expliquer comment utiliser la structure pour donner des commandes. Buvez le café avant qu'il ne refroidisse Ira B ahuoblmatbt. Ici, je demande à la personne de boire le café, mais elle n'a pas suivi la commande et n'a pas encore bu le café. Je vais donc donner à nouveau la commande, mais ici je vais dire, Meh oblmtbot J'ai donc utilisé ici M plus le verbe présentense Tshrub. Et cette structure est utilisée pour répéter la même commande une fois l'action n'a pas été suivie la première fois. C'est une façon de rappeler à quelqu'un d'effectuer une action. Fermez les fenêtres, il pleut. Il boit un moteur. La personne n'a alors pas suivi la commande et n'a pas fermé les fenêtres. Je vais donc donner à nouveau la commande, mais ici je vais dire, mete Babe Dna bit. De plus, ici j'ai utilisé M plus le verbe presentens Tit Phil. Et ensemble, ils deviennent Motell the Bob Idina bit Moto. La porte frappe, ouvre-la. Ilbert est le bébé de l'enfer. Alors la personne n'a pas suivi la commande et n'a pas ouvert la porte. Je vais donner l'ordre à nouveau, mais ici je vais dire : Ilbe Mt the hell Bb Ici, j'ai utilisé M plus le verbe presentens Div ta Mivta metta hell Bb Voyons maintenant comment utiliser la structure pour faire des suggestions ou des conseils. Il vaut mieux que tu manges des légumes delle. Dans cette phrase, le locuteur encourage directement quelqu'un à manger des légumes en guise de conseil. Mteenlec Ici, l'utilisation du métacul renforce le conseil, le présentant comme une suggestion plus forte pour le pour Tu as l'air fatigué, dors un moment. Vérifiez le nom. Cette phrase suggère doucement à la personne de se reposer, en se préoccupant de sa fatigue. Vérifiez le nom. L'utilisation du metnem met l'accent sur la suggestion, rendant plus bienveillante et convaincante Les examens de demain seront bien étudiés, merci Meg Gus. Ici, Matzeku est utilisé pour donner des conseils sur un ton motivant, en encourageant la personne à bien se préparer à l'examen à venir Nous avons donc vu divers exemples mettant en évidence l'utilisation des mathématiques et d'un verbe présentense pour donner des commandes, des suggestions ou des conseils dans diverses situations Exercice. Passons maintenant à la partie exercice, interrompons la vidéo ici, prenons le temps de terminer l'exercice et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifier vos réponses. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. 22. 24 اوعى + فعل مضارع: Bonjour, tout le monde. Dans la leçon d'aujourd'hui, nous allons explorer une forme impérative négative en arabe égyptien, qui est Aa plus un verbe présentense AA plus un verbe au présent équivaut à ne jamais faire quelque chose C'est une façon d'indiquer interdiction ou de déconseiller de faire quelque chose. Ce formulaire est utilisé pour donner des commandes ou exprimer demandes en demandant à quelqu'un d'effectuer une action spécifique Il peut également être utilisé avec tous les pronoms à la deuxième personne. IA d'Awa. Prenons quelques exemples. Ne montrez jamais votre mot de passe à qui que ce soit. E Dans cet exemple, nous avons utilisé EA plus le verbe montrer au présent, qui est utilisé pour mettre fermement en garde un auditeur masculin contre le partage de son mot de passe Ne conduisez jamais sans ceinture de sécurité. Ici, Away est utilisé pour avertir une auditrice ne pas conduire sans ceinture de Ne mentez jamais à votre mère. En route pour Ziba Um. Cet exemple utilise I pour conseiller fermement à une auditrice de ne jamais mentir à sa mère, de stress, d'honnêteté et de respect N'oubliez jamais d' éteindre les lumières. C'est amusant, Nour. Dans ce cas, IO s' adresse à un groupe avertissant de ne pas oublier d'éteindre les lumières. Ainsi, comme le montrent des exemples, AO associé à un verbe presentense fournit un ton direct et ferme lorsqu'il s'agit de donner des commandes ou d' exprimer des demandes Exercice. Passons maintenant à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de terminer l'exercice et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifier vos réponses. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. 23. بلاش + فعل مضارع: Bonjour. Dans la leçon d'aujourd'hui, nous allons explorer une forme impérative négative en arabe égyptien, qui est composée de cloches et d' un verbe présentense Les cloches associées à un verbe presentense équivalent à ne rien faire Il est utilisé pour former une commande négative ou pour dire à quelqu'un de ne pas faire quelque chose. Vous pouvez le considérer comme une alternative à la méthode par défaut pour annuler la commande, qui est M plus un verbe presentense plus Shen à la fin du Prenons quelques exemples. Ne soyez pas en retard au travail. École Mateta Harsha. Cet exemple utilise la structure de négation par défaut, savoir que M permet au verbe d'être en retard au présent et d'être brillant à la fin du verbe, ce qui permet d'ordonner à un auditeur masculin de ne pas être en retard au travail Ici, nous avons utilisé Blech plus le verbe être en retard au présent et cette structure est utilisée pour exprimer la même commande sur un ton légèrement moins formel Ne voyagez pas de nuit. Ici, Bs est utilisé pour conseiller à une auditrice de ne pas voyager la nuit, probablement pour des raisons de sécurité C'est une façon simple et polie de donner le commandement. N'utilisez pas votre téléphone lorsque vous conduisez. Dans ce cas, B est utilisé pour avertir une auditrice de ne pas utiliser son téléphone au volant, en mettant l' accent sur la sécurité N'oubliez pas d'apporter les clés. Comporte avec de la feta Gibbon Me. Ici, nous avons utilisé Bales pour demander à un groupe de ne pas oublier d'apporter les clés, soulignant ainsi l' importance de se souvenir de la tâche En conclusion, nous avons découvert une autre façon de former commandes négatives en arabe égyptien en utilisant Balesh plus un verbe au présent Cette construction est un moyen pratique et courant dire à quelqu'un de ne pas faire quelque chose, fournissant une alternative à la forme impérative négative par défaut, qui est M plus un verbe au présent plus une chaîne à la fin du verbe. Exercice. Passons maintenant à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de terminer l'exercice et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifier vos réponses. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. 24. ماتبقاش + فعل مضارع: Dans la leçon d'aujourd'hui, nous allons explorer une forme impérative négative très importante en arabe égyptien, qui est Metibh Metibh plus un verbe présent équivaut à ne rien Mais cela a aussi une signification implicite, savoir qu'il vaut mieux ne rien faire, un conseil aimable ou annuler la commande d'une manière plus douce Il peut également être conjugué sous forme commande avec tous les pronoms à la deuxième personne Metibh, il vaut mieux ne rien faire lorsque vous parlez d'un repas en particulier Metibh, il vaut mieux ne rien faire quand on parle à une femme en particulier Metibuh, il vaut mieux ne rien faire quand on parle à Prenons quelques exemples. Il vaut mieux ne pas être en retard au travail. adressant à un homme, cette phrase utilise Matip pour lui conseiller d' une manière plus douce de ne pas être en retard au travail Il ne s'agit pas d'une interdiction stricte, mais d'une suggestion pour un meilleur comportement. Il vaut mieux ne pas voyager de nuit. Adressé à une femme. Met Ich conseille d'éviter de voyager la nuit, laissant entendre que ce n'est peut-être pas sûr ou idéal Il vaut mieux ne pas utiliser son téléphone en conduisant. Ici, Metch est utilisé pour suggérer à une conductrice qu'il n' est pas conseillé d'utiliser son téléphone au volant Il vaut mieux ne pas oublier d'apporter les clés. Meti Busch insu Gibbon Mvtir s'adresse à un groupe, Meti Bouche leur rappelle doucement pour ne pas oublier les clés . En conclusion, la structure, Mtebsh et un verbe presentense adoucit le ton d'une commande, la faisant ressembler davantage à un conseil réfléchi C'est particulièrement utile dans contexte où l'orateur souhaite encourager ou persuader quelqu'un d' agir d'une certaine manière sans avoir l'air énergique. Exercice. Passons maintenant à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de terminer l'exercice et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifier vos réponses. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. 25. خد خد et خلي بالك: Dans la leçon d'aujourd'hui, nous allons apprendre une expression de conseil très importante, Hudbelk Rodbelk ou Halibk en arabe égyptien signifie « Prends soin de toi  », « prends soin de toi » ou « prends note de cela C'est une expression polyvalente utilisée pour conseiller à quelqu'un d'être attentif ou de prendre quelque chose en compte. Il peut également être conjugué sous forme commande avec tous les pronoms à la deuxième personne Hudbell ou Halblek. Hodi Belcoh Belk, Ho Dubel Kuo Helubelku. Prenons quelques exemples. Prends soin de toi. Hudbelkmeck. La sentence s' adresse à un homme et lui conseille d'être attentif ou de prendre soin de lui-même. Il utilise Hudblek pour souligner la nécessité de prendre soin de soi et de faire preuve de prudence Prends soin de ta sœur. Roudebelk Menti s'adresse à une femme. Cet exemple utilise Rudiblk pour l'encourager à être responsable du bien-être de sa sœur ou pour s'assurer qu'elle prend bien soin d'elle Tenez compte du fait que le magasin ferme tôt aujourd'hui. Rodeo Cet exemple conseille à quelqu'un de faire attention à l'heure de fermeture anticipée du magasin Il utilise Rodbea pour souligner l' importance de se souvenir de ce détail Notez que la réunion a été reportée à demain. adressant à un groupe, cette phrase utilise odobelco pour les informer et leur rappeler collectivement le changement du calendrier des réunions Indiquez sur votre compte qu' il pleut dehors. Frère adressée à une femme, cette phrase utilise l'odibélique pour attirer son attention sur le fait qu'il pleut C'est une mise en garde, qui implique probablement qu'elle devrait En résumé, udblek ou rublek en arabe égyptien signifie « Prends soin C'est une phrase essentielle pour donner des conseils ou attirer l'attention sur quelque chose d'important. Exercice. Passons maintenant à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez le temps de terminer l'exercice et, lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifier vos réponses. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. UN 26. مشي حالك: Bonjour. Dans la leçon d'aujourd'hui, nous allons apprendre une expression de conseil très importante , à savoir Millk sangsue à mailles signifie suivre ou suivre le courant, c' est-à-dire accepter ou adopter une situation, une idée ou un plan, même si ce n'est pas ce qui était initialement prévu ou préféré Cela implique une volonté de s'adapter ou de suivre quelque chose plutôt que d' résister ou d' essayer de le changer Il peut également être conjugué sous forme commande avec tous les pronoms à la deuxième personne Associez-le à HalCG ou suivez le courant lorsque vous parlez à un homme singulier Mesh heal, suivez ou suivez le courant lorsque vous parlez à une femme en particulier. MesalKug avec ou suivez le courant lorsque vous parlez à Prenons quelques exemples. Si le Wi-Fi ne fonctionne pas, utilisez-le et utilisez les données mobiles. WiFi Michel, l'enfer le dira au mobile du stagiaire. La phrase vise une usine qui l'encourage à s'adapter à la situation où le Wi-Fi ne fonctionne pas en utilisant plutôt les données mobiles. L'expression mech Halleck suggère d'accepter les inconvénients et de trouver une alternative pratique La route est bloquée. Allez-y et trouvez un autre itinéraire. Garnir. Adressé à une femme, cet exemple lui conseille de s'adapter à la route bloquée en recherchant un autre itinéraire. Mlle Schlick implique de la flexibilité et une approche proactive pour gérer la situation Le téléviseur ne fonctionne pas. Allez-y et regardez le match sur Internet. HalcoFoga sur Moch Internet. Destinée à un groupe, la déclaration utilise Meso Jalku pour suggérer à ce groupe de s'adapter à la télévision non fonctionnelle en diffusant le match L'expression met l'accent sur le fait de tirer le meilleur parti des circonstances. La voiture est en panne, accompagnez-la et prenez un taxi. Un taxi. La sentence est dirigée contre une femme lui conseille d'accepter la panne de la voiture et de prendre un taxi à la place. Mich Helik souligne l'importance de s'adapter aux changements inattendus Dans tous ces exemples, Mihelk invite à s'adapter à des circonstances loin d'être idéales avec circonstances loin d'être idéales avec un état d'esprit pratique et flexible Il encourage à se concentrer sur solutions plutôt que de s'attarder sur les problèmes, ce qui est un aspect clé de sa signification en arabe égyptien. Exercice. Passons maintenant à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez votre temps pour terminer l'exercice. Et lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifier vos réponses. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. 27. ومالو !: Bonjour, tout le monde. Dans la leçon d'aujourd'hui, nous allons apprendre une expression très importante. Um umeu en arabe égyptien est une expression décontractée, qui signifie quelque chose comme, pourquoi pas ? Bien sûr. Bien sûr, ou cela ne pose aucun problème. Il est souvent utilisé pour exprimer un accord, approbation ou une ouverture à une suggestion. Cela peut également impliquer que quelque chose est acceptable ou pas grave. Prenons quelques exemples. Devons-nous y aller aujourd'hui ? Pourquoi pas ? Bien sûr, hum. Dans cet exemple, umeu est utilisé pour exprimer un accord ou une approbation, indiquant que la suggestion de sortir est parfaitement acceptable et ne pose aucun problème Votre sœur travaille dans un magasin. Alors quoi ? Qu'est-ce qu'il y a de mal à ça ? Euh. Ici, Hume est utilisé pour montrer qu'il n'y a aucun problème ou jugement quant au travail de la sœur J'envisage de postuler pour un nouvel emploi. Pourquoi pas ? Allez-y. Comme Abovo Caeuly l'a fait. Mugurub. Dans ce contexte, l'umeu est utilisé pour encourager l'orateur à faire preuve d'ouverture et d'approbation de son idée à postuler pour un nouvel emploi Votre fils a obtenu de mauvaises notes à l'examen. Alors quoi ? L'important, c' est qu'il apprenne de ses erreurs. Dans cet exemple, l'umeu est utilisé pour minimiser les mauvaises notes, se concentrant sur la situation dans son ensemble et en indiquant que ce n'est pas un problème majeur tant que l'enfant en tire des leçons Dans cette leçon, j'ai donc exploré l'expression largement utilisée Humu en arabe égyptien C'est un moyen simple mais puissant de montrer son accord, encouragement ou son acceptation dans les conversations quotidiennes. Que vous répondiez positivement à une suggestion, que vous minimisiez une situation ou encouragiez quelqu'un à essayer quelque chose de nouveau Exercice. Passons maintenant à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez votre temps pour terminer l'exercice. Et lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifier vos réponses. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien. 28. معلش: Bonjour, tout le monde. Dans la leçon d'aujourd'hui, nous allons apprendre une expression très importante. Notre expression pour aujourd'hui est malaish. Le malish est une expression polyvalente qui peut signifier que ce n'est rien ou que tout va bien Cela peut également indiquer « allez-y doucement », encourageant quelqu'un à se détendre ou à ne pas stresser. Eh bien, cela ne se traduit pas directement pour prendre les choses en main. Son ton l'implique souvent, surtout lorsqu'il s'agit de rassurer ou de consoler quelqu'un. Prenons quelques exemples. Désolée, ce n'est pas ce que je voulais dire. Mont Malish. Dans cet exemple, Mallis est utilisé pour s'excuser pour une action involontaire ou une déclaration exprimant des regrets et demandant C'est bon Tout ira bien. Malishglat Aquas. Dans ce contexte, le malish est utilisé pour réconforter quelqu'un, rassurer sur le fait que les choses vont améliorer et Désolée, je vais attendre un peu. Malish Htahwe. Ici, Mallis a l'habitude de demander poliment à des patients prêts à attendre Désolée, j'étais en retard. Mallis est une Harta Dans cet exemple, Mallis est utilisé pour s'excuser d'être en retard, en signe de considération pour le temps de l'autre personne. C'est bon Vous trouverez bientôt un autre emploi. Mallis Ici, le malish est utilisé pour consoler quelqu'un, rassurer et l'espoir meilleures opportunités Nous avons appris que le malish est une expression en verset en arabe égyptien, qui signifie « rien », « c'est bon », ou même « prenez les choses doucement Que vous vous excusiez, que vous réconfortiez, que vous demandiez de la patience ou que vous vous rassuriez, Mallsh aide à apaiser les tensions Exercice. Passons maintenant à la partie exercice. Mettez la vidéo en pause ici, prenez votre temps pour terminer l'exercice. Et lorsque vous êtes prêt, appuyez sur Play pour continuer et vérifier vos réponses. Traduisez les phrases suivantes de l'anglais vers l'arabe égyptien.