Comienza con la traducción / localización | Robert G | Skillshare

Velocidad de reproducción


  • 0.5x
  • 1x (Normal)
  • 1.25x
  • 1.5x
  • 2x

Comienza con la traducción / localización

teacher avatar Robert G, Translator/Freelancer/Traveler

Ve esta clase y miles más

Obtenga acceso ilimitado a todas las clases
Clases enseñadas por líderes de la industria y profesionales activos
Los temas incluyen ilustración, diseño, fotografía y más

Ve esta clase y miles más

Obtenga acceso ilimitado a todas las clases
Clases enseñadas por líderes de la industria y profesionales activos
Los temas incluyen ilustración, diseño, fotografía y más

Lecciones en esta clase

42 lecciones (5h 14min)
    • 1. Introducción

      3:18
    • 2. Día 1 (prejuego)

      8:55
    • 3. Día 2: tu sitio web

      6:17
    • 4. Reanudar los extras

      4:07
    • 5. Sitios web de freelance (1 hora como máximo por sitio web)

      8:11
    • 6. Inscribirse a la obra de teatro (un paso de paso)

      6:09
    • 7. Sitios de traducción (1 hora como máximo por sitio web)

      7:22
    • 8. Agencias de traducción (1 hora como máximo por agencia)

      10:05
    • 9. Un poco más en profundidad de las pruebas de traducción

      7:06
    • 10. Fijación de precios

      15:31
    • 11. Trabajar gratis

      2:34
    • 12. Correos de ventas: 3 estrategias que puedes usar

      4:27
    • 13. Cómo iniciar estrategias

      11:01
    • 14. Una manera fácil de aplicar a agencias que actualmente están contratando

      2:38
    • 15. Dónde encontrar empleos de traducción

      6:59
    • 16. Cómo pagar: mi ejemplo personal

      8:08
    • 17. Cómo ser pagado: otros consejos

      5:34
    • 18. Cómo pagar: facturas

      6:04
    • 19. Cómo cobrar dinero:

      7:59
    • 20. Cómo ser pagado: algunas excusas que puedes recibir

      5:56
    • 21. Marketing activo: ¿qué es?

      4:51
    • 22. Marketing activo: cómo aplicarlo

      4:34
    • 23. Marketing pasivo: ¿qué es?

      4:20
    • 24. Marketing pasivo: cómo aplicarlo

      4:17
    • 25. Otros consejos de marketing

      7:48
    • 26. OCR (reconocimiento de personajes ópticos)

      3:47
    • 27. Gestión del tiempo

      10:59
    • 28. Shares, comisiones, trabajos de Rush

      7:13
    • 29. Aplicaciones que recomiendo

      6:34
    • 30. Sistema de soporte

      5:06
    • 31. Herramientas de CAT

      9:29
    • 32. Un poco más sobre las herramientas de CAT

      15:12
    • 33. Glosario y consejos

      6:27
    • 34. Consejos para la traducción real

      8:03
    • 35. 80:20

      5:19
    • 36. Libros

      6:41
    • 37. Cómo encontrar buenas empresas de traducción

      12:14
    • 38. Pasar por correos electrónicos de freelancer

      27:15
    • 39. Cómo ser un traductor de freelance sin éxito

      9:50
    • 40. Donde puedes obtener experiencia de traducción

      6:30
    • 41. Para el largo plazo: Specialize Especializa Especializa

      6:33
    • 42. Bono FTC2

      2:28
  • --
  • Nivel principiante
  • Nivel intermedio
  • Nivel avanzado
  • Todos los niveles

Generado por la comunidad

El nivel se determina según la opinión de la mayoría de los estudiantes que han dejado reseñas en esta clase. La recomendación del profesor o de la profesora se muestra hasta que se recopilen al menos 5 reseñas de estudiantes.

1613

Estudiantes

--

Proyectos

Acerca de esta clase

Este curso es de introducción que te enseñará cómo usar tus habilidades de lenguaje para trabajar por ti mismo. Aprenderás cómo ganar la vida según tus propios términos, para que puedas trabajar en proyectos de tu elección y que aún puedas estar disponible para los momentos de la vida.

Aprende A Ganar Una Vida Que Trabaja De Forma Independiente A Través De La Traducción de Freelance.

  • Usa tu conocimiento de los idiomas para ganar dinero
  • Aprende a convertirse en un profesional de traducción independiente
  • Descubre cómo trabajar tú mismo y para agencias de traducción, para que puedas aprovechar al máximo de ambos mundos
  • Become con lo que buscan las agencias y los clientes, para que puedas estar mejor posicionado para que los contraten

Aprende a ver tu segundo idioma como segundo grado

Tu segundo idioma realmente vale la pena tanto como otro título universitario. Es una habilidad que tiene una alta demanda, y que puede ganar más dinero y una vida más cómoda. Este curso tiene como objetivo ayudarte a usar esta habilidad a todo su potencial.

Este curso abarca la preparación, cómo ser descubierto por los clientes, así como el proceso de traducción y, obviamente, que se paga. ¿Sabes dónde encontrar clientes? ¿Cómo discernir a los clientes útiles de los desperdicios del tiempo? ¿Cómo puedes asegurarte de que te eligan como traductor? ¿Cómo te pagarán y te pagarán a tiempo? ¿Cómo puedes evitar trabajar para una protuberancia?

Descripción de contenido

Este curso está estructurado para servir como material de referencia, de modo que puedas pasar por todo el curso en una semana, pero, a medida que progrese tu carrera, probablemente quieras volver a tomar refrescos, para ver cómo pueden aplicar varios pasos a tu nueva situación.

La mayoría de este curso se enseñará a través de videos, con algunas notas escritas y explicaciones para aquellos que deseen ir más a fondo.

Al final de este curso, podrás usar tus conocimientos de idiomas para ganar tu propio dinero en línea. Sabrás qué es importante para trabajar para ti mismo, cómo ponerte en contacto con nuevos clientes y cómo mantenerlos una vez que te hayan elegido.

El mundo se está volviendo cada vez más global, mientras que los puestos de trabajo son cada vez menos seguro, y que la Internet es ahora casi universal. Combina todos estos factores, y tendrás una tormenta perfecta de oportunidad para las personas que hablan más de un idioma.

Has aprendido tu idioma, y este curso se concentra en qué hacer a continuación, para que puedas usar tus habilidades para elegir trabajos y clientes que te interesen.

Conoce a tu profesor(a)

Teacher Profile Image

Robert G

Translator/Freelancer/Traveler

Profesor(a)

Robert is a Freelancer/Translator/Traveler/Coffee drinker.

Originally from Switzerland, he serves as Treasurer for the Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI), is a member of the board for the Swiss Association of Charlotte, and has written books on Freelance Translation.

He has been a featured speaker at an ATA-sponsored conference, as well as the New Zealand Society of Translators and Interpreters Conference.

He worked in banking, market research, and received a Master’s degree (M.P.A.) from Cornell University in Finance. After this, he worked as a Freelance Translator and gradually set up his own Translation Agency, Lugano Translations.

His courses deal with becoming a successful freelancer, hiring freelancers ... Ver perfil completo

Calificaciones de la clase

¿Se cumplieron las expectativas?
    ¡Superadas!
  • 0%
  • 0%
  • Un poco
  • 0%
  • No realmente
  • 0%
Archivo de reseñas

En octubre de 2018, actualizamos nuestro sistema de reseñas para mejorar la forma en que recopilamos comentarios. A continuación, se muestran las reseñas escritas antes de esa actualización.

¿Por qué unirse a Skillshare?

Toma las galardonadas clases originales de Skillshare

Cada clase tiene lecciones cortas y proyectos prácticos

Tu membresía apoya a los profesores de Skillshare

Aprende desde cualquier lugar

Toma clases sobre la marcha con la aplicación Skillshare. Transmite o descarga para verlas en el avión, el metro o donde aprendas mejor.

Transcripciones

1. Introducción: bienvenido a cómo ser un exitoso traductor freelance introducción. Este curso contiene instrucciones sobre cómo ganarse la vida a través de la traducción freelance. Obviamente, la experiencia de todos es diferente, y es posible que ya sigas algunos de estos puntos que mencioné, sobre todo si ya empezaste como traductor freelance. Pero seguir estos pasos es un gran esbozo de cómo pude lograr esta vida y cómo pude ganarme la vida a través de la traducción freelance. Y así siento que es la forma en que tú también puedes . Debo enfatizar un punto desde el principio. No es fácil. Me corté la cola y sigo trabajando mi cola ahora mismo. Dudo que tenga más tiempo libre que su trabajador promedio, pero por otro lado, sí llego a elegir con qué clientes trabajar y cuándo trabajar con ellos. También elijo dónde y cuándo trabajar, y no respondo a nadie más que a mí mismo. Pero una vez más, sí trabajo mucho y se necesita mucho trabajo, y no es fácil ni sencillo. Y como con cualquier otra cosa en la vida, no hay instrucciones paso a paso que puedan garantizarte el éxito. Y si alguien te dice que hay estafando, este curso sólo te muestra los pasos que he dado. Y también te dice algunos errores que he cometido en el camino solo para que no tengas que hacerlos . También debo mencionar que tengo muy pocos, si los hay, consejos de traducción. Estoy asumiendo más o menos que todos ustedes son traductores y que saben dos idiomas o su nativo en un solo idioma. Y has aprendido otro idioma, etcétera, etcétera. Si no lo estuvieras, entonces probablemente no estarías buscando una carrera en este campo. Además, obviamente, hay demasiados idiomas para que yo diga algo significativo aquí en un curso, y no creo que haya un curso que alguna vez pueda abarcar todos los idiomas que necesitan ser traducidos. Entonces si no te gustaría más consejos generales de traducción, recomiendo echar un vistazo a los foros en pros dot com y board reference dot com, donde también puedes publicar tus propias preguntas y consultas. Pero encontrarás a mucha gente discutiendo muchos de los matices en varios idiomas diferentes ahí, pero este curso te enseña a usar estas habilidades para que puedas trabajar por ti mismo y convertirte en un exitoso traductor freelance. Adicionalmente, también podría notar que en este curso no hay cuestionarios. Esto porque este curso es para ti. Piensa en ello como un aprendizaje donde te enseño lo que he aprendido y lo practicas y luego lo aplicas en el mundo real. Yo quiero que toda la información aquí contenida sea práctica y que sea información que puedas usar como referencia más adelante, que puedas volver a cada lección según sea necesario. Por último, como descargo de responsabilidad, debo mencionar que hablaré y mencionaré muchos productos y marcas y APS y libros y sitios web, etcétera, etcétera en este curso algunos favorablemente y algunos menos. Entonces te prometo que ninguno de ellos me está pagando. Ninguno de ellos me está pagando nada. Estoy suscrito a una pareja para mis propios propósitos, y he comprado un par más etcétera, etcétera, sólo para mí. Pero no tengo ningún incentivo para hablar arriba uno o hablar de otro, y mi único incentivo aquí es darte la mejor información que pueda en base a mi experiencia . Habiendo dicho todo eso sin más preámbulos, empecemos 2. Día 1 (prejuego): Hola, este es Robert. Consigue parte con cómo ser un exitoso traductor freelance. Y esta es la primera lección. La parte que me gusta llamar el prejuego. Ahora el prejuego es lo que debes hacer antes de empezar. Sé que probablemente estás en este punto listo y con ganas de empezar de inmediato. Y esa es la motivación exacta que necesitas en este punto. Por lo que estos pasos podrían o bien parecer un desperdicio de parecer algo a lo que se puede llegar más tarde. Pero confía en mí, quieres estos para que el resto pueda estar fluyendo sin problemas. Quieres estas cosas listas y eso lo dividí en días y más tarde se dividirá en, ah, ah, dinero también porque ciertos sitios web u otros lugares donde puedes inscribirte para mis costos algo así que traté de hacerlo lo más fácil posible, y me dividí. Entonces esto es solo uno. Esto está a la espera de concentrarse en el primer día. Reanudar especializaciones y foto o una imagen de ti mismo. Entonces empecemos el primer día. Es un día máximo o medio día máximo si ya tienes currículum. Sé que muchos de ustedes lo hacen ahora. Y en estos días en general, también soy bastante generoso. Es posible que puedas hacer el día uno y el día dos todo en un día si es un fin de semana que tienes todo el día disponible o algo así. Pero de cualquier manera, siéntete libre de seguirlo solo con, ya sabes, solo empezar el primer día y solo tomarte todo el día para hacer esto y para hacerlo ahora mismo, lo primero que necesitarás es un currículum actualizado. Segundo punto es una lista de los servicios que ofrece, y esto es diferente para el currículum. Nos meteremos en ello y ah, y luego quieres una buena foto de ti mismo. Um y ya sabes, lo que significa Ah, no una profesional glamour, sino una en la que te ves como un ser humano decente. Entonces, empecemos con el currículum actualizado. En primer lugar, debemos señalar que esta no es la parte más importante. Digamos que esto es Ah, en realidad no es lo primero que verán los clientes, pero obviamente sí quieres reanudar, y ayuda tener un detalle en cualquier traducción o escritura o material asociado. Podría tener y esto puede ir desde blawg personal o artículos publicados o cualquier cosa en el medio. También quieres mostrarte una persona real. El problema es si la gente te encuentra en línea, eres bastante anónimo, y tal vez no lo sepan. Ya sabes, si estás escondiendo algo o si pueden confiar en tu campo, simplemente desaparecen. Algo así. Entonces quieres demostrar que te pueden llegar y esto significa que listas, ya sabes, riel, riel, escuelas de instituciones, lugares donde trabajaba cosas como esa cosa que parece rastreable. Si tienes un vinculado en cuenta, obviamente ligado a esa gente al principio, solo quieren saber que pueden confiar en ti. Y así que como que quieres querer poder mostrar eso también, quieres que tu currículum sea tanto en tus idiomas fuente como en tus idiomas de destino, por si acaso podrías tener clientes y cualquiera o y así ayuda tener esto ahora, sobre todo cuando estás empezando uno de estos idiomas. Lo más probable es tu idioma de origen no sea tu lengua materna, así que no seas tímido en contratar a alguien para probar. Léelo y asegúrate de que esté escrito correctamente. Además, recuerda que diferentes países tienen diferentes convenciones para escribir currículums, por lo que quizás quieras buscar. Algunos ejemplos de ritmo se reanuda en ese lenguaje. En primer lugar, para estar seguro, y una vez más, ya sabes, siéntete libre de contratar a alguien por 10 20 dólares para, ah, mirar por encima del currículum y asegurarte de que esté leyendo correctamente porque no quieres errores en ello. Y por último pero definitivamente no menos importante recordar que a nadie le gusta leer currículos. Básicamente es una regla general. A nadie le gusta leer la línea por línea. Puntas de bala en todas tus palabras y expresiones cuidadosamente elaboradas. No, sé que esto suena un poco, ya sabes, le pones mucho trabajo y no, y decirte que a nadie le gusta leerlo, pero desafortunadamente, es la verdad. Entonces solo ten esto en cuenta. Ten en cuenta que quieres llegar al grano rápidamente. Quieres poder vender tus habilidades y experiencia que se relacionan con la traducción. Y obviamente, sabes que te estás postulando como traductor. Quieres que esto sea tipo o libre. Um, y tú querías estar bien escrito. Eso lo cubre más o menos para currículum actualizado como dije. Muchos de ustedes quizá ya tengan uno, pero pensé que debería cubrir lo que la gente buscará. Entonces ya sabes, aunque lo tengas, cuando quizá quieras ajustarlo un poco, solo para asegurarte de que es correcto por ser traductor freelance ahora el siguiente punto es una lista de servicios. Esto es separado de tu currículum, y también es más importante. Esto será lo primero que verá aquí cualquier cliente potencial. Desea asegurarse de que puede ofrecer los servicios que requieran. Ya sabes, tienes que imaginarte básicamente inclinado. No tiene nada que ver con la traducción, ya sabes, pero necesitaban, digamos, un nuevo sitio Web. Y el jefe dijo que necesitan una nueva página web en algún idioma y no saben qué buscar . Entonces ya sabes, cuando vayan a ver una búsqueda, te van a encontrar y se van a Teoh, ya sabes, Entonces juzga si quieren contratarte o no traducir su página web. Ahora, mi recomendación aquí, al menos al principio, si te sientes un poco perdido, es hacerlo de esta manera básicamente tener una lista estrecha de idiomas. No quieres decir eso. Ya sabes que puedes hacer portugués y español y francés e italiano y etcétera, etcétera. Si te sientes más cómodo con, digamos, solo portugués e inglés, entonces solo tienes portugués en inglés más adelante, puedes ver si quieres hacer variaciones, pero por ahora voy a empezar con un lista estrecha de idiomas. No obstante, volvería a tener una lista más amplia de especializaciones. Esto es sólo el principio. Por especializaciones, quiero decir, ya sabes, en negocios y finanzas y nuestra legal o historia o religión o viajes o cosas por el estilo, yo haría esto porque al principio no estás segura la gente qué qué la gente está buscando. Además, es posible que no estés realmente seguro en qué eres bueno. Podrías ser realmente bueno en algo de lo que no tenías ni idea. Y así, um, sé bastante generoso con tus especializaciones. Digamos, sin embargo, habiendo dicho eso, obviamente no quieres enumerar temas. No te sientes cómodo traduciendo. Y si sabes, si no sabes mucho de biología, entonces no quieres enumerar eso como una de tus especializaciones porque, uh, sabes, definitivamente no quieres estar haciendo un mal trabajo porque no sabes de qué estás hablando. Algo así definitivamente se mostrará. Ahora, aquí quiero mostrar ejemplo de lo que tengo, en realidad. Bueno, esto es un poco anticuado. Esto es de cuando salió mi libro. Pero sí, se puede ver en la parte superior que sólo tengo dos idiomas, inglés y el italiano, así que lo mantengo muy sencillo. Ya sabes, me dirijo al inglés y al italiano. Si alguien necesita una traducción del inglés al italiano, pero también ven el francés y el portugués en español. Podrían empezar a preguntarse. Ya sabes lo bueno que puedo ser en todos estos idiomas, pero chicos ingleses e italianos, justo al grano. Pero aquí, ya sabes, especializaciones. Se puede ver que tengo 10 especialidades que tengo. Ah, ya sabes, una pareja enlistada ahí y luego en el también funciona en sección. Y esto es de pros dot com. Se trata de una página web que llegará más tarde. Te explicaré al respecto, pero , ya sabes, te dejan listar muchos más, y tengo muchos más listados, creo básicamente el máximo ahí y sabes si alguien necesita una traducción hecha y di argot, ya sabes, van a ver que tengo argot que Elsa argot trabajando. Y así aparece ahí arriba. Y creo que es bueno tenerlo una amplia variedad aquí solo porque no sabes a qué va a apuntar la gente al principio. Tercer punto, un cuadro de ti mismo. Ahora bien, esto es en realidad más importante de lo que piensas. ¿ Verdad? En un principio, vas a estar estableciendo confianza como mencioné antes. Y esto significa que una vez más, gente te encuentra en línea, eres anónimo, y así la gente de inmediato, incluso antes de las habilidades, quieren saber que pueden confiar en ti. Quieren saber que eres alguien a quien sabes que realmente existe y a quien pueden recurrir, y eso no sólo va a desaparecer. Por lo que su primera impresión va a ser muy rápida y muy decisiva. Y tu imagen tiene mucho que ver con esto. Entonces lo haría Bueno, yo no tomaría, ya sabes, no tomes una foto glamour ni una foto profesional ni nada por el estilo. Pero tampoco quieres nada parecido a un tiro de taza. Yo lo haría un poco franco No te preocupes demasiado por la calidad y en la página web de cualquier proveedor, no será tan grande. Será un máximo, diría 300 por 300 píxeles, probablemente menos. Entonces solo ten algo pequeño y fácil. Además, ten en cuenta que esto se podría hacer de inmediato. El panorama no es motivo para retrasar el inicio. Si estás en una laptop, más probable es que lo sepas, si tu trabajo en una cafetería, puedes encender tu webcam y tomarte una foto trabajando en tu computadora con una taza de café justo ahí frente a ti. Después de todo, esta es la imagen que los clientes como toe tienen otros freelancers. Entonces quiero decir, siéntete libre de mostrarte de esa manera. De lo contrario, puedes mirar a través de algunas fotos antiguas. Seguro que probablemente puedas encontrar algo donde te veas un poco humano. Digamos que sabes que no quieres estar rígido es una tabla. Tampoco quieres estar borracho de la mofeta. Ahora, también me han dicho que a veces sonreír o al menos mirar la cámara transmite más confianza. No estoy seguro de esto. Se puede conseguir una idea general. caso de mirar la cámara. Mirar hacia otro lado. Con lo que sea que te sientas más cómodo, no vuelvo a hacerlo. No se debe retrasar demasiado. Probablemente hasta hablé de ello un poco demasiado. Tan solo toma una foto. En sí mismo, sin embargo, es más fácil. Y ponlo ahí arriba. Definitivamente no quieres estar sin una foto. Y eso casi lo cubre para el primer día. Yo diría que en este punto en el tiempo, asegúrate de tener estos pasos y están hechos correctamente. Una vez que lo son. También puedes sentirte libre de seguir adelante hoy. Pero no tienes que hacerlo de inmediato. Se puede esperar hasta el día siguiente para hacerlo. 3. Día 2: tu sitio de sitio web: día a su página web. Quería actualizar esto por una razón en la que se meterá, pero a menudo se pasa por alto tu sitio web, pero es absolutamente esencial tener tu propio sitio web. Tu página web personal es otro punto de contacto que asegura la confianza con el cliente. Muestra compromiso con lo que haces ahora. Antes me encantaba el sitio web sobre dot me para esto, ya que ofrecía exactamente lo que se necesitaba. Desafortunadamente, recientemente han limitado severamente lo que se puede hacer de forma gratuita, y no estoy seguro de que me haya gustado la versión de pago. No estoy seguro de que valga la pena, así que por eso quería actualizar esto y ah y recomendar algo más en estos días. Generalmente recomiendo ya sea pros dot com o vinculado en dot com. Ahora bien, si bien estos no te dan tu propio sitio web per se, sí proporcionan toda la información relevante en un solo lugar en un diseño profesional. Además, han construido en S. E O, lo que podría facilitar encontrarte en la Web. Puedes, por supuesto, también compraste el dominio y luego crear un sitio web gratis de una página a través de la mayoría de los registros como go daddy dot com o registrarte dot com, etcétera Alternativamente, también puedes tener eso dominio redirigir a una de las páginas de perfil en línea y la mayoría los registros cuando sí registras el sitio web que hacen que sea muy fácil hacer esto ahora. Hay muchas razones para usar un sitio web listo, sin embargo, en lugar de crear el suyo propio, y por eso lo recomiendo. En primer lugar, es mucho más barato y mucho menos tiempo porque todo ya está construido para ti y, uh, y ya está hecho, y no tienes que gastar el dinero para, ah hospedar y diseñar un sitio web completamente nuevo desde cero. Pero principalmente es porque estos sitios web listos ya han construido en S E O, que, seamos sinceros, inevitablemente serán mejores que el S e O. Podrás reunir para tu propia página web personal. Entonces un par de cosas que recordar para tu sitio web es, um, cuando estás haciendo tu página personal y tu foto personal. La tarea no es mostrar lo genial que eres, lo impresionante, lo inteligente que eres o algo así. Lo principal que quieres mostrar aquí es que eres de confianza y quieres demostrar que puedes manejar total, completa y eficientemente el trabajo de los clientes. Entonces piénsalo una especie de tarjeta de visita o tarjeta de visita que puedes mostrarle a la gente, no importa lo lejos que estén de ti. Entonces una nota sobre la palabra freelancer, a pesar de estar en el título de este libro, incluso tiendo a recomendar en contra de usar la palabra freelancer o freelance en cualquier parte de tu currículum o tu bio a un cliente. Un freelancer suena como alguien que podría no estar cerca. En unos meses. Te recomendaría usar algo como traducción, traductor profesional o profesional como tu título, y simplemente referirte a ti mismo como traductor en lugar de como freelancer. Esto te da, um, o aire profesional. Algunos de ustedes podrían estar preocupados de que los reclutadores estén específicamente dirigidos a los freelancers que podrían verse intimidados por la palabra traductor. No obstante, si te están encontrando en pros dot com o Translators Cafe, ya saben más o menos lo que eres. La mayoría de los reclutadores avilan sólo si se trata de tratar con agencias. Ya que lo ven. Ahí cuesta un intermediario extra, por lo que querrán evitar agencias. Pero la mayoría de ellos no registrarán conscientemente una diferencia entre traducción, profesional y traductor freelance. Al mismo tiempo, sin embargo, sólo nos dará una especie de impulso subconsciente a tu posición. Ahora bien, en qué idioma deberías traducir por si aún no te has topado con esto? Por regla general, un traductor traduce a su lengua materna. Si realmente hablas con fluidez tanto en los idiomas de origen como en el de destino de cualquier manera está bien, pero lo más probable es que te sientas más cómodo en un idioma que en el otro. El lenguaje más cómodo es tu idioma de destino. Si bien el otro va a ser tu idioma de origen, siempre traduces al idioma en el que te sientes más cómodo en tu lengua materna . Curiosamente, lo contrario es realmente cierto para interpretar aquí. El idioma de origen debe ser tu lengua materna para que puedas captar todos los matices y habla. Pero si trabajas en traducciones de Gran Bretaña que recordar, siempre traducirás a tu lengua materna. Entonces ojalá no tuviera que cubrir esto, pero probablemente debería cubrir esto, y esto es fibbing o tendido en tu currículum en tu CV o en tu página web durante tu biografía. En general, eres bio o tu currículum. Es como que habla de ti y obviamente no debes mentir sobre esto. Algunas personas recomendarán torcer palabras o exagerar o ser vago solo para sonar un poco mejor. Pero realmente no lo hago. En primer lugar, estas son mentiras, y sabes que lo son. En segundo lugar, es sólo un mal negocio. Todos, especialmente las personas a las que se les paga para tamizar a través de currículums, pueden detectarlos de una manera a esta gente se les paga precisamente para avistar cosas como esta. Y así serán muy buenos para averiguar dónde podrías haber estado exagerando o mintiendo. Y en tercer lugar, sin embargo, aunquelas mentiras de sin embargo, aunque aire fibs que usan son lo suficientemente buenas para no ser manchadas, bueno, entonces te arriesgas a tener que completar un trabajo que no tienes ni idea de cómo hacer. Así que no pierdas el tiempo con una redacción extraña o tratando de hacer que las cosas suenan realmente cool o impresionante. Si puedes traducir de un idioma a otro, tienes todo lo que se necesita, y el resto, francamente, es sólo forraje. Por lo que probablemente debería decir un par de palabras más sobre Seo o optimización de motores de búsqueda. Ya lo toqué antes, pero ah,sólo debería explicar un poco más al pero ah, respecto al menos en cuanto a cómo se relaciona con nosotros como traductores freelance. Cuando estés creando un sitio web, escucharás este término con bastante frecuencia, oirás la optimización del motor de búsqueda Seo, y oirás que tener tu sitio web significa que tienes que usar ciertas palabras clave o etiquetas o y que posiblemente deberías estar obteniendo anuncios de Facebook o usar Google AdWords o algo parecido a esas líneas. Y mi consejo siempre es que no se preocupe por nada de eso. Y tengo dos razones principales para esto. En primer lugar, no eres bueno en ello. Ah, si no eres una persona techie y si solo estás creando tu sitio web ahora, entonces probablemente no seas una persona techie. Ah, entonces no vas a ser tan bueno como algunas otras empresas por ahí, no importa lo duro que lo intentes. En segundo lugar, aunque te pongas muy bueno, todavía no serás casi tan bueno como pros dot com como Twitter, como Facebook como vinculado en o cualquiera de estos sitios web. Entonces por qué no solo usar estos sitios web y aprovechar su S E O. Y solo mantén tu perfil prominente en ellos en lugar de reconstruir todo desde cero e intentar recrear la rueda 4. Rede extras: Ahora aquí te dejamos algunos puntos extra sobre tu currículum, y los incluyo como una especie de bono sólo porque no quería entrar en demasiado detalle de inmediato con el currículum porque temía que eso pudiera hacer que la gente se retrase tratando de, ah, publiquen su currículum o retraso comenzando y cosas así. Por lo que sí creo que todos estos puntos son útiles. De verdad no quiero que ah, usa estos como excusa o como motivo para retrasar empezar. Por lo tanto, siéntete libre de añadirlas más tarde o tomarlas en cuenta más adelante. Pero lo importante es que sí empiezas, y luego más adelante, puedes modificar tu currículum según sea necesario. Por lo que para seguir con los puntos ahí algunos puntos que deben enfatizarse en tu currículum. Y el 1er 1 es obviamente idiomas. Si vas a ser traductor freelance, obviamente debes enfatizar cualquier cosa que tenga que ver con los idiomas. Se trata de la traducción enseñando idiomas, todo lo que se hizo en diferentes idiomas, etcétera, etcétera. Otro punto son las habilidades informáticas y ah, recuerda que todo tu trabajo se hará en una computadora y así es bueno al menos confirmar que sabes usar programas básicos de computación y sabes cómo, ah, trabajar un computadora y cómo utilizar los programas básicos que podrían querer que utilizaras ahora. Esto también incluye habilidades de diseño. El ascenso muy a menudo te enviará archivos en los que hay que trabajar en cuanto a maquetación o en cuanto a la autoedición DTP. Y muy a menudo se verá el término DTP, ya sea en solicitudes o en cosas que la gente está buscando y traductores freelance allí para trabajos específicos. Y generalmente esto solo significa trabajar en un layout. Entonces si tienes estados financieros o si tienes un gráfico, si tienes un gráfico, si tienes quizá una tabla y Microsoft Word algo en esas líneas. Entonces si tienes alguna habilidad en esta línea y asegúrate de incluirlas, otra cosa son tus puntos auto impulsados o emprendedores. Quieres demostrar que eres un auto iniciador. Quieres demostrar que eres bueno trabajando por ti mismo, y así si tienes algo que tipo de enfatice esto, entonces asegúrate de incluirlo y lo otro es que habilidades de especialización. Ahora las habilidades de especialización son básicamente las industrias en las que vas a estar trabajando, verdad. Entonces si te especializas en traducciones financieras, entonces quieres enfatizar y experimentar que tienes en el mundo de las finanzas. Si estás trabajando en traducciones legales que enfatizar y experiencia, tienes en el mundo jurídico, estás trabajando en derecho o cualquier cosa en ese sentido. Un par de otros puntos a tener en cuenta. Recuerda la ortografía de tu nombre. Recuerda usar la misma ortografía para tu nombre a lo largo de tu currículum, y esto va para tu lista de servicios y páginas de perfil también. Esto parece bastante obvio, pero me sorprendió la frecuencia con la que he visto un nombre espeltado de manera diferente en diferentes lugares. Obviamente, no todos los idiomas usan letras romanas, y así cuando escribes tu nombre usando letras romanas, a veces son formas diferentes en las que puedes deletrearlo. Pero asegúrate de que siempre uses el nombre ortografía del mismo nombre, y esto incluirá cualquier guiones o guiones o cualquier cosa a lo largo de esas líneas que tengas tu nombre. También puedes especificar tu zona horaria, ya que esto puede ser muy útil para. El cliente estaba leyendo tu currículum ahora, las brechas en el empleo no son tan importantes para los freelancers, así que no te preocupes demasiado por estos. Si tienes un vacío en tu empleo, no necesitas preocuparte por llenarlo con algún otro trabajo. Aunque no tuviera nada que ver con la traducción o tratar de encontrar alguna manera de llenar los años o meses, es mejor tener algunos vacíos que detallar actividades que no tienen nada que ver con traducción ni con tu especialización. Recuerda, una vez más, gente de aquí no te está contratando para ser empleados permanentes, y solemos aprender que tenemos que preparar un currículum para ser contratados en un trabajo permanente . Y en esos casos, sí. Entonces quieren saber mucho más sobre ti y cómo has estado pasando tu tiempo. Pero como estás siendo alta contratada aquí como freelancer, no necesitas preocuparte demasiado por eso. Y a la gente sólo le interesa qué experiencia tienes que pertenezca a ese trabajo. Específicamente 5. Sitios de Freelance Freelance de 1 hora por sitio web): hola. Hoy vamos a hablar de configurar sus cuentas, y más específicamente, vamos a hablar de los sitios Web freelance, a diferencia de los sitios web que se concentran puramente en la traducción. Por lo que para los sitios Web freelance, he calculado alrededor de una hora máxima por sitio web. Tienes la mayor parte de la información ya que necesitas para entrar a la página web, por lo que solo es solicitarte de inscribirte. Tienes un par de opciones para configurar una cuenta en los diversos sitios Web freelance. Algunos de ellos son gratuitos, algunos de ellos requieren pago, y algunos de ellos son gratis hasta que realmente quieras una puja por un trabajo. Y algunos de ellos tienen garantizado el pago de garantía y otros no y otros te ayudarán en caso de falta de pago o algo así. Y algunos no lo harán y otros tienen empleos decentes disponibles, y algunos simplemente no hablan tan claramente. Algunos lo valen, y otros no lo son. El tema principal al principio es que no sabes cuáles lo valen y cuáles no. Entonces sugiero tomarme el tiempo para crear perfiles para todos ellos, cualquiera de ellos que te encuentres, porque ¿por qué no? Y cuando llega el momento de pagar por sus servicios, se puede tomar un minuto y evaluar a cada uno de ellos uno por uno. Pero al principio, bien podrías estar presente en el mayor número posible de ellos. Entonces tenemos que empezar con up work dot com upward dot com es una combinación de oh, escritorio y la lanza. Ahora, esto es muy reciente efectivo aún ocurriendo. Creo que a partir de esta grabación, elance dot com todavía existe, pero es en sus últimos días. Es ah, va a ser parte de up work dot com pronto y todo se combinará. Lo que significa que algunas de las cosas que digo podrían estar un poco desactualizadas o podrían cambiar ya que los cambios se están produciendo muy rápidamente. A partir de ahora, sin embargo, combina oh, escritorio y el Lansing combina las características de ambos. Entonces oh, escritorio ya tiene trabajo punto com así que en realidad no puede acceder oh, escritorio más. Delancey aún puede, pero va a tener ambos aspectos ahora. Lo principal de oh desk fue que se podía rastrear el tiempo dedicado a cada trabajo. Esto significa que cualquier persona que asigne un trabajo, también. Puedes rastrear cuánto tiempo gastas trabajando en ello, y esto se hace a través de capturas de pantalla aleatorias. Si bien dices que estás en el reloj, tomará capturas de pantalla a horas aleatorias para demostrar que realmente estás trabajando y no solo estás navegando en Facebook. Otra opción que tienen es tomar fotos aleatorias a través de tu webcam de ti trabajando. Esto siempre me pareció un poco controlador. En realidad nunca lo usé, y nunca había tenido un usado conmigo mientras trabajaba en traducciones. Otra característica que existe y esto es de ambas lanzas de caramelo ODS, la prueba de colocación por lo que la prueba de colocación surgirá. Una vez construido tu perfil, tendrás la opción de hacer una prueba. No me llevaría esta prueba de inmediato. Si has estado construyendo tu perfil, probablemente no haya sido un trabajo muy duro. Pero al mismo tiempo has estado construyendo tu perfil, y lo mejor es hacer esta prueba de colocación cuando estás fresca, y creo que vale la pena esperar hasta el día siguiente o esa tarde, o cuando estés fresca, solo para asegurarte de que tengas una buena prueba de colocación. También Por ahora, solo tomaría una prueba en la combinación de idiomas que más te interesa. Entonces, por ejemplo, diga francés a inglés. Si eso es en lo que te concentras, solo tienes que hacer la prueba para el francés al inglés. Tienes tiempo para llevarte a los otros a tu tiempo libre, y así también podrías darle a tu combinación favorita una mejor oportunidad desde el principio. Puedes sentirte libre de agregar las otras pruebas más adelante a medida que pasa el tiempo. Y no te preocupes. Si no te va bien, no tienes que mostrar el marcador, y siempre puedes volver a tomar la prueba después de una breve espera. , sin formas, sinembargo, si estás considerando registrarte en sitios Web freelance, y no hay razón por la que no deberías estar considerando esto que up work dot com es definitivamente el 1er 1 al que quieres acudir. Antes, hubiera dicho ya sea mala respuesta. Ah, escritorio. Me hubiera estado inclinando más hacia la de Zelanda, pero ahora arriba trabajo punto com los combina. Por lo que definitivamente configura tu perfil en eso. Y siempre que te sientas fresco, digamos que tomes tu prueba de colocación. El siguiente sitio Web freelance a considerar se llama freelancer dot com. Ahora esto también ha ido ganando en popularidad. Al menos lo había sido. Ahora parece haberse estancado un poco, pero inicialmente es de Australia. Ahora es mundial. Una cosa que debes tener en cuenta, sin embargo, es que freelancer dot com no tiene su propia forma de fideicomisos. Qué trabajo arriba hace esto significa que hay una posibilidad de que una vez que completes el trabajo, puedas enviárselo al cliente y luego nunca más escuches de ese cliente. Entonces aquí vas a tener que usar un poco más de sentido común a la hora de tratar con clientes y ser un poco menos de confianza. Digamos que también debo mencionar que ser engañado una o dos veces. Es más o menos un rito de paso para los traductores a largo plazo, pero solo quieres asegurarte de que nunca suceda en un trabajo grande y de hecho, solo apuntó a evitarlo por completo. Si te preguntas cómo grúa evitar ser estafado, lo discutiré en, ah, la lección llamada recibir el pago, y la cubriré a detalle y hablaré de cómo mejor evitar ser estafado y cómo mejor para asegurarte de que sí te paguen. obstante, Noobstante, no quiero asustarte freelancer dot com sí tiene bastantes trabajos ahí, y yo en el pasado había encontrado bastantes trabajos. Acabo de dejar de usarlos una vez. No me pagó un cliente ahí, y ya tenía otras cosas pasando a través de otros sitios web y portales, y así que simplemente no me molestaba más. Pero definitivamente gané más dinero del que perdí con freelancer dot com. Por lo que al principio, definitivamente lo recomendaría. Acabo de agrupar los otros sitios web en una sección genérica porque pueden variar dependiendo tu idioma y de tu país de residencia. A modo de ejemplo, simulacro duda start G e es un sitio web en el que vas a querer inscribirte si traduces tour del alemán mientras que ta go dot i t es un sitio web que estamos todos en italiano los traductores probablemente deberían inscribirse. El tema principal es que además, ahí, ser tantos sitios web como hay idiomas es que a menudo cambian así en lugar de hacer una lista, eso probablemente estará anticuado. cuando escuches esto, te sugiero que realices varias búsquedas usando Google o siendo o lo que sea que te prepares, um gratis última traducción entre cotizaciones o encuentres traductores en tu idioma. Y la razón para mecanografiar encuentra traductores es que quieres ponerte en los zapatos de alguien que busca traductor, ¿ verdad? Y eso es lo que es más probable que escriban para encontrarte así como ejemplo aquí, si eres traductor italiano, escribirías traductores finos en italiano o problemas que, como puedes ver cuando lo escribo en Google. El primer resultado es ta go dot i t. Así que definitivamente es un sitio web al que voy a querer inscribirme si trato con el tiempo a traducciones inglesas o inglesas a italianas ahora, mencioné escrow un par de veces, y no todos ustedes podrían saber exactamente qué significa esto o cómo funciona. Entonces, primer lugar, lo ofrece up work dot com, como mencioné, como mencioné, pero no lo ofrece la mayoría de los otros sitios web, así que deberías ser un gran cuidado y eso ¿Qué es exactamente? Es, um, es Hace los pagos más seguros La forma en que funciona es que el proveedor o tu cliente cuando te adjudiquen el trabajo, depositarán el dinero a pagar en una cuenta en una cuenta que es retenida por arriba work dot com o por quien lo sostenga. Y este dinero es entonces Onley liberado a usted al terminar el trabajo. Por lo que esto asegura que, primer lugar, que el cliente realmente tenga el dinero y esté listo para pagarle. Y al mismo tiempo les asegura que no tomarás el dinero y correrás, por lo que tiende a funcionar muy bien. Entonces de inmediato sabes que tienen el dinero para pagarte, y saben que no te van a pagar hasta que se haga el trabajo hasta que lo aprueben. Hay posibles temas, como un cliente que se niega a aceptar tu trabajo terminado, pero es algo así sucede. El tema es retomado por la lanza y ahora por el trabajo up y que buscará en ambas partes partes . Y así si haces bien tu trabajo, es muy difícil para el cliente engañarte, engañarte en tu pago. Tengo que decir, nunca me había pasado ese problema, así que siempre he encontrado trabajar con depósito de garantía para ser mucho más seguro y mucho más seguro, sobre todo cuando estás trabajando con nuevos clientes y no estás seguro de qué esperar. Y eso es todo para los sitios web independientes, y la siguiente lección será sobre sitios web de traducción o sitios web que se especializan en traducción y no en trabajo freelance en general. 6. Firma de Upwork (un paseo): De acuerdo, entonces ahora vamos a pasar por inscribirnos para arriba trabajo hasta trabajo, como probablemente sabéis, es la principal página web. Es la principal página web general para freelancers. No está especializado para ningún tipo específico de freelancer, pero puedes encontrar todo tipo de freelancers. Y por esta razón, mucha gente que busca freelancers irán automáticamente aquí porque no necesariamente están bien versados en qué tipo de sitios web son los mejores para freelancers de diseñadores de fotógrafos freelance, traductores freelance, etcétera, etcétera. Por lo que muchos de ellos acabarán de subir el trabajo porque saben que es el sitio web para freelancers. Entonces empecemos cuando te inscribas aquí. En primer lugar, vas a subir el trabajo dot com, y luego haces clic en Conviértete en freelancer, asumiendo que eso es lo que quieres hacer. Y luego ven aquí de nuevo convertirse en un freelancer. Hay una opción si estás contratando, pero obviamente estás freelance. Y así es aquí donde quieres estar. Por lo que da click en, Regístrate. Ahora, si es tu primera cuenta, obviamente, sólo ah, sólo ah, venga con el nombre John Smith dirección de correo electrónico de trabajo John Smith en lo que sea, y luego, ah, haga clic aquí. Entonces te hará Estados Unidos crear una contraseña. Voy a crear una contraseña. Entonces quiero trabajar como freelancer. Nombre de usuario? John Smith ganó uno. Esperemos que eso funcione No en ellos. Escriba estas letras. Estos aire, las cosas habituales que se ven en todas partes. Tres o cuatro. Sí, entiendo y estoy de acuerdo. Y luego te dan esta, uh, pantalla, que dice Muy aterrador. Bueno, yo sólo para acceder a todo el trabajo de arriba. Entonces obviamente te van a mandar una dirección de correo solo para um confirmaron que es una dirección de correo de verdad, y la que dije debería haber funcionado. Ahí vamos. Por favor verifica tu dirección de correo electrónico. Por lo que da clic en esto y luego da clic en registrarse, Verificar. Y entonces esto debería abrir la nueva pestaña, y luego deberías estar listo para Ah, Sinan. Es más o menos un simple como eso. Y en este punto, puedes llenar cualquier información que necesites. Los principales servicios que ofrece aquí. Si eres traductor, escribes traducción. Si eres desarrollador web Ah, Entonces darías clic en este diseñador, etcétera, etcétera. Tienes Tienes Tienes prácticamente todo lo que necesitas aquí. o puedes averiguar dónde encajas mejor. Digamos que eres desarrollador de software. Algo en esas líneas. Sitio web de desarrollo móvil, diseño móvil. No sé, ya sabes, sea lo que sea. Y luego haces clic en un par de estos hasta cuatro y luego cualquier habilidad que pudieras ofrecer , digamos desarrollar sitio web significaba sí. Sí, ahí vamos. Si no estás seguro de tu nivel de experiencia por ahora, solo tienes que hacer clic en intermedio y ah, y luego puedes ver si primero estás empezando, Obviamente, entonces es más honesto. Pon nivel de entrada y pero solo haz clic en intermedio por ahora, si no estás realmente seguro, y obtendrás una mejor sensación a medida que pasa el tiempo, esperemos que lo suficientemente pronto, puedes poner experto, que significa, obviamente, que se puede cobrar más. Por supuesto, nivel de entrada. Cobras menos, pero la gente también es más probable que te contrate, sobre todo si están buscando algo del lado barato. Honestamente, es un poco de apuesta. De cualquier manera. Si no estás seguro, solo tienes que hacer clic en intermedio, luego solo tienes que hacer clic, guardar y continuar. Por lo que esta es la información que tienen hasta el momento. En este punto, sólo se agrega una foto, que ya cubrimos en la sección de prejuego sobre todo esto. Nos cubrimos más o menos en la sección del prejuego porque acabas de llegar a un título profesional y lo que describa lo que hagas porque esto es que no debería ser snazzy. No debería ser demasiado llamativo, pero ella sólo describe lo que haces para que los clientes potenciales puedan verlo de inmediato. Y esta visión general viene directamente de tu carta de introducción que ya abarcamos en la sección de prejuego. Educación, historial laboral puede provenir de tu currículum nuevamente de la sección de prejuego. Tu dominio de inglés justo ah, pon aquí cuál es tu nivel. Si estás siguiendo lo que digo, ya eres más o menos una conversacional fluida, y o, ya sabes, sabes, si es tu lengua nativa, tu bilingüe nativa, entonces ah dijo tu realmente califico y y luego se va a calcular. Entonces si tu tarifa por hora para decir 30 te muestra que la tarifa por servicio de trabajo de 20% arriba está ahí y entonces obtendrás 24 dólares por hora para que puedas especie de justicia en consecuencia y ver qué funciona mejor para ti. Yo también una justicia, dependiendo de cuántos si pones 30 y estás consiguiendo muchos trabajos. Intenta levantarlo, ya sabes. Y si no consigues ningún trabajo, inténtalo un poco, llámalo un poco y mira qué pasa. A veces se puede, ah, tipo de jugar con él y ver qué funciona mejor para ti. Entonces, ¿cuántas horas disponibles? Esto depende Si quieres trabajar a tiempo parcial tiempo completo, todo esto depende de ti. Y luego te piden tu información solo para que puedan asegurarse de que eres una persona real . Y pero obviamente solo tu ciudad y país se compartirán con los clientes. Y esto es de ayuda con los clientes para que sepan en qué zona horaria estás. Y sabes que te pueden tratar así. Obviamente, la otra información no se compartirá con ellos. De todos modos, solo lo llenas, y luego al final, solo tienes que hacer clic en enviar. Y luego dice que si se aprueba tu solicitud para unirte, lo van a demostrar a menos que te falte algo o si has estado en esto antes y echado por algo en esas líneas que no van a hacer. Pero por lo demás, siempre y cuando llene la información con veracidad y todo lo que no lo pruebe. No voy a hacer esto obviamente, porque ya soy miembro. Yo solo hago esto para demostrar que tienes que hacerlo. Ese es prácticamente todo el proceso. Entonces no es difícil. Y sobre todo si sigues la sección de prejuego, ya tienes toda la información lista. Por lo que realmente debería ser fácil. Y de nuevo, esta es otra razón por la que tengo esa sección de prejuego para que puedas tener toda la información disponible antes de tiempo. Y no pierdes el tiempo. Cada vez que estamos enviando otra vez para estos nuevos sitios web, esto es trabajo arriba. Entonces esta es la, ah, la principal página web para freelancers en general. Pero dependiendo de qué tipo de ah freelancer, estás ahí otro. Podría haber otros sitios web más especializados, pero van a pedir más o menos la misma información. Siempre y cuando lo hayas preparado antes de tiempo como lo hicimos en la sección de prejuego. Entonces estarás listo. Entonces estás bien. Entonces eso es más o menos. Y ah, este punto te puedes iniciar sesión como ah como usuario de trabajo arriba y puedes empezar a pujar por trabajos inmediato. Y eres de búsqueda enseguida. 7. Sitios de la traducción de (máde de 1 minutos en la web): aquí. Debo mencionar algunas palabras sobre el pizarrón azul que mencioné antes. Soy pros dot com. El tablero azul es donde los traductores pueden dar evaluaciones respecto a las empresas con las que han trabajado, y pueden proporcionar retroalimentación. Siempre revisa este tablero antes de hacer negocios con cualquier empresa. Además, recuerda revisar los comentarios. Si alguien le dio una pequeña puntuación a un proveedor, podría ser tan fácilmente debido a un mal traductor como podría ser a un mal proveedor. En general, sin embargo, gente trata de evitar dar malas críticas porque esta es una parte muy importante para todos para todas las empresas de la página web. Por lo que siempre debe ser una bandera roja. Si ves una puntuación baja, como puedes ver en la parte inferior de cualquier notificación de empleo o de cualquier trabajo que se ofrezca en pros, verás algo como esto. El trabajo fue publicado por un outsourcer de pizarra azul, donde la probabilidad de trabajar una calificación promedio de cinco de cinco, cual obviamente es bueno, lo cual obviamente es bueno, pero puede ser cuatro de 53 de cinco algo así, en cuyo caso probablemente querrás dedo del pie click en él y ver por qué es eso, también puedes simplemente ir directamente a pros dot com slash tablero azul. Y como pros dot com es el sitio web más importante, voy a pasar por algunas otras características que ofrece y algunos otros factores a tener en cuenta. En primer lugar, los puntos de felicitación. Si pasas el cursor sobre tu nombre en la parte superior, verás que aparece una lista larga. Te dije esto. Yo puedo complicarme, pero sí, tienes tu sobre tu nombre en la parte superior. Ves una larga lista aparecer en el primer enlace importante. Aquí está el de los puntos de felicitación. ¿ Conseguirías respondiendo preguntas publicadas por otras personas en tu combinación de idiomas? Básicamente, si vas a prosa dot com, ves ofertas de trabajo en tu combinación, y si te desplazas hacia abajo, verás las preguntas hechas. No hace falta decir que este es un gran lugar para hacer cualquier pregunta que pueda tener respecto a algún término o frases en particular , etcétera, etcétera. A pesar de que no obtendrás ningún punto por hacer las preguntas, solo los obtienes por responderlas ahora. No quiero entrar en demasiados detalles aquí porque está más allá del alcance de esta lección introductoria Sé que hice un video al respecto antes, pero ah, cuando un proveedor te busca, las posibilidades son dependiendo de cómo realizar su búsqueda. Se te clasificará en función de los puntos de kudos. Por lo que vale la pena conseguir estos puntos de kudos y responder preguntas sobre expresiones sobre términos, etcétera, etcétera, sólo para que puedas conseguir estos puntos. Entonces, de todos modos, no quiero adelantarme, sino solo para tener en cuenta que puede valer la pena conseguir más puntos de kudos siempre que puedas . Otra opción a tener en cuenta es, uh, W W A. Son su disposición a trabajar de nuevo. Solo puedes conseguir estos para trabajos que hayas completado, así que asegúrate de hacer un seguimiento de todos tus clientes mientras trabajas en un trabajo. Y una vez que los hayas completado y una vez que hayas completado un trabajo a su satisfacción, puedes pedirles que te den retroalimentación. Prosa dot com hace que sea bastante fácil hacer esto. Simplemente podría enviarles un enlace, y casi todo está lleno y con la capacidad de agregar su propia información si lo desean , Así que solo asegúrate de recolectar estos. Una vez que comienzas porque estos podrían ser muy valiosos también. La gente quiere. gente le gusta ver que has trabajado con otros clientes, y han estado contentos con tu trabajo. Otro sitio web de traducción es traductores cafe dot com. Este es el único otro sitio web que es más o menos ubicuo en el mundo de la traducción freelance . Desafortunadamente, no es más fácil de usar que pros dot com. Es, sin embargo, gratuito en su mayor parte. tienen opción de pago, pero en su mayor parte, Sítienen opción de pago, pero en su mayor parte,no la necesitas. Creo que nunca he pagado por traductores. Cafe dot com Sé que no lo hago por el momento, y puedes acceder prácticamente a todo lo que necesites con opción gratuita. Por lo que el proceso inicial es más o menos el mismo que pros dot com. Acude a este sitio web aquí. Yo lo deletreo porque es un gran, complicado que Teoh diga en voz alta. Aquí te inscribirás como lingüista, y luego rellenas toda la información una vez más que tienes de tu lección antes de empezar . Esta vez, sin embargo, como dije, comenzaría con una membresía que no paga. Él puede actualizarse más tarde, pero yo sólo empezaría sin pagar, todavía podrás ver las solicitudes de empleo e incluso solicitarlas, aunque podrías recibirlas después de todos los demás después de los miembros pagados, vamos digamos, lo que podría ponerte en desventaja dependiendo de tu situación. Si después de un mes o así crees que vale la pena. Como no has podido obtener ninguna respuesta de Translators Cafe y no estás demasiado ocupado trabajando en trabajos de otras fuentes, entonces siempre puedes actualizar. Lo bueno de este sitio web es que solo tiene una opción de membresía pagada, lo que te facilita la vida. decir, es menos elección, pero aún así hace que sea más fácil elegir. Mi recomendación aquí es sólo inscribirme para todo el año. Cosas como esta pueden tomar algún tiempo, así que bien podrías darle todo el año. Ahora aquí hay una lista de otros sitios web que se concentran en la traducción para traductores freelance . Iba a dar traductores basados en su propia sección, pero no creo que merezca esa colocación, al menos no sólo todavía. Para traductores Base. Esos supuestos trabajos no tienen que pagar mientras los freelancers lo hacen. Tengo algunos trabajos decentes de esta página web, pero también me han quemado. El base del traductor y el punto com freelancer son los únicos que me han quemado. Digamos que es demasiado fácil para una persona de mala intención publicar un trabajo por nada y usar una dirección de correo electrónico de yahoo dot com con un nombre falso y tener algunos sobre tu freelancer que fui yo, completar su traducción y luego desapareció del sistema sin tener que pagar. Eso es literalmente lo que me pasó. Y desafortunadamente, el punto com basado en el traductor no tener su propia información de pago no puede hacer nada para ayudarte. No obstante. Traductores basados en dot com y todos estos otros sitios web que he enumerado pueden ser útiles dependiendo una vez más del país en el que estés y de los idiomas con los que te ocupes. ninguna manera son exhaustivos, y de hecho, pueden estar más orientados hacia lo que he vivido en el que es el inglés italiano con algunas otras lenguas europeas. Por lo que podría enterarse de otros sitios web. De hecho, casi seguro que deseaste si te ocupas de otros idiomas ahora, podrías notar su Asterix junto a taco dot com taco dot com a lo mismo que Thiago dot i t . Que es lo que uso para las traducciones al italiano. El motivo de las huellas de culo. Casi no iba a incluir este sitio web, pero lo he usado bastante. Y así sí lo incluí. No obstante, sí quiero precisar algo al respecto, a saber, que he tenido serios problemas con los alternos. Sistema de pago seguro. Pago seguro es su versión de un sistema de depósito en garantía. No es exactamente lo mismo que el que encontrarías en el trabajo de arriba, pero es su versión, y mi problema fue justamente eso. Intenté retirarle dinero, y después de varias semanas no vi nada en mi cuenta bancaria ni nada en mi cuenta de 12 go, tampoco. Entonces me puse en contacto con ellos en dos de los sitios web de su país, y me dijeron que la información bancaria era incorrecta, aunque la había copiado y pegado de una transacción pasada la cual había sido exitosa. Y luego regresan y ahora estoy leyendo. Por favor, considere que el taco no es capaz de pagar por ninguna comisión de transacción o comisiones ocasionadas el rebote. Eso es literalmente lo que escribieron. Y la cuota que me cobraron por esta cuota de transacción que aparentemente no pudo ocurrir fue de 94.8 euros. Entonces no es nada otra vez. Esto es anecdótico, pero pensé que debería mencionarlo Sin embargo, Otra cosa a tener en cuenta es que algunos sitios web de traductores simplemente se agregan de otros sitios web, por lo que podrías empezar a encontrar algunas repeticiones si inscríbase a todos ellos. Tenía esto con E translators dot net, que cuenta con varios trabajos que, al hacer clic en, enlazarán de vuelta a traductores basados dot com. No estoy seguro de por qué hacen eso, y eso es todo para esta sección. El próximo periodo de sesiones será sobre las propias agencias de traducción. 8. Agencias de traducción (1 de 1 minuto por agencia): hola. hoy, voy a hablarles de agencias de traducción. Ahora, la principal diferencia entre los sitios web de traducción y las agencias de traducción es que los sitios web de traducción como pros dot com y traductores, cafe dot com o websites agregator. Conjuntan traductores y personas que necesitan traducciones y luego todos los negocios hasta esas personas. Agencias de traducción. Por otro lado o más, son más como hombres medios, y así en realidad tendrán clientes, y luego contratarán traductores ellos mismos. La forma más fácil de pensar en las agencias de traducción es pensar en ellas como preagencias de Internet . Antes de Internet, existiría una agencia de traducción, y un banco o un bufete de abogados mi contacto con ellos. Y entonces ellos, a su vez, se alzarán y contactarán y estarán en contacto con otros traductores freelance. Esencialmente, siguen funcionando de esa manera, excepto que ahora están en línea. Por lo que un par de cosas más han cambiado. La mayoría de las agencias de traducción thes days te permiten inscribirte en línea. Te dejan postular. En ocasiones querrán que envíes alguna información como un currículum. En ocasiones quieren que te hagas una prueba. todas formas, diría que una hora máxima por agencia, pero para la gran mayoría, será mucho menos. Simplemente será cuestión de llenar un formulario con información que ya tienes. Entonces nuestras agencias de traducción, tus clientes o no, Si pasaste algún tiempo en los sitios web de traducción como traductores, café y pros , etcétera, encontrarás que mucha de la gente reclutando traductores son agencias de traducción. Entonces, ¿qué está pasando aquí? Bueno, como mencioné, mayoría de las inclinaciones terminan contactando a una agencia de traducción que luego se pondrá en contacto con usted para la traducción real. Entonces, sí, esto significa que una agencia de traducción actuará como Mittelman, pero también sirve para un propósito. En primer lugar, esta agencia es un buffer entre tú y el cliente final. Entonces, por ejemplo, si el cliente final no les paga, la agencia aún le adeudará su pago, porque su contrato esencialmente es con ellos y no con el cliente final. Por lo que se encargan de ese riesgo si se quiere. En segundo lugar, les toca interpretar lo que quiere el cliente. Y desde el final, cliente tal vez no tiene idea de qué fuente es dónde está o cuál es la diferencia entre el chino simplificado y el tradicional. Etcétera, etcétera. El organismo de traducción tendrá que interpretar esto y darle instrucciones claras. Por lo que al principio, definitivamente será más cómodo para ti trabajar con la agencia de traducción en lugar de directamente con un cliente final, ya que interpretarán lo que la inclinación quiere para ti. , una vez que te pongas más cómodo Sin embargo, una vez que te pongas más cómodo, es posible que quieras empezar a orientar activamente a los clientes finales. Si bien requerirán más mano sosteniendo una explicación, también pagarán mucho más y muchas veces por adelantado. Ahora esto probablemente vale la pena repetirlo. Definitivamente debes saber a qué tienes derecho cuando tratas con agencias de traducción . Si haces el trabajo por ellos tienen que pagarte. Si dicen que el cliente final no les está pagando, eso no importa. Si dicen que el cliente final llega tarde en pagarles, eso no importa. Si dicen cualquier otro asunto con el cliente final, entonces no importa. Tu contrato es con ellos, no con el cliente final. Ahora, muchas veces quizá quieras trabajar con ellos o ser amable al respecto, y eso depende totalmente de ti. Por supuesto, más a menudo, la excusa que encontrarás es que dirán que había, ah, un gran problema con la traducción y había que hacer demasiadas correcciones. Y así van a querer un descuento o no pagarte en absoluto. Obviamente, en esto en estos casos, se debe pedir prueba de ello. Y debes ofrecerte rehacer cualquier traducción que no se haya hecho correctamente. Si ese fuera el caso, y entonces cuánto te pagan o si te pagan, eso dependerá de agencia de traducción a agencia de traducción. Pero si no estás cometiendo algún error o te equivocas algo, entonces deberían pagarte. Absolutamente. No importa lo que pase con el en cliente o con el proyecto final, te pueden decir Oh, la inclinación ha decidido rayar el proyecto final. No, Si hiciste el trabajo, mereces que te paguen por ello. Entonces, ¿cómo funciona el reclutamiento para estas agencias de traducción? o temprano, más probable es que a través de uno de estos sitios web de traducción te inscribiste en, como, pros o traductores café. Pero también podría simplemente estar fuera de la nada. Se pondrá en contacto con usted por una agencia de traducción para convertirse en miembro en general. Es una buena idea apuntarte a todos ellos, ya que bien podrías tener tu información y tantos lugares como sea posible, algunos de ellos podrían pedirte que realices una breve prueba de traducción para su evaluación. En general, estas pruebas no deben ser más largas de 2 a 300 palabras. Quiero decir un poco más largo. Pero alrededor de ese rango, si son más largos, ten cuidado porque podrían estar tratando de anotar una traducción gratuita de ti. Y sí, esto puede suceder. Por suerte, es raro, pero puede suceder. No esperaría demasiado de estos. Incluso si haces una prueba de traducción. Muchas de estas agencias de traducción consiguen clientes al poder afirmar que tienen X número de traductores en su base de datos. Cuando recopilan tu información, básicamente están reforzando su base de datos. Ya sea que sepas o no de ellos más adelante es otro asunto. Por otro lado, si y cuando sí reciben una solicitud de empleo en tu combinación de idiomas, siempre es mejor estar en su lista que no estar. Tener que realizar una prueba de traducción hace que sea un poco más probable que te contraten, pero no es absolutamente una garantía. Ahora algunas agencias de traducción podrían pedirte información personal, como un número del Seguro Social o equivalente, lo que podría comprensiblemente hacerte sentir incómodo. Algunos otros podrían pedirte que masculines físicamente tu información a ellos incluso a nivel internacional . Y no estoy bromeando. Yo sugeriría que cortésmente acabas de ignorar todos estos. De nada sirve gastar dinero o tiempo ni arriesgar que tu identidad esté ahí fuera para no tener un retorno real . Simplemente no vale la pena. Además, no hace falta decir, si te piden que pagues la membresía, simplemente saltarlas. Esto significa que su negocio está cobrando sus honorarios y no encontrar empleos de traducción. Una vez que pagues, concentrarán sus esfuerzos en encontrar más freelancers para pagarles en lugar de encontrarte traducciones. Ahora bien, si estás tratando con agencias de traducción, también debes conocer algunos de sus trucos. Debo decir que las agencias de traducción vienen en todas las formas y tamaños. Hay algunos excelentes por ahí, que generalmente se listan y califican en el tablero azul pros dot com, por cierto. Y luego hay unos terribles. Y si estás confundido sobre lo que es el tablero azul pros dot com, puedes ver eso en la lección anterior en los sitios web de traducción. También hay, sin embargo, algunos terribles y estos son algunos de sus trucos, al menos algunos de los que he visto. Ahora, un truco es cambiar a medio trabajo de un traductor. Lo que pasa es que la inclinación a decir, el bufete de abogados o el banco, o quien quiera contratar a la agencia de traducción pero quiere que traduzcan algo corto primero antes de que les den un enorme trabajo de traducción. Por lo que esta agencia de traducción contratará a alguien bueno y más probable caro Teoh traducir o en ello, un documento corto. Y luego entregarán este documento traducido al cliente con el fin de ganar su oferta. Después contratarán a alguien muy barato para realizar el trabajo real si ganan esta oferta. Entonces si estás realizando una prueba de traducción, solo ten en cuenta esto en el fondo de tu mente. Otra cosa que podrían hacer es contratarte para la primera parte de la traducción. Yo o prueba corta para que puedan ganar la puja y te dirán Oh, ¿ puedes hacer esto por un precio bajo? Porque tendremos mucho Mork viniendo más tarde y enorme volumen. Pero entonces cuando sí tienen el enorme volumen, contratan a alguien más incluso más barato de lo que trabajas en ello de todos modos, nunca se sabe. Pero sólo ten esto en cuenta. Número dos es que podrían tratar de contratar estudiantes por poco o nada. Podrían ofrecerles pagarles en cosas como cartas de recomendación, referencias futuras o simplemente salarios abismalmente bajos porque sienten que pueden volver a tener esto en mente. Otro y uno de mis favoritos es cuando traducen algo usando sólo Google translate o siendo translate. Y luego tratan de contratarte en Lee como editor. Y así me pasó esto y me dieron una traducción, también. Editar cotización unquote. Y dijeron que su traductor ha trabajado en ello y no estaban muy contentos con ello. Me puse un poco desconfiado también porque la traducción era realmente bastante asquerosa. Y así entré el texto fuente en el idioma original italiano para ser traducido. Y luego le pedí a gran traductor que lo tradujera de un tiempo al inglés. Y bastante seguro, se apresuró exactamente lo que el cliente podría enviarme. Entonces les escribí de nuevo. Yo era educado, y básicamente no afirmaba que estaban tratando de engañarme. Yo dije: Oh, Oh, quien sea que contrates el traductor trató de engañarte. Y así puedo traducir este documento para X Price. Pero no voy a hacer un trabajo de edición en esto porque obviamente no fue traducido. Nunca volví a saber de ellos, pero francamente, esa no es una empresa con la que quiera lidiar. Por lo que funcionó bien. Ahora, una vez más, nada de esto es para disuadirlos de tratar con agencias de traducción. Como dije, vienen en todas las formas y tamaños, y la gran mayoría son agencias de traducción honestas que en realidad hacen su dinero traducciones honestas. Por lo que definitivamente me inscribiría en ellos y trabajaría con ellos, sin embargo este aire sólo cosas a tener en el fondo de tu mente cuando estás lidiando con ellos . Sólo para que si notan algo anda mal que pudiera levantar una bandera roja 9. Un poco en profundidad de las pruebas de traducción: Las pruebas de traducción son algo que ya te has encontrado. Si eres traductor, si apenas estás empezando como traductor freelance, te encontrarás con ellos porque solo hay un hecho de la vida en el mundo de la traducción. Y también pueden ser un gran dolor. ¿ Por qué? Porque lo que pasa es que una agencia normalmente te pedirá que realices una prueba de traducción de digamos, doscientas, trescientas palabras, algo así de forma gratuita para que evalúen si eres o no lo suficientemente bueno para realizar la traducción de su documento o de su proyecto o lo que sea para el cliente final. Y así sí, todo lo que hay parece bastante sencillo. Te haces la prueba si eres lo suficientemente bueno, te contratan si no lo sabes. Ahora, hay un par de cosas a tener en cuenta. No obstante, en primer lugar, siempre es la longitud. Por lo general es el último taco para realizar, digamos alrededor de 200 palabras y máximo 300 palabras dependiendo de lo que sea. Pero puede correr la gama. Puede ser cualquier cosa. Sé de un caso en particular en el que se le pidió a alguien que tradujera diez páginas de material, y lo hizo y luego no volvió a escuchar. Y luego cuando le dio seguimiento y preguntó qué pasaba, dijeron: oh no. No pasaste la prueba o no fuiste lo suficientemente bueno o algo en esa línea, que significa que tradujo diez páginas para nada. Entonces esto es algo que quieres evitar. Entonces como regla general, si primero estás empezando y si alguien te pide realizar una prueba de traducción, puedes valorar si quieres o no. Porque obviamente si estás trabajando en otros proyectos, deberías trabajar en los proyectos por los que te pagan. Pero si te interesa realizar esta prueba para futuros trabajos con esta empresa y la empresa parece legítima obviamente, entonces siéntete libre de realizar la prueba. El test una vez más debería ser 200, tal vez 300 palabras máximo. Eso es todo. Si es algo más que posibilidades están tratando de sacar una traducción gratuita de ella, o quién sabe lo que está pasando. Y si te dan mucho más por traducir, solo di que estaré encantado de traducir los primeros 23 párrafos o lo que sea. Ahora, desafortunadamente, otra cosa que pasa es después de realizar la prueba de traducción que entregaste, ellos volverán a escribir y dirán: OK, estamos contentos con tu prueba de traducción, pero no estábamos muy contentos con tus tarifas. ¿ Crees que podrías bajar tu tasa de ello porque es un poco alto para nosotros. Ahora esto también es un truco que las agencias pueden hacer. ¿ Por qué? Porque ya estás invertido en ello. Ya has realizado una prueba de traducción. Y así ya gastaste un poco de esfuerzo. Y así en este punto, puedes sentir el trabajo que casi está ahí, es casi tuyo. Y solo quieren que bajes un poco tu tarifa y luego es tuya. Y así te sientes como si quisieras. Desafortunadamente, hay una razón por la que esperaron después de la prueba para preguntar si podrían haberte preguntado antes. Pero si esperan hasta después de la prueba, entonces saben que estás mucho más investido en ella y tienes mucho más probabilidades de aceptar la tarifa salarial más baja. Y francamente, este es un juego estúpido que juegan. De verdad no me gusta. Y así lo recomiendo siempre que se te pida realizar una prueba de traducción para volver a la derecha en tu correo sea como, OK. Si estás bien con mi tarifa, como si confirmas mi tarifa y mi especificación es lo que puedan ser dependiendo de la traducción, pero normalmente es la tarifa que estoy más que feliz de realizar tu prueba de traducción. De esta manera lo tienes por escrito que aceptan tu tasa de traducción. Antes realmente realizamos la prueba, para que no tengas que perder el tiempo más adelante. Entonces otra cosa a tener en cuenta es ¿siempre tienes que tomar estas pruebas? ¿ Hay alguna manera de no tomar estas pruebas? Y hay alguna manera de entrar hay algo más que podría hacer en lugar de tomar estas pruebas. Y sí, definitivamente lo hay. Y para aquellos de ustedes que ya han tenido alguna experiencia en traducción, tal vez se han dado cuenta de esto, pero a veces cuando les piden una prueba, sólo pueden decir, bueno, yo realizo una traducción similar a esa en el pasado. Y puedes ver en mi portafolio lo que he hecho y puedes enviarles tu portafolio o las partes de tu portafolio que pertenecen a esa traducción en particular. De hecho, me pasó algo similar una vez que estaba contratando traductores, no emita un probador ni les hacía realizar una prueba, pero estaba contratando y traductores para un registro de entrada de comercio. Y esto es de China y los necesitaba para traducirlo. No puedo recordar en qué idioma. Y uno de estos traductores me escribió y me dijo: realizo traducciones similares en el pasado. Aquí, echa un vistazo a estos y él 73 archivos de registro de entradas de comercio que eran exactamente del mismo formato en exactamente el mismo tipo que el que hice una traducción. Por lo que enseguida supe que esta era la persona adecuada para el trabajo porque había experimentado en él y lo había hecho antes. Y así lo contraté. Si tienes algo muy parecido a lo que el cliente ha realizado ya en tu cartera, eso solo puedes enviar eso y eso demuestra que puedes realizar el trabajo que has realizado el trabajo en el pasado. Y de esa manera saben que eres la elección obvia y eres la persona adecuada para contratar. Por lo que esto también significa que cada vez que traduzcas algo nuevo o algo un punto un poco diferente que has traducido antes, debes agregar eso a tu portafolio también para demostrar que has realizado eso. Entonces si en un futuro alguien te pide realizar algo similar a eso, lo tienes ahí mismo en tu cartera. No tienes que ir a buscarlo de nuevo en correos electrónicos de hace dos años o algo en esas líneas. Entonces, en esencia, si primero estás empezando, vas a tener que tomar pruebas de traducción. Mi recomendación es asegurarme de que acepten tu tarifa antes de que realmente te hagas la prueba de traducción. Por lo general habrás solicitado un empleo en el que declaras tu tarifa. Y cuando te pidan las pruebas de traducción, di seguro. Si lo eres, si encuentras aceptable mi tarifa y todas mis condiciones o si encuentras siempre y cuando encuentres mi tarifa aceptable, estoy más que feliz de tomar tu prueba de esa manera, ya sabes, y que tengas confirmación de que tu tarifa se acepta antes de que realmente te hagas la prueba. A continuación, asegúrate de que la prueba no sea demasiado larga. 200 palabras usualmente pueden ser a 300 palabras si es necesario, pero no más si te piden tres páginas, cuatro páginas o algo así, puedes decir que estoy feliz de realizar la traducción de los dos primeros párrafos, tres párrafos, cualquiera que sea. Y a continuación, una vez que empieces a obtener algo de experiencia, en realidad puedes empezar a usar tu portafolio en lugar de estas pruebas de traducción. Y si necesitan algo traducido en algo similar a lo que ya has hecho, puedes enviarles un portafolio y decir, mira es lo que estás traduciendo similar a esto porque yo he hecho esto y esto. Y para que eso pueda ser representativo del tipo de trabajo que necesitarás de mí para esta traducción. Entonces sí, eso es más o menos. Esperemos que esto te resulte útil en el futuro en cuanto a las pruebas de traducción, en cuanto a lo que debes hacer cuando no deberías estar haciendo. Mi recomendación, sin embargo, es ahora mismo comenzar con su portafolio, y lo más probable es que ya haya realizado traducciones. No me importa si son traducciones voluntarias o si se pagaron o lo que pudieran ser. Pero asegúrate de tener portafolio, asegúrate de que tu portafolio tenga diferentes tipos de traducciones que realizaste, no solo del mismo tipo de traducción una y otra vez. Si has realizado traducciones de registro de comercio y árboles, no solo tengas 345 registros diferentes de entradas de comercio, sino que trataste de incluir también otras cosas que has traducido. A lo mejor has traducido contratos o documentación, cosas así, has intentado diversificar un poco en tu cartera. lo que tienes un ejemplo de cada uno y en el futuro cada vez que sí traduzcas algo nuevo, agrega eso a tu portafolio si te sientes cómodo con él. 10. Fijación de precios: hola. hoy vamos a ocuparnos de la fijación de precios, que, como mencioné antes, es una sección muy importante. Pero vamos a empezar con algo que no sea la fijación de precios, que ahora son alertas. Esperemos que tengas alertas laborales configuradas siempre que sea posible en sitios web como pros dot com y traductores cafe dot com etcetera. Lo que implican es simplemente ingresar a tu combinación de idiomas, y tus especializaciones y trabajos que se ajusten a tu perfil te serán enviados directamente ya sea por correo electrónico o como sea que decidas si estas están disponibles desde cualquier lado en el que estés trabajando con. Definitivamente deberías apuntarte a ellos ahora. Es posible que algunos sitios web no ofrezcan esta opción, y me parece que en estas situaciones es posible que desee revisar su sitio web esporádicamente durante unos días. Pero tarde o temprano, simplemente lo olvidarás porque surgirán otras cosas. Y entonces lo más probable es que te vayas a perder algunas oportunidades. Entonces la opción más fácil aquí es toe make your own, y esto significa, al menos para mí, significa configurar alertas regulares en el calendario de Google o cualquier otro calendario que utilices. Y así configuraré una alerta con el nombre del sitio Web o enlace al sitio web, donde solo podría revisar mi combinación de idiomas y mirar las fechas de la publicación y dependiendo de la frecuencia, configuraré mi alerta para, digamos, todos los lunes, miércoles, viernes, o una vez por semana o una vez al mes, o lo que tengas. Esta podría ser tu llamada de juicio, pero las alertas en sí mismas son muy útiles. Por lo que me configuraría y alertaría por cada sitio web en el que te inscribas, ya sea desde el sitio Web o tú haces el tuyo ahora en precios. Ahora, al principio, encontrarás que las calificaciones son igual de importantes, si no más importantes que los precios. Los proveedores de empleo no querrán contratar a alguien totalmente nuevo, por lo que podría tener dedo del pie sufrir un poco al principio. Muchos traductores independientes establecidos podrían estar enojados con mi recomendación aquí, pero sí te recomiendo bajo precio por lo menos desde el principio. Hay, por supuesto, inconvenientes a esto. Ibas a ganar menos y ah, la empresa de contratación también esperará el mismo precio de ti para todas las traducciones futuras. Y además, la razón por la que la gente se enoja es que otros traductores van a perder por ti debido a tu bajo precio. Ahora, la gente podría limpiar eso. Además, esto te hace parecer sin experiencia. Pero yo replicaría que tu si tu traductor por primera vez en cualquier sitio web, no importa tu experiencia en otro lugar Ah, entonces vas a mirar con experiencia independientemente. Entonces conseguir algo de experiencia, um, o un historial y algo de dinero es mejor que no conseguir nada por orgullo extraviado . Además, la idea de que esto bajo precios toda la industria, no creo que sea necesariamente cierto. Siempre hay siempre ahí van a haber traductores de precio extremadamente bajo. manera natural, los que valgan la pena podrán comandar más con el tiempo. Y así, si valen eso, podrán subir sus precios a lo largo del tiempo. Por otro lado, los nuevos, van a tener que empezar en alguna parte. Cuando empecé por primera vez, varias personas me dijeron que nunca fuera por debajo de 10 centavos por palabra por palabra fuente, ya que eso es lo que valía. Ah, el resultado fue que durante cinco meses no conseguí absolutamente ningún trabajo, y, um entonces me desesperé y empecé a aceptar algunos trabajos de precio bastante ridículamente bajo. Y entonces empecé a ganar dinero. De hecho, incluso puedes decirle al cliente que vas a aceptar su pequeña tarifa siempre y cuando te brinden buenos comentarios. Ya que estás tratando de crear un historial, creo que encontrarás que la mayoría de los proveedores aire felices de ahorrar dinero si todo lo que les cuesta te está dando, Ah, buena calificación siempre y cuando estén contentos con tu trabajo. Por supuesto. Ahora, claro, esto es sólo el principio. No puedes infravalorarte constantemente porque entonces no vas a ganar dinero. No obstante, me pondría una meta en el principio, tal vez conseguir tres buenas críticas o algo en esas líneas, después de lo cual se deja de fijar precios a ti mismo porque no quieres estar trabajando por centavos ahora a la fijación de precios en sí. Aquí la pregunta principal es cómo valorar tu trabajo. ¿ Lo precio por palabra por página por línea por hora por proyecto para tazas de café, sus diversas formas de hacerlo? Pasaré por las principales y explicaré qué prefiero y por qué el 1er 1 es por palabra fuente . Esto definitivamente es lo más común y, ah, cuando empiezas, siempre trataría de valorarte por palabra y más precisamente por palabra fuente. Esto, supuesto, significa por palabra del texto fuente este seguro que te pagan por el trabajo que realmente realizas . Ser papel. Nuestro siempre será más de un arte que una ciencia, Digamos, aunque el cliente esté usando hasta opciones de supervisión de obras, que discutí antes. Además, una página podría considerar solo un encabezado, o podría consistir en texto muy pequeño con márgenes amplios, lo que la cantidad de trabajo por página puede variar mucho. Cobrar por palabra, otro lado, asegura que te paguen por lo que traducirás ahora. El motivo por el que especifico un precio por palabra fuente otra vez por palabra del texto fuente en lugar de por palabra objetivo o por palabra del texto después de haber traducido, es para que el cliente y ambos puedan saber con anticipación cuál será el precio preciso. Esto también asegura declinación de que no estarás agregando palabras innecesarias con el fin exprimirlas un poco más. I e. Un poco más de palabras en el texto objetivo. En ocasiones, sin embargo, sobre todo cuando el cliente tiene un documento escaneado cuyo recuento de palabras. No saben calcular o no tienen ganas de calcular. Te pedirán una cotización para Target Word, que ahora está bien. Esta condena escrita en el idioma pero las variaciones entre los conteos de trabajo de origen y objetivo pueden variar hasta en un 30% con las lenguas occidentales y aún más con los demás. Si no me crees la próxima vez que veas un texto que se traduce al chino, compara el número de caracteres con el número de palabras. Ah, puedes buscar formularios para discusiones sobre esto en base a combinaciones de idiomas para las diferencias en tus combinaciones de idiomas o en un peor de los casos, puedes encontrar un cierto número de traducciones pasadas y ver cuál es el promedio hacia adentro Condesa. La opción más fácil, sin embargo, siempre es solo usar la palabra fuente. Además, dependiendo de qué combinación lingüística de los países con los que estés tratando, posible que recibas una solicitud de cotización por 10 palabras o 1000 palabras pobres o incluso por carácter por línea, etcétera, etcétera. Obviamente, ahora, si recibes una solicitud de cotización en una de estas variaciones, debes contestar en la misma variación. Si alguien te pide una cotización por página o por personaje y respondes por palabra fuente. Es posible que el cliente no quiera tratar contigo, así que quieres hacer su vida más fácil. Justo como regla de oro. Obviamente, hay muchas variaciones entre los idiomas, pero yo diría que hay de 50 a 65 caracteres, incluyendo espacios por línea y ah, alrededor de 2 2500 Disculpa a 1800 caracteres por página. Y digo esto porque en italiano muchas veces tenemos que hacer traducciones por personaje. Una vez más, puedes buscarlo, sobre todo los paneles de discusión sobre Translators Cafe in prosa dot com. Mucha gente discute estos temas. Ahora esto me lleva a la segunda estrategia de precios, que ahora es por proyecto. Mencioné esto como una segunda opción porque porque realmente solo puedes empezar a hacer esto una vez que estás acostumbrado a las trampas que pueden surgir. Por ejemplo, un documento de 10 páginas que vienen cosas muy diferentes o un documento de 1000 palabras que conoces, podría significar ah escaneado berry copia apenas legible de alrededor de 1000 palabras escritas a mano o podría significar 1000 palabras nuevas fue con 4000 repite o podría significar 1000 palabras de poesía que pueden tardar mucho más que, digamos, 1000 palabras de ah sitios web sobre nosotros página. Pero si sabes más o menos qué esperar tanto del documento como del tipo de cliente, entonces puedes empezar a cobrar por proyecto. La ventaja al hacer esto es que el cliente a menudo preferirá algo como esto. Definitivamente le haces la vida más fácil. Y lo puedo ilustrar con un ejemplo. Por lo que recibes un correo electrónico para una solicitud de traducción que diga Hola, necesitamos traducir este documento del italiano al inglés. ¿ Nos puede ayudar ahora? Digamos que miras el documento que han adjuntado, o lo que sea, ritmo o lo que sea y vuelves a escribir. Sí, claro, puedo hacerlo por 77 centavos la palabra. Este es el correo electrónico que luego recibirá el cliente. Desafortunadamente, el cliente también recibirá correos electrónicos de los otros traductores con los que se pusieron en contacto. Por lo que uno podría ser capaz de hacerlo por ocho centavos la palabra. Entonces, ¿qué más? Por seis centavos una palabra alguien más por 18 centavos la palabra. Y de repente tienen todas estas citas por palabra. Y esto sin mencionar a los traductores que van a cotizar por hora o por página o por personaje, etcétera, etcétera, etcétera, lo que puede complicar aún más la vida del cliente. Pero ponte en sus zapatos. Si tienes un documento para traducir y estás recibiendo cotizaciones por palabra, repente necesitas poder hacer un cálculo para encontrar el monto total. De hecho, si recibes una cotización por palabra fuente de la que necesitan buscar arriba, qué fuente donde está podría no saber. Y luego una vez que descifran esa parte, entonces necesitan averiguar cuántas palabras hay en el documento total o el recuento total de palabras , que podrían no saber, tampoco, en cuyo caso necesidad de buscarlo y descifrar esa parte. Y luego una vez que hayan averiguado qué es una palabra fuente, cuáles son tus precios por palabra fuente y cuál es el entrenamiento total, entonces dicen: Vale, Vale, supongo que es el recuento total de palabras veces el precio por palabra fuente. Um, y así van a hacer ese cálculo, que en este caso es para 79.99 y pero luego necesitan rehacer el cálculo por cada cotización de precio que reciben derecho, lo que puede resultar en números muy diferentes. Como se puede ver aquí, la cotización más alta allá que recibieron fue, ah, mucho más. Pero, ¿por qué no hacer la vida del cliente más fácil? Y tal vez sólo haga el cálculo usted mismo? Podrás ahorrarles tiempo y un dolor de cabeza si solo escribes algo como mi precio sería 480 para todo el trabajo. Gracias. Por lo que de inmediato, el cliente no necesita buscar qué fuente donde está. Trata de averiguar cuál es el conteo de palabras e intenta hacer el cálculo para cada sección. Esperar que su cálculo sea correcto y que en realidad tengan las definiciones correctas. Pero en cambio ven 4 80 para todo el boom laboral. Y aunque esta cotización esté por encima de lo que otras personas citan después del cálculo, lo más probable es que todavía te elijan porque les guardas un dolor de cabeza. Pueden ser más seguros sobre el monto total en lugar de depender de sus cálculos. Y lo más probable es que no sea su dinero, pero están operando fuera de una cuenta de gastos de su empresa. Y así incluso si está un poco apagado mientras se encuentre dentro del presupuesto, todos modos podrían ir contigo. Entonces de nuevo podría parecer algo pequeño, y de alguna manera es un paso un poco avanzado. Pero sí lo traigo para que puedas tenerlo en cuenta y ojalá lo utilices, porque te pondrá mucho más por delante de otros traductores que están compitiendo por el mismo trabajo. Ahora bien, este punto, quiero mencionar otra estrategia de precios, que no considero estrategia en absoluto. Y eso funciona por hora. Ah, sí ves esto de vez en cuando, y algunas personas podrían estar felices de trabajar por hora. Yo soy. Por lo general, estoy en contra por varias razones, y las enumero aquí. En primer lugar, hay un techo en el número de horas diarias, y así no se puede trabajar más que ese número de horas. También hay un techo para la tarifa por hora. También se convierte muy rápidamente en una carrera al fondo. Si cobras X por hora y alguien más cobra menos que experto, nuestro que alguien más obtendrá el trabajo y te encuentras muy rápido vendiendo tu tiempo en lugar del trabajo en sí, y esto significa que no hay incentivo para que trabaje eficientemente. También es malo para la empresa contratándote, porque aunque tal vez no se den cuenta, tienes ningún incentivo para terminar tu trabajo rápidamente, y tienes todos los incentivos para arrastrarlo lo más posible. Entonces vas a empezar a ser muy bueno en encontrar formas de agregar tiempo aquí y allá, lo cual no es bueno para el cliente. Pero tampoco es bueno para ti, ya que podría estar usando ese tiempo para hacer un mejor trabajo. Y aparte de todo esto, encontré que por el mismo trabajo, te pagarán mawr si cobras por palabra o incluso por proyecto, etcétera, entonces por hora por alguna razón por hora, solo sale a menos dinero En general. Ahora, la única otra cosa a tener en cuenta para esta sección de precios es su precio mínimo. Especialmente una vez que empiece, vas a querer tener un precio mínimo. Algunos traductores quieren saltarse trabajos muy cortos como, digamos, la traducción de una licencia de conducir o un acta de nacimiento, porque podrían tener sólo 15 o 20 palabras en ellos y por lo tanto no valen la pena el tiempo que toma remolque, ya sabes, corresponder con el cliente y aceptar el trabajo. No obstante, si sí cobras un precio mínimo que cada uno de estos trabajos puede ser una manera fácil de agregar algo dinero. Obviamente tu mínimo no puede ser demasiado alto porque entonces no te contratarán, así que solo encuentra con lo que te sientes cómodo. A lo mejor si tu precio por palabra fuente significa que te pagarán un total de cinco dólares, no vale tu tiempo. Y así podría querer un mínimo. Eso está un poco por encima de eso. Pero una vez más, puedes averiguarlo y refinarlo a medida que avanzas. Tan solo tenlo en cuenta. Y si quieres más discusión sobre este tema o números más concretos una vez más, siempre puedes ir a prosa dot com para terminar dos Translators Cafe, y tienen foros y donde la gente tiene discusiones al respecto hasta que las vacas llegan a casa ahora como último punto, sí mencioné el conteo de palabras, y mencioné que el cliente podría no saber calcular el conteo de palabras. No obstante, siempre debes saber calcular el conteo de palabras. Si lo estás haciendo con traducciones, también es bueno para verificar dos veces las aseveraciones de los clientes además de poder establecer obviamente tu propio esquema de precios tú mismo. Ahora, la forma más fácil y posiblemente más común de comprobar tu conteo de palabras es usar Microsoft Word. Si lo estás usando, solo tienes que hacer clic en herramientas y luego contar palabras. No estoy seguro si esto varía dependiendo de tu versión de Microsoft Word o rechazar Windows o Mac OS. Tan solo asegúrate de no tener resaltado ninguno del texto. De lo contrario, solo calculará el conteo de palabras de lo que resaltó. ¿ Quieres calcular todo el documento sobre? Asegúrese de marcar la casilla incluir notas al pie y notas al final, porque a veces eso también puede cambiar el monto total. También puedes usar otros programas. Diferentes programas tienen diferentes métodos para calcular el conteo de palabras. Entonces en caso de duda, simplemente copiaría y pegaría el texto desde donde esté en Microsoft Word y sigue el mismo proceso sólo para estar seguro. Ahora bien, ¿qué pasaría si un documento escaneado o cualquier otro documento no permite que fuera cuenta como podrías tener un documento físico, o tal vez algo que esté en escritura a mano, etcétera, etcétera. Entonces en este caso, vas a querer que Teoh use lo que se llama reconocimiento óptico de caracteres OCR. No entraré demasiado en detalles. Sí tengo un video al respecto al que puedo enlazar en las notas. Tengo mi sitio web de OCR preferido, pero hay otros. Son opciones gratuitas. Yo el que uso pago. Creo que definitivamente vale la pena el dinero y básicamente escanearán documentos y los transformarán en Microsoft Word para que puedas sacar un recuento de palabras de ellos ahora. ¿ Y si no tienes Microsoft Word? Esto podría en realidad ser un problema más grande de lo que piensas, sobre todo si recibes traducciones que requieren cierto formato. Pero por ahora, hay sitios web que calculan los conteos de palabras. Uno de los principales parece ser una herramienta de conteo de palabras dot com todo una palabra todo adjunto. , independientemente del que utilices embargo, independientemente del que utilices, solo asegúrate de copiar y pegar todo el texto en lugar de subir un documento. Desde tu garantía un conteo más preciso. Ahora hay mucho más en lo que podría meterme sobre la fijación de precios. Creo que esto es bueno sólo para empezar. De hecho, probablemente sea más que suficiente. Yo, sin embargo, incluiré sin embargo, algunos detalles más en las notas, incluyendo el OCR también voy a incluir otras cosas, como tal vez crear una estimación para tu cliente en lugar de solo precios De todos modos. Me meteré en ello en las notas. No obstante, si apenas estás empezando, me concentraría en lo que he estado hablando y lo tomaría a partir de ahí. 11. Trabajar gratis: así que pensé que esto merecía un poco de actualización, y toqué esto antes y toqué trabajar por un precio más bajo además trabajar gratis. Y a medida que ha pasado el tiempo, estoy pensando que la opción de trabajar gratis merece su propia sección y merece algo más de atención. De hecho, casi decidí eliminar toda la parte de bajo precio a favor de éste. Y la razón de esto es que trabajar gratis es a la vez más efectivo y menos dañino a largo plazo que bajo precios. Cuando estés empezando por primera vez, tus calificaciones y reseñas se pueden apalancar para ganar futuros trabajos. Entonces, ¿qué significa esto? Bueno, en esencia, significa que cuando te asignan un trabajo, puedes pedir una calificación una vez hayas completado con éxito la tarea. Plataformas como up work dot com o Translators CAFE proporcionan un sistema de calificación de estrellas, y soy pros dot com. Esto se conoce como el W. W. A. Independientemente, estas calificaciones proporcionan un tremendo valor a largo plazo, cuando los futuros clientes desean contratar a un traductor, viendo calificaciones y reseñas por clientes anteriores es probablemente el factor más importante que toman en cuenta, y se puede tomar esto de alguien que dirige su propia agencia. Y las calificaciones y las revisiones son extremadamente importantes. Entonces, cuando estás empezando por primera vez, estos pueden ser más importantes que incluso ganar dinero porque realmente te proporcionan una plataforma con el fin de conseguir futuros trabajos. Entonces cuando estás empezando por primera vez, cuando tu primera solicitud de empleo, ¿por qué no tratar de decir algo como, Como puedes ver, estoy empezando? Por lo que estoy dispuesto a realizar este trabajo de forma gratuita para ti a cambio. Todo lo que pido es que me dejes una buena crítica. Obviamente, si estás satisfecho con mi trabajo, no conozco a mucha gente que rechazaría el servicio gratuito. Y siempre y cuando haga un buen trabajo, estás prácticamente garantizada una gran crítica. Por supuesto, ya que no va a ganar nada de este trabajo, podría ser mejor limitar tu no durante las asignaciones a pequeños trabajos. No quieres estar trabajando en un trabajo. Eso son 20 mil palabras todo gratis. Pero una ventaja que esto tiene sobre el precio de ti mismo es que no te encasienta en cierto rango de precios que es lo que sucede cuando decides cobrar un precio muy barato para conseguir tus primeros clientes. Todo el mundo sabe que trabajar gratis no es una estrategia a largo plazo, y así no esperarán que hagas todos tus trabajos de forma gratuita. No obstante, si sí cobras un precio bajo, gente automáticamente asociará ese precio bajo con tu nivel. Por eso últimamente te recomiendo hacer tus primeros trabajos, sobre todo si son pequeños trabajos gratis en lugar de tratar de infravalorar. 12. Correo de ventas: 3 estrategias que puedes utilizar: Ahora puede haber mucha inseguridad en torno a los correos electrónicos de ventas. Y la razón de esto es que estás jugando los números. Envias bastantes correos electrónicos de ventas y no obtienes respuesta alguna. Y así decides cambiar tus correos electrónicos de ventas y lo reescribes, y luego envías correos electrónicos de ventas y no obtienes respuesta salvo que después de un tiempo sí obtienes una respuesta. Y así estás como, vale, este email de ventas funciona, pero no estás realmente seguro de por qué o cómo y podrías haber cambiado su email de ventas tal vez un par de veces. Y no estás realmente seguro si puedes aplicar ciertas cosas desde tu primer correo electrónico hasta el siguiente, etcétera, etcétera. Y así mi consejo aquí es ir un poco más metódicamente porque a largo plazo esto realmente ayudará y conseguir una mejor idea de qué funciona y qué no, y cuáles son las mejores formas de captar la atención de clientes potenciales, etcétera. Entonces déjame meterme un poco más en esto. Hay tres estrategias principales para correos electrónicos de ventas que recomiendo. Y al primero se le llama Método Kaizen. Y esto lo he mencionado en otros lugares. Por ejemplo, en mi curso de aprendizaje de idiomas, esto es bastante prominente. Pero básicamente para estas circunstancias, lo que conlleva es aplicar cambios muy pequeños, muy graduales. Entonces esto significa que si estás enviando un email a alguien y estás pensando que no está funcionando bien y te gustaría modificarlo, entonces lo modificará, pero solo un pequeño retoque. Simplemente haz un pequeño retoque y luego prueba eso para la próxima semana o mes o lo que sea. Y luego si eso aún no funciona, prueba con otro pequeño retoque. Y de esta manera, porque solo haces un pequeño cambio a la vez, obtienes una idea mucho mejor cuando alguien sí responde, qué fue ese cambio que lo hizo funcionar. Y luego se puede trabajar en cambiar otra cosa y ver qué funciona. Y poco a poco se obtiene una idea mucho mejor de lo que funciona y lo que no. De esta forma, los cambios en tus correos electrónicos no son solo caóticos y fortuitos, sino que en realidad tienen estructura para ellos. Y se llega a entender mucho más por qué sus potenciales clientes están buscando. El siguiente método es la prueba AB, y lo puedes hacer aquí es llevar el Método Kaizen un poco más allá. Si no quieres hacer un solo cambio, bueno, puedes tratar de hacer cambios y ver qué pasa. O bien puedes intentar aplicar ese cambio, pero aún así mantener tu versión anterior y enviar ambas al mismo tiempo y ver qué sucede. Ahora la forma en que funciona una prueba B. Y para aquellos de ustedes que trabajan en marketing en línea y cosas así, ya saben, saben todo sobre las pruebas de AB. Pero la forma en que funcionaría aquí es que tienes quizá 20 lugares diferentes que puedes aplicar o 20 empleos diferentes para aplicarla, 20 clientes finales diferentes a un contacto, etcétera, etcétera. Y los divides en 101010 de ellos reciben una versión de un correo electrónico, diez de ellos reciben otra versión. Y tú sigues haciendo esto. Y después de un rato te das una idea de cuál obtiene las mejores respuestas, y luego puedes ir con esa. Entonces en la versión a está funcionando mejor que la versión de B, bien, entonces apegarse a la versión a. Y cuando hagas ese pequeño retoque, hazlo a la versión a. Puedes olvidarte de la versión B y luego hacer un pequeño retoque a la versión a y tal vez hacer dos pequeños retoques al mismo, o tal vez hacer un pequeño retoque y dejar tu versión original a y tu versión modificada a y ver cómo va eso, etcétera, etcétera, etcétera. Y de esta manera, se puede especie de una vez más probar metódicamente dos métodos diferentes a la vez y ver qué sucede. Y el tercero aquí es no trabajar en tus puntos débiles. A lo que quiero decir con esto es que si estás apuntando a bufetes de abogados y compañías financieras, digamos, y empiezas a escuchar de un montón de bufetes de abogados, pero no de compañías financieras , podrías pensar, vale, bueno, necesito trabajar mucho más en apuntar a las empresas financieras porque esos correos no están funcionando bien, ¿qué debo hacer? ¿ Qué debo cambiar, etcétera? Digo que no hagas eso. Y mi recomendación es en realidad simplemente olvidarse de las empresas financieras que sólo se concentran en lo que funciona. Si algo funciona, sólo tienes que ir por eso y no te preocupes tanto por las cosas que no funcionan. En cierto sentido, esto es como lo contrario de la escuela. Si en la escuela eres bueno en las matemáticas, pero eres malo en el francés, tienes que concentrarte mucho más en el francés para subir tus notas, ¿verdad? Pero en la vida laboral, si eres bueno en una cosa incrustada Otra cosa, debes concentrarte en lo que funciona y en lo que eres bueno. Entonces si eres un apuntando bufetes de abogados y compañías financieras, y sin embargo sólo escuchas de los bufetes de abogados. Eso no significa que debas concentrarte más en las empresas financieras, pero no, debes seguir concentrándote en los despachos de abogados y simplemente olvidarte de las empresas financieras porque eso es lo que está funcionando y debes concentrarte en lo que es trabajando y seguir tratando de que eso funcione cada vez más. 13. Comenzar estrategias: hoy, vamos a discutir algunos otros puntos a tener en cuenta en cuanto a iniciar estrategias. Empezaremos con una introducción personalizada ahora, después de que un cliente potencial listas de trabajo potencial y escuche de los traductores. Por lo que probablemente esté tamizando como de 10 a 30 introducciones diferentes. Por lo que aquí querrás asegurarte de que tu introducción destaque y por las razones correctas . Ahora sus diversas formas de lograr esto. Algunas personas recomiendan reescribir tu introducción para cada nueva oferta laboral, Pero en mi experiencia, esta es la forma más rápida de asegurarte de que nunca querrás volver a postularte para otro trabajo , sobre todo después de tu 20ª aplicación. O así. Recuerda, si los clientes están recibiendo alrededor, digamos, 30 solicitudes por cada oferta laboral, solo elegirá una de las 30. Entonces, sí, puede que estés enviando 20 solicitudes o 30 o incluso mawr antes de escuchar de todo el mundo. Y esa es una forma segura de fuego para lograr el burnout. Por otro lado, no puedes simplemente copiar y pegar tu misma aplicación a cada nuevo trabajo, ya que esto garantizará que el cliente potencial enviará tu solicitud al fondo del calor. Después de todo, si no estás dispuesto a poner en el esfuerzo de aplicar, ¿por qué deberían molestarse en poner en el esfuerzo de revisar tus credenciales? Entonces, ¿cuál es la solución? Bueno, como con cualquier otra cosa, es mejor combinar las mejores opciones de cada elección. Digamos, como ejemplo, que sus principales especializaciones, nuestras traducciones empresariales y legales en este caso configuraría tres plantillas una para traducciones empresariales, otra para traducciones jurídicas y 1/3 para todas las demás traducciones. En esta página, mostraré ah, ejemplo genérico de una plantilla posible para ello, tratando a un italiano a inglés ofertas de traducción legal. Esta es una variación de lo que he usado con bastante eficacia desde hace varios años. Se deben llenar las partes y el rojo específicamente para cada cliente. Tiendo a dejarlos en gorras y en un color diferente en mis plantillas, ya que es un recordatorio evidente, extremadamente obvio para mí rellenar estos campos. En primer lugar, como puedes ver el nombre si no tienes nombre para el cliente, justo a la derecha, Hola, no uses el nombre de la agencia o, peor aún, a quien le pueda interesar. Está bien sólo escribir Hola. Si no estás seguro del nombre, la segunda parte de Red debe reafirmar lo que quiere el cliente. Por lo general este será el nombre de sus peticiones, como cancha de 10 páginas de paddle, un documento o algo así. Una vez más, si no hay un nombre real utilizable, podrías simplemente quedarte con la traducción legal aquí también. En esta tercera parte se debe mencionar el trabajo que has realizado, que es más similar al que se solicita. Entonces, por ejemplos, documentos para la cancha de paddle o algo así, algo que es algo parecido a lo que se está solicitando Ahora, si se nota justo debajo de esto, sigo esto con lo que creo que será la parte más impresionante de mi experiencia genérica. Describiendo Inicio un autor publicado en ambos idiomas. Digo experiencia genérica porque uso esto en la plantilla para cualquier cliente diferente. Correcto así puedo demostrar que soy un autor publicado fuera de autor para estas dos publicaciones, y luego afianzo mis credenciales al afirmar que soy totalmente bilingüe, tras lo cual traté de establecer su factor de confianza brindando un enlace a mi perfil donde siempre me pueden encontrar y sí, siempre proporciono el mismo perfil pros dot com, no importa a dónde me esté solicitando, ya sea a través de la página web del Pro u otra página web. Ahora, es sólo hacia el final que declaro mi tarifa. Como se puede ver aquí mismo. Obviamente, el precio por palabra podría cambiar, dependiendo de diversos factores como un tema que la longitud, el tipo de documentos, el plazo y, obviamente, lo desesperados tu para el trabajo. Al final, sólo hay un saludo educado, y en el fondo, añado otro factor de Trustor. Esa es la forma en que lo veo con un enlace a mi página web sobre mí así como el 80 a listado. Yo llamo a estos factores de confianza porque demuestra que pueden encontrarme en la World Wide Web cualquier momento que quieran. No soy sólo alguna persona fly by night que se hace llamar traductor freelance, y además no voy a desaparecer muy fácilmente si estoy en tantos lugares online e incluyendo un perfil de punto de prosa com que obviamente pagó y un americano traducido traducido listado de asociaciones, entonces muestra que soy al menos algo serio sobre lo que hago ahora. Esto, por supuesto, es sólo una plantilla para ser utilizada como ejemplo. Yo posteé aquí porque me ha funcionado bastante bien. Pero lo más probable es que tengas tus propias fortalezas y comes. Puede que incluso tenga una mejor manera de declararlos. El punto principal que quiero enfatizar aquí es tener una razón para declarar todo lo que te quedaste en tu introducción. Ah, buena manera de hacer esto es poder dar una razón para cada frase. Tú, correcto. Pregúntate ¿Agrega esta frase algo que no se haya declarado ya? Si es así, ¿es algo que hará que el cliente tenga más probabilidades de contratarme? Estos son los tipos de cosas que debes tener en mente. Además, ten en cuenta que puede ser tan personalizada como desees. El único límite es cuánto tiempo deseas dedicarle. Es decir, podrías tener varias plantillas para diversos tipos de traducciones legales, o puedes enviar algunas muestras a clientes potenciales o comer incluso sin que ahí las haya solicitado. Incluso podrías enviar fotos si te imaginas que te ayudarán, o si alguien dice que necesita una traducción precisa, puedes agregar que eres meticuloso y tienes una gran atención al detalle, etcétera, etcétera, sobre algunos otros puntos. Apenas una nota rápida sobre I. Ahora me han dicho que debes evitar usar la palabra yo demasiado en tu bio y más bien usar la palabra tú. Me han dicho esto más de una persona, y por eso pensé que debería mencionarlo aquí. Esto proviene de un punto de vista de ventas o marketing , en el que usarte te conecta con el lector mientras te separa. No estoy seguro de cuánto compro en eso. Como pueden ver, uso la palabra I varias veces en la en la introducción que tuve en la diapositiva anterior. He intentado sacarlo un par de veces, pero más a menudo que no, la carta termina sonando incómoda, lo cual es peor que causar alguna posible asociación psicológica. No quiero, así que no estoy en contra de la idea, pero diría, simplemente no sacrifiques demasiado la forma por ello. Usando bios personalizados que ofrecen los sitios web. Ahora, muchos sitios web vienen con sus propias plantillas de bio personalizadas, sus plantillas de introducción personalizadas, si así lo deseas, donde solo puedes rellenar los espacios en blanco y luego ya tienes una introducción. Usted consiente a clientes potenciales. Te recomiendo encarecidamente que no uses estos. Tampoco uses ejemplos biográficos, bio y de introducción que encuentres en línea, incluyendo el que enumeré en el otro lado. Recuerda que muchos otros traductores al aire siguiendo los mismos pasos que eres y la mejor manera de mezclarse con la multitud y de parecer que pones muy poco esfuerzo y que olviden. Es el sonido igual que todos los demás. No digo que debas tener algún eslogan extraño y llamativo solo para destacar. Deseas encontrarte con un serio después de todo, pero sí quieres destacar al menos lo suficiente para que te recuerden. Entonces usa tus propias palabras. Puedes usar cualquier bio pre escrito, incluyendo la que proporcioné como punto de partida. Pero asegúrate de que tu obra final sea lo suficientemente diferente, así que no es para ser reconocible Ahora. Si has hecho contacto inicial con el cliente, es posible que quieras asegurarte de lo que te estás metiendo antes de aceptar realmente su trabajo de traducción. Entonces no tengas miedo de hacer preguntas. Algunas preguntas que tal vez quieras hacerle cuántas palabras son sus páginas en esta traducción . O quizá cuál es el plazo que podrías pedir para ver el documento, o al menos una muestra del mismo antes de empezar. Además, ¿en qué formato debe estar si te envían un pdf, se supone que debes enviarles la traducción de Microsoft Word o también un pdf etcétera? Y en caso de que ayude, también se puede preguntar, ¿para quién es esta traducción? Yo era el cliente final. ¿ Es un autor? ¿ Es una agencia o qué? No si crees que va a ayudar, no hace daño hacer ninguna de estas preguntas. Y recuerda, si aceptas algo por teléfono o por Skype siempre te pidió confirmación por escrito o por orden de pago. Quieres algo por escrito. No tiene que ser un contrato, pero tiene que ser por escrito ahora. Dudé mucho antes de enumerar esto. Yo lo llamaré estrategia de último recurso. Yo sólo lo menciono porque sé que ha funcionado. Creo que deberías estar al tanto solo también, Así que sabes que otras personas podrían estar usándolo. Yo quiero decir que esa no era la que lo usaba, y la persona que sí lo usó me pidió que no usara su nombre. No estoy seguro de lo ético que es, y estoy bastante seguro de que viola algunos términos de servicio. Pero de todos modos, la historia era que se había inscrito en uno de esos sitios web, como islas. No fue Delancey fue otra que ahora ya no existe. Por lo que probablemente puedas adivinar cuál lo hizo. Fue como diseñador freelance. Después se fue por un tiempo sin que se le otorgara ningún trabajo. Y así lo que decidió hacer fue inscrito para la misma página web. Pero usando otro nombre y otra tarjeta de crédito, entonces esencialmente se asignó un trabajo. Y así de acuerdo a lo que me dijo, en realidad se asignó un trabajo de verdad. Se lo ha enviado a sí mismo a través de la página web, trabajó en ello y completó su encargo y lo dijo de vuelta. Dijo que realmente realiza el trabajo porque no estaba seguro de cuánto de sus acciones serían observadas por la propia página web. Entonces al final del trabajo, su yo cliente, digamos, digamos, realmente pagó a su diseño ella misma sólo para cerrar la transacción Así que sí, hizo un trabajo de diseño para sí mismo, y luego se pagó, dijo Job, incluso perdiendo parte de la paga como comisión por la página web. Entonces, ¿por qué hizo esto principalmente, o la única razón es para darse un récord de track. Pudo darse una buena calificación por un trabajo terminado así como utilizó el trabajo terminado como parte de su cartera en línea. Y y, dijo entonces tuvo su primer trabajo real menos de una semana después. Por lo que un par de puntos sobre esto. En primer lugar, como mencioné, no lo condono. Si quieres un historial, estoy a favor de conseguir puntos fáciles haciendo un trabajo tedioso, aunque no esté relacionado con traducciones como una búsqueda detallada de Google para un cliente, digamos o haciendo un trabajo incluso gratis, por tan solo una buena calificación. Ahora algunas personas podrían ver que uno de estos o ambos es levemente poco ético. Entonces tal vez sólo estoy liendre recogiendo aquí, pero para mí, al menos ahí estás haciendo un trabajo para otra persona. Hacer un trabajo por ti mismo parece estar cruzando algún tipo de línea. todas formas, Detodas formas,incluí aquí por tu conocimiento así como para mostrarte lo importantes que son estos primeros trabajos porque realmente sí necesitas ese historial para ponerte en marcha. Pero ojalá puedas conseguir tu primer empleo siguiendo una de las muchas estrategias que he enumerado aquí. Entonces en este punto, Ah, Ah, felicitaciones están en orden. Ya has aprendido a iniciar estrategias de cómo ser un exitoso traductor freelance. 14. Una forma fácil de aplicar a organismos que contrados en la actualidad se contratan: Asumiendo que la mayoría de ustedes, todos ustedes que están buscando empleo y están interesados en postularse a diferentes agencias y quieren encontrar diferentes agencias a las que postularse. Y una manera fácil de hacerlo y una manera fácil de encontrar las agencias donde puedes postularte que estén aceptando abiertamente currículums y que estén buscando activamente nuevos traductores. Y así sé que esto existía antes. Creo que el camino fue diferente, pero hace poco lo encontré otra vez, y lo he encontrado y quería asegurarme de que funcionara, cosa que sí. Y ahora volví a mi página. Entonces esperemos poder encontrarlo de nuevo. Pros.com, como ya he mencionado antes, tengo problemas con el sitio web, pero bien. Creo que se cierne sobre empleos y directorios, se cierne sobre más. Sí, y luego ir a las aplicaciones. Haga clic en Aplicaciones. Creo que esto está justo ahí. Ahí vamos. Y tienes outsourcers de tablero azul aceptando solicitudes. Entonces esto significa que se trata de agencias que están en el pizarrón azul, que he mencionado antes en otros videos, es el lugar pros.com estándar donde la gente puede calificar a las agencias. Y aquí se ve lo que han calificado. Entonces 55, éste, estos no tienen entradas. 55, éste tiene 3.74.35, etcétera. En esencia, no hay razón para no aplicar a todos estos. Recomiendo realmente pasar y simplemente aplicar a todos ellos. Incluso si tienen una calificación baja, posible que quieras evitarla, pero francamente, no hay razón para no postularse. Y luego después puedes evaluar, ya sabes, tal vez puedas pasar por las calificaciones y ver por qué la gente calificó mal, o tal vez simplemente lo hicieron hace muchos años y ahora tienen un nuevo gerente de proyecto. Y de todos modos, puedes, puedes probarte por ti mismo y ver, quiero decir, es tu juicio básicamente. No obstante, esto es solo una muy fácil o simplemente puedes ir a esta URL en realidad, si no quieres tener que hacer click en todo. Pero sin importar, este es un buen lugar para encontrar empresas, agencias que están buscando activamente nuevos traductores y debería filtrarlo, creo, sí, solo se muestran las externalidades que califica para solicitar. Y así como pueden ver, estos son mis idiomas que tengo en conferencia Prozac a inglés, cualquier idioma todos los idiomas deben tener italiano a inglés. Sí. Soy italiano a inglés, francés a inglés porque esos son idiomas que he enumerado ahí. Debería filtrar eso automáticamente y luego puedes postularte a cualquier agencia que te guste y ver qué dicen. Ya lo he mencionado muchas veces antes. Este es un juego de números, así que no esperes postularte a una agencia y luego de repente se establece tu carrera. Es por eso que recomiendo simplemente aplicar a todos ellos. Y luego puedes hacer una elección dependiendo de lo que digan, cuándo, si y cuándo te vuelvan. Pero de todos modos, sólo porque ya había mencionado esto antes, pensé que debería esta es una gran manera de simplemente poner tu currículum frente a diferentes agencias que están buscando activamente traductores. 15. Dónde encontrar trabajos de traducción: Hola compañeros traductores. Entonces en el video de hoy, voy a hacer una recapitulación y visión general. Ahora esto son cosas que he tocado antes, pero no creo que tenga un video donde hablo esto en su totalidad y todavía me hacen esta pregunta todo el tiempo. Y esa es la cuestión de dónde encontrar empleos para traductores. Si eres un nuevo traductor, traductor autónomo de GNU, apenas entrando en el mercado, ¿a dónde puedes acudir a buscar trabajo? Y hay bastantes opciones. Y aquellos de ustedes que están en la industria ya los conocen y por favor siéntanse libres de agregar, avísame en los comentarios si me he perdido algo. Pero sólo quería tener una especie de lista integral o listas semi integrales porque es imposible tener una lista integral de todos los lugares donde se pueden encontrar empleos. Y así ojalá esto te ayude. Entonces, empecemos. En primer lugar, si eres traductor freelance y primero estás empezando, recomiendo configurar un perfil prácticamente en todas partes, para que al menos la gente te pueda encontrar si es necesario. Pero los lugares principales son, primer lugar, tienes los sitios web independientes. Ahora esto no es específicamente para traducciones, pero es un websites freelancer y estos son los principales son Upwork.com y Freelancer.com. Supongo. He tenido problemas con Freelancer.com. Hablo de ello como en mi curso y pienso en otros videos, así que no me gusta en absoluto. Pero estos son algunos de los principales sitios web. Por lo que definitivamente puedes tirar de tu perfil ahí y definitivamente puedes encontrar empleos allí en Upwork Freelancer.com. Encontrarás empleos de traducción de vez en cuando. Personas que no conocen mejor acudirán a estos sitios web en busca de traductores. Y así por todos los medios, configura un perfil ahí si quieres, solo para que puedas encontrarte por recomendación sin embargo, es para, una vez que hayas configurado tu perfil, no están concentrados los en tanto. No se concentren tanto en esos, lo siento, sino que se concentren más en sitios web que se especializan en traducción. Y así por, ¿qué quiero decir con esto? Quiero decir que prose.com es el principal. Absolutamente. Definitivamente la principal. Y, y luego probablemente traductores café, Esos son los dos principales. Y así te recomiendo configurar tu perfil ahí y estos son probablemente los mejores para encontrar paradas de traducción. Prose.com, también pronunciado pro Z.com, a veces es Proc.com. Y prose.com es una especie de desastre de un sitio web, pesar de que han estado tratando de actualizarlo y hacerlo un poco más fácil de usar, pero es donde vas a encontrar los mejores trabajos para la traducción. Y definitivamente pagan una tasa más alta en promedio que Upwork. Por lo que definitivamente pon tu perfil ahí. Tendrás que pagar si quieres postularte para empleos. El otro es traductores cafe.com. No tienes que pagar por eso. Hay una opción que puedes pagar por una maestría, algo así como nivel de maestría. Pero puedes decidir más adelante si quieres hacer eso al principio, solo puedes conseguir un perfil gratis ahí, una cuenta gratuita, y aún así puedes solicitar trabajos de esa manera. Y ese definitivamente es otro grande donde puedes encontrar empleos. Ahora tanto pros.com como traductores cafe tienen alertas de empleo para que puedas configurarlo para que recibas alertas de empleo en tu bandeja de entrada de email y no tengas que preocuparte demasiado por ello. Será en tu especialización de combinaciones de idiomas, qué tienes. Y luego sí, así que esos son probablemente los principales. Y luego quería discutir un par de otros. En primer lugar, dependerá mucho de tu ubicación. Si lo eres, digamos en Italia, sé que uno de los principales sitios web hay add lands.com, ADD LAN c.com. Y ya sabes, la mejor manera de descubrirlos, como si vas a Google o lo que sea y solo escribes en el buscador, traductor freelance. En italiano, eres freelance o algo en esas líneas. Después una de las primeras cosas que aparece como Atlantis.com. Y así mi recomendación es hacer esto en tu otro idioma. Si eres un traductor de Ruso a Inglés, entonces escribirlo en ruso y lo más probable es que surjan otros sitios web. Sé que en Alemania, por ejemplo, nos dijo el simulacro, pero al menos solías ser uno grande. No sé si todavía lo es, pero eso fue grande para los traductores ahí en Alemania y para los traductores que trabajan en alemán además de uno de sus idiomas. Entonces mi recomendación ahí, una vez más, es solo hacer una búsqueda de en cualquier idioma que tengas cuatro trabajos de traductor freelance, traducción freelance. Ya sabes, contratar traductores freelance, ya sabes, ponerte en los zapatos de los posibles clientes y cosas así. Ahora todos estos sitios web te pondrán en contacto con posibles empleos. Y por lo general estas serán agencias de traducción. Porque las agencias de traducción saben que pueden acudir a estas webs especializadas para obtener la mejor calidad, el mejor tipo de traductor. Y así estos son probablemente los mejores lugares para encontrar agencias de traducción y algunos clientes N de vez en cuando. No obstante. Entonces mi recomendación si apenas estás empezando es hacer eso. Eso es todo. No quieres estar segmentando y clientes todavía, a menos que sean como personas, ya sabes, familia, amigo, algo así. Porque francamente, basta con tener que lidiar solo con la traducción cuando estás tratando con clientes, tienes que lidiar con un montón de otras cosas. Tienes que educarlos, tienes que hacerles saber cómo funciona. Y necesitas estar 100% seguro de cómo funciona antes de poder educarlos. Entonces por eso digo que empiece con unas agencias de traducción. Por lo que realmente puedes hacerte una idea antes de empezar a segmentar y clientes. Un lugar que recomiendo no ir como Fiverr.com. Fiverr.com funciona de manera diferente de todos modos, porque ahí en lugar de que encuentres empleo, es solo publicas tu perfil, sea lo que sea y la gente te somete trabajos y prácticamente tienes que aceptar todo ellos. Y esa no es una buena manera de trabajar como traductor. Además el al menos por lo poco que he visto en Freelancer.com, no te pagan, nada como muy, muy poco, y simplemente no vale la pena. No vayas a Freelancer.com por franqueza, no me gusta ir ahí ni siquiera por encontrar gente para trabajos porque he encontrado mucha mejor calidad en otros lugares, pero podría estar equivocado, no lo he usado en años, pero sí sabe que si eres traductor, no deberías ir ahí buscando empleos para que te paguen porque no valdrá la pena. Y sí, y eso es más o menos. Y ya sabes, así que esos son los principales sitios web, definitivamente. Y luego encontrarás otros dependiendo tu localidad y a veces dependiendo de tu especialización. Entonces, por todos los medios, siéntete libre de buscar algo como traducciones legales o encontrar traducciones financieras o algo así, ver si aparece. Porque ahí otra vez, nunca sabes que lo hago en tu otro idioma también. Sea cual sea tu idioma, quizá asegúrate de buscar en todos esos idiomas. Y eso es más o menos. Porque el otro paso sería encontrar clientes finales, pero ese tipo de es toda una cosita en sí misma. Y así no voy a discutir eso ahora mismo. Pero sí, sólo quería un breve resumen de los mejores lugares para encontrar trabajos de traducción cuando estés empezando, a dónde ir, a dónde configurar tu perfil y a dónde tratar de construir tu perfil y empezar a conseguir las ruedas corriendo, consiguiendo que las ruedas giraran para que puedas empezar a ganarte la vida de la traducción freelance. 16. Cómo hacer pago: mi ejemplo personal: recibir el pago. Recibir el pago es un buen problema de tener. Esto significa que cumpliste con tus deberes y ahora eres dinero viejo. Por supuesto, todavía puede ser un problema y un tema. Pero esperemos que al seguir ciertos métodos y trucos, puedas reducir al mínimo la probabilidad de no ser pagado. Ahora, después de haber configurado tu perfil donde es necesario y realizado marketing y aplicado para tu trabajo con éxito, esperemos que empiecen a ser asignados trabajos. Ahora bien, este es un momento emocionante. Tienes un cliente que te pagará. Entonces este es el comienzo de tu empeño como traductor freelance de pleno derecho. Tu principal esfuerzo en este punto debe ser sacar la mejor traducción posible que puedas . Al mismo tiempo, sin embargo, hay otros puntos que debes estar teniendo en cuenta. En primer lugar, el seguimiento de los empleos. Por lo que un cliente te asigna un trabajo y estás emocionado por empezar. Las posibilidades están justo después de que se le asigne una nueva tarea. Te estás levantando para hacer una abolladura en ella, así que por todos los medios trabaja en ello. Pero antes de cerrar por la noche y ciertamente antes de entregar el trabajo al cliente. Deberías encargarte de una cosa más. Deberás recolectar la mayor cantidad de información que puedas sobre este cliente. Ahora. Esto incluye el nombre de quien te envió por correo electrónico el enlace al trabajo, Earl. Si está disponible, así como cualquier dirección de correo electrónico, direcciones físicas, sitios web, etcétera, recuerda recolectar números de teléfono también e incluir cualquier otra dirección de correo electrónico que puedas tener para la empresa, aunque no sea el cliente directo. Las direcciones físicas y los números telefónicos son las mejores cosas que el dedo del pie tiene, ya que hacen que el cliente sea accesible fuera de línea también. Además, no seas tímido en pedir su información. Si un cliente es legítimo, debe haber ningún problema en proporcionar cualquier información que necesite. Esta información se va a utilizar posteriormente para la facturación, que aquí vamos a cubrir. Pero también resulta útil si el cliente empieza a retrasar o posponer la fecha de pago, o, peor aún, simplemente desaparece y se vuelve incomunicado como ejemplo personal. Estos airean los pasos que doy. Cuando me asignan una nueva tarea. Abrí mi hoja de cálculo de Google, y en ella entro esta información. Entonces, en primer lugar, el nombre de la persona esta es la persona directa con la que estoy tratando. En segundo lugar, es el número de factura. Ahora, esto es sólo cronológico para mí. Tercero es el nombre de la empresa con la que estoy tratando y luego es el nombre del proyecto. Este suele ser el nombre del documento que me han enviado o alguna variación del mismo aquí han incluido italiano a inglés. Um, no necesitas precisar eso si no quieres solo, sin embargo te sientes más cómodo. El siguiente punto es la dirección de correo electrónico que cuando solía ponerme en contacto con ellos y luego aquí ves precio por unidad unidades y la carga total el precio por unidad y las unidades se pueden incluir si quieres. Definitivamente incluir el total adeudado al menos ideo. Y a veces no tendrá precio por unidad unidades. Si es una cantidad establecida, digamos que aceptaron hacerlo por 100 dólares o algo así, entonces obviamente es solo una carga total. Después de eso, ve el total pagado, que, si se ha pagado, está en blanco, y um sin embargo se ve la fecha de vencimiento del pago cerca, por lo que fácilmente se puede ver si el pago se ha realizado por la fecha de vencimiento o no, y como mencioné, hago esto por cada cliente que tengo. Este es el primer paso que doy. De hecho, en cuanto me asignan una nueva traducción, es sólo después de esto que realmente realicé la traducción. Ese es mi Paso dos después de que se haga la traducción, y normalmente al final de esa semana es, um, cuando comprobaré si el cliente requiere una factura o no. Si es así, enviaré mi factura de la plantilla de factura con declinación y detalles del trabajo rellenados. No te preocupes, llegaremos pronto a las facturas, pero solo quería hacerte saber cuáles son mis procesos ahora Esto podría parecer un poco de trabajo por hacer, pero antes que nada, bueno, tú acostumbrarse a ello, y en realidad es bastante satisfactorio, sobre todo cuando tienes un total mensual y estás feliz. Sumando a la suma total. Ya ves donde tengo total adeudado y total pagado Bueno, tengo un total mensual que suma todos los trabajos que tengo, y ya sabes, es bastante satisfactorio sumar a esos números. Pero el punto principal para hacer esto es que se quiere hacer la facturación lo más fácil posible. De lo contrario, podría encontrarse retrasando el proceso de la factura, que es simplemente estúpido. toda franqueza, nunca debes olvidar que estás haciendo esto para proporcionarte una vida mejor, como en ganar dinero para vivir esa vida. Esa es tu primera razón para hacer esto. Proporcionar al mundo documentos mejor traducidos es la segunda razón yuk injusta considerar eso como un bonito bono. Pero antes que nada es proporcionarte dinero para que puedas pagar tus cuentas. Así que tómate el tiempo al final del día para recolectar toda la información que puedas, así como para, ah, contabilizar el monto total que estarás ganando, lo cual nuevamente siempre es satisfactorio. Y es bueno hacer un seguimiento de que te paguen. Ahora tienes tu trabajo de traducción y tienes el ahorcamiento del trabajo y lo estás haciendo muy bien. Y eso es impresionante, realmente lo es. Pero una vez más, recuerda que el objetivo de todo este proceso es proporcionarte un cheque de pago, por lo que vamos a discutir ahora que te paguen. En primer lugar, debo mencionar que los proveedores de traducción son notoriamente realmente no puedo enfatizar que lo suficientemente malo en pagar mirada la mayoría de ellos son personas honestas y hasta buenas. Pero por alguna razón, las agencias de traducción parecen pensar que la mayoría de las reglas del mercado no les aplican. Y, por ejemplo, puedes echar un vistazo al video, simplemente buscar en YouTube la relación con el proveedor cliente en situaciones del mundo real, y preguntar seriamente a los traductores que llevan varios años en él y conseguir listo para algunas historias bastante raras como un ejemplo breve, rápido. Además, una vez fui contratado por una agencia para una traducción a un precio determinado sobre hice la traducción . Yo lo entregué a tiempo, y la agencia estaba feliz. Posteriormente esa semana, sin embargo, la agencia nos envió un correo electrónico porque era un grupo de nosotros los que estábamos realizando traducciones para ellos y les dijo: OK, OK, la inclinación estaba muy contenta con la traducción, por lo que nos gustaría hacerlos aún más felices y ofrecer un descuento. ¿ Qué tal recortar 10% de tus precios para que podamos hacerlos más felices para futuros trabajos? En serio, en serio preguntan esto, y quiero decir, obviamente nadie estuvo de acuerdo en ello, pero se te acercará con cosas extrañas como esta, así que solo ten eso en mente. Pero Lo más común que verás, sin embargo, sin embargo, es ah toe han pagado un come and go, y los correos que les envías para el pago serán ignorados. Y luego finalmente, cuando sí obtienes una respuesta , dirá algo en estas líneas. Como pueden ver, en realidad copié esto de un correo electrónico real. Tengo así los ah errores tipográficos en la mala gramática o no la mía. Pero debo decir que esto fue después de mi quinto correo preguntando, ¿Por qué pago con más de dos semanas después? Yo creo. Y esta es la cantidad total de explicación con la que tuve que ir y y por cierto, esta cliente incluso me había agregado en Facebook y dándome su número telefónico. Entonces este no era el tipo, obviamente pensó que esto sería una respuesta septa de cuello. Por cierto, esa última palabra ahí dijo Se supone que diga Lo siento, sé que dijo sortie. Pero como dije, todos los errores ortográficos no son míos. No obstante, sin embargo, antes de que corras de nuevo al 9 al 5 Mundo, debería poner tu mente a gusto. Si bien a los clientes se les ocurre excusas ridículas y prácticas e historias. Ciertamente puedes lidiar con estos si tienes un comportamiento firme y te aseguras de que tu espalda esté cubierta. En otras palabras, hay formas de lidiar con esto y asegurarte de minimizar el número de veces que tienes problemas. 17. Cómo hacer pagado: algunos otros consejos: lo primero que hay que mencionar que el punto principal aquí es el depósito de garantía. Debe utilizar un servicio de depósito en garantía. Absolutamente. Utilice un servicio de depósito de garantía si es posible. Si estás usando sitios web como up work, entonces tienes que usar su servicio de depósito en garantía, lo cual es genial. Ah, algunos sitios web desactivados para servicios opcionales de depósito de garantía por los que siempre debes optar. Un oleaje. Ahora los sitios web, Van a tomar un porcentaje cada vez que utilizas estos servicios, pero valen la pena. Confía en mí, si nada más, para tu tranquilidad en caso de que no estés seguro sobre el proceso, así es como funcionan los servicios de depósito en garantía. En primer lugar, el cliente paga el monto completo por adelantado a 1/3 parte, ya sea bancaria o ah sucursal financiera de alguna empresa. Y una vez hecho esto, la escolta fue financiada y usualmente recibes una notificación. Ahora bien, esta notificación también se mostrará un determinado plazo después del cual se te envía el dinero. Durante este tiempo, el dinero está siendo retenido por el servicio Esco, que una vez más no es su cliente. Pero tampoco eres tú. Es literalmente 1/3 de fiesta. Ahora el plazo que se establece generalmente debe coincidir más o menos con la fecha de vencimiento de su trabajo. Por lo que en este punto, usted puede comenzar a trabajar con tranquilidad en su trabajo y entregar el trabajo al cliente una vez que haya entregado las escoltas liberadas y luego se le envió ya sea al término o generalmente previa aprobación. Ahora sé lo que estás pensando. Y obviamente, si hay un problema con el trabajo o el cliente dice, hay un problema con el trabajo. Ah, entonces el cliente puede optar por bloquear la liberación de los fondos, pero esto no significa que el declive recupere el dinero. Por lo tanto, ten eso en cuenta. No es que el cliente sólo pueda decidir. Oh no, he cambiado de opinión y les devuelven su dinero. No es así como funciona. Esto sólo significa que el cliente tendría entonces que dar una explicación a la empresa el dinero en depósito por lo que hasta trabajo punto com o cualquier otro sitio web. Tendrán que explicar por qué no te quieren pagar y tienes que ofrecer una explicación. También puedes ofrecer tu lado de la historia. Entonces la empresa de depósito de garantía decidirá cómo proceder por sí misma Si bien esto puede ser un problema, realidad nunca me he encontrado con este problema personalmente, así que no entraré en más detalles al respecto porque no creo que sea tan grande de un problema . Una vez que el dinero se pone en depósito, normalmente te pagarán a menos que no hagas el trabajo y en cuyo caso y no te pagarán y el dinero volverá al cliente original. Aquí te dejamos algunos otros consejos que debes tener en cuenta al preocuparte o preguntarte por que te paguen un cliente potencial o futuro. En primer lugar, recolecta toda la información que puedas. Si sigues los pasos que acabo de enumerar antes de entonces, esto debería completarse más o menos. Tienes toda la información que necesitas para rastrear al cliente en caso de que intenten desaparecer. Una vez más, quieres hacer esto antes de que ocurra el problema y antes de que intenten comenzar a eliminar su información o cambiar cosas alrededor. En segundo lugar, pidió pagos parciales ahora una vez más para nuevos clientes, sobre todo para grandes empleos, debería sentirse absolutamente libre de pedir un pago parcial. Este pago puede incluso ser solo un pequeño porcentaje, pero la disposición a pagar muestra mucho la mayoría de los métodos de pago te dan una notificación inmediata . Entonces aunque no tengas el dinero en tu cuenta bancaria, recibes una notificación de tu banco o PayPal o lo que sea que te esté enviando el dinero . Y si no lo hacen, todavía se puede pedir comprobante de pago al cliente. Y esto debería ser suficiente para al menos empezar con tu trabajo. Sé que técnicamente estos podrían ser forja, pero aún tengo que enterarme de un cliente que llega tan lejos. Otro paso es proteger con contraseña sus archivos. Ah, sin embargo, recuerda, esto no es infalible. Por lo que puede terminar simplemente molesto y honesto proveedor. De hecho, confinaste programas y tutoriales en YouTube, enseñándote a hackear un archivo protegido por contraseña. Eso es lo fácil que es. obstante, Noobstante,lo más probable es que la mayoría de la gente no sepa hacer esto, especialmente las personas que trabajan en corporaciones y una no así, si tienes miedo, estás tratando con un cliente más holgado que podría ponerse un poco demasiado perezoso y nunca mandar un por encima. Ah, archivo protegido con contraseña podría ser la patada que necesitan para darse cuenta mejor que se den prisa. Si, sin embargo, desea un ejemplo en el que un archivo protegido por contraseña no funcionara. Entonces puedes revisar los documentos, y tengo un ejemplo personal mío donde hice archivo protegido por contraseña, pero no funcionó. Entonces recuerda, esto no es infalible. Ahora, el número cuatro es buscar banderas rojas. El primer y principal bandera roja. Mirar todo el tiempo es un correo electrónico que no sea de la empresa, y esto significa algo como una dirección de Yahoo o Gmail o dirección de Hotmail, etcétera, etcétera. Si una empresa se está poniendo en contacto contigo, mejor que tengan una maldita buena razón para no usar la dirección de correo electrónico de su empresa. Entonces si no lo son, deberías preguntarles. Por qué no, sin embargo, también recuerda que particulares podrían contactarte en cualquier momento también, así que no descontéis de inmediato una correspondencia de dirección de Yahoo o Gmail. No obstante, si sólo tienen ah dirección web, probablemente sea prudente pedir algo más, como referencias o pago parcial por adelantado, o al menos un número telefónico, etcétera, etcétera. Tan solo para que tengas una forma de rastrearlos y de contactarlos más adelante en el siguiente apartado , trataremos las facturas 18. Cómo hacer pagado: invocaciones: cómo crearlos, cómo llenarlos, cómo enviarlos a los clientes, y principalmente, y principalmente, cómo asegurarse de que te paguen. Si tienes 10 clientes diferentes, vas a tener 10 requisitos diferentes para facturas, lo que debes tener esto en cuenta. Pearles dot com y otros sitios ofrecen su enviado propio y voces. Pero a menos que puedas hacer un pago a través de la propia página web, como puedes con up work y Tiago, lo más probable es que tengas que emitir tus propias facturas. He encontrado que la mejor manera de emitir facturas es una vez por semana. Definitivamente no quieres esperar hasta fin de mes, ya que la mayoría de las condiciones de pago parten de los estados enviados y no de la fecha de entrega de la traducción . El proceso de redacción de facturas comienza básicamente cuando se te asigna la tarea, y eso es llenando la información que mencioné al inicio de esta lección. Ahora, como ejemplo, te mostraré mi plantilla de factura. Este es un ejemplo de lo que envío a cada cliente después de realizar el trabajo como factura, por lo que me pagaron. Entonces vamos a pasar por esto a detalle para que puedas recolectar qué información quieres y qué crees que puedes usar. En primer lugar, se puede ignorar el logotipo en la parte superior. Añadí que cuando decidí incorporarme, que es el siguiente paso después de que hayas empezado a ganar dinero para tus servicios de traducción, puedes ver si quieres incorporarte que no es algo que contaría para convertirme en un traductor freelance. Pero podría añadir un poco de algo sobre incorporarme más adelante. Por ahora. No te preocupes por ello. Podrías simplemente poner tu nombre arriba o no tienes que poner nada. Además, ten en cuenta si apenas estás empezando y tal vez esta sea tu primera traducción. Te sientes un poco inseguro al usar la factura número 001 o la factura uno. Puedes iniciar las facturas donde quieras. Esto es para tu referencia, por lo que puedes iniciarlos en 101 o 1 50 o en cualquier número que quieras. Esto es solo para que hagas un seguimiento. Yo sugeriría, sin embargo, una vez que empieces a mantenerlos en orden cronológico, por lo que es fácil encontrar facturas más adelante. Como se puede ver, esta dice factura 405 lo que significa la factura anterior que era 404 El después será 406 en varios etcétera. Ahora la información al lado de Bill de nunca cambia ya que es mía. Y así esto aparecerá igual en cada una de las facturas que envíe. La información junto a Bill, también, seguirá siendo la misma para cada cliente. Entonces si se trata de un cliente repetido, digamos, podría simplemente copiar y pegar eso de una factura del pasado Siguiente, como se puede ver en la cuatro parte que estoy aquí, copio la información de la hoja de cálculo de Google que mencioné en el inicio de esta lección. Si el cliente está usando alguno de su propio número de referencia, lo incluiré aquí también. De lo contrario sólo pondré el nombre que usé. Y una vez más, puedes sentirte libre de mostrar ah, tasa y un conteo de palabras o no. Aquí lo importante es el dinero. Hazlo triple. Consulta estos números al final. Definitivamente quieres asegurarte de no cometer un error, ya sea la moneda o el monto adeudado. Y por último pero definitivamente no menos importante quieres incluir esa gran caja verde que tengo ahí . Podría ser obviamente de cualquier color o cualquier forma, siempre y cuando sea prominente. Siempre juego esto en un lugar muy obvio para que el cliente no tenga duda de qué número es el monto adeudado. Obviamente, el cliente está pasando por muchas facturas diferentes para muchas personas diferentes, por lo que mostrar este número de manera muy clara les ayuda. Eso significa que no te arriesgas a que malinterpreten otra cosa y te paguen una cantidad incorrecta . Por ejemplo, aquí podrían ver mintiendo total 589 Y sólo pagar eso porque sabes que están pasando por un mil millones de facturas diferentes. Entonces aquí, si tienes algo que dice Total Do y es muy prominente, solo hace que te paguen mucho más fácil. Ahora, como se puede ver ahí al fondo, tengo una fecha de vencimiento que es neta a siete días de emisión. Por lo general, un cliente especificará su fecha de vencimiento, ya sean siete días o 15 o 30 días, etcétera. Si no lo hacen, sin embargo, normalmente voy a encargar una de dos cosas, ya sea pagadera al recibo para que sea hacer de inmediato o siete días, lo que da una fecha de vencimiento precisa. Si el cliente quiere pagarte 60 o 90 días después de la factura o cualquier otra cosa que sea demasiado larga para ti. Se puede tratar de negociar algo más rápido si es posible, o al menos como un pago parcial. Sólo para mostrar buena fe por debajo de eso, Ya ves, las facturas con más de 30 días de atraso están sujetas a una cuota de demora del 10%. Voy a entrar en interés más adelante, así que no voy a cubrir eso ahora mismo. Sólo ten en cuenta que esto es algo que puedes dio. Y por último, en la parte inferior, puede que hayas notado este anuncio básicamente en rojo. No tenía esto al principio cuando empecé a emitir facturas por primera vez. Pero es el tiempo que pasa y te pones más cómodo con lo que haces. Agradecerás tu factura como otro mecanismo de marketing. Por ejemplo, en esta zona o donde haya espacio en blanco o en algún lugar que sea notable. Supongo que puedes escribir lo que escribí y ofrecer Ah, incomodidad, remisión, que es lo que tiendo a preferir. O puedes escribir otras cosas como tal vez, ya sabes, recibir ah, sombrero con mi con mi logo de empresa o país en él por pedir al menos trabajos de Ted o , ya sabes, cualquiera que sea el premio que desee para cualquier beneficio que desee, una factura es valiosa inmobiliaria. Entonces, ¿por qué no usar cada parte de ella en lugar de simplemente dejar el espacio vacío? Supongo que ese es mi razonamiento detrás de esto. Esto obviamente no significa que debas desordenarlo tanto como sea posible. Pero una sentencia o dos en el lugar correcto podría recorrer un largo camino, y ciertamente no va a doler. Entonces una vez que he agregado toda esta información, todo lo que hago es hacer clic en imprimir y elegir la opción guardar como pdf. Esto me da un bonito archivo PDF sin las líneas de columna rodante que ves en el archivo Excel para que pueda enviarlo al cliente. 19. Cómo hacer de pago: Aquí te dejamos algunas otras ediciones que puedes hacer a tu factura. A pesar de que no los incluyo en los míos. Podrás hacerlas a tus facturas si así lo deseas, por lo que aquí las mencionaré. En primer lugar es un plazo para la reelaboración. vez en cuando, el cliente podría pedirte que retrabajes o modifiques una traducción que hayas realizado. En su mayor parte, es prudente hacerlo ya que significan que has cometido un error. O si no, sin importar, simplemente mantienen contento al cliente. No obstante, también quieres asegurarte de que el cliente no te contacte. Diga cinco meses después y le pide que reelabore una traducción que olvidó todo y quiere incluir eso como lo mismo como parte de la misma factura. O tal vez solo quieran que añadas un poco aquí y allá o que retoques algo aquí allá y no se tenga que cobrar por ello porque, ya sabes, es cotización sin cotización bajo el mismo trabajo. Por lo que la forma de evitar esto es fijar un plazo. Algo a lo largo de las líneas fuera. Ya sabes, todas las reescrituras y ediciones se harán en un plazo de 30 días, después de lo cual no se considerarán reclamos ni algo en ese sentido en la parte inferior o donde sea. En su factura. También puedes optar por limitar el número de veces que vuelves a trabajar un determinado documento, aunque esto podría mostrar una falta de dedicación de tu parte. Y honestamente, si necesitas más de dos o tres, re funciona. Algo anda mal independientemente, ya sea con tu traducción o con un cliente. Por eso personalmente no recomiendo escribirlo. El siguiente punto es retener los derechos de autor. Esto se debe a que a veces es posible que no te paguen toda su cantidad o es posible que no te paguen en absoluto. Y así, mientras peleas por conseguir tu dinero, podrías enterarte de que el cliente está usando tu traducción en sus documentos o en su página web. Para que puedas protegerte contra esto escribiendo algo en la línea del traductor. Conserva los derechos de autor de esta obra hasta que las facturas pagadas en su totalidad o algo en esa línea , derecho, y de esta manera podrás luego perseguirlas por violación de derechos de autor, que puede ser un buen Steptoe tener si aún adeudan tú dinero. Y por último, como oportunidad de redimirte, es posible que el cliente encuentre algunos errores en tu traducción y pueda usar eso entonces como razón para pagarte menos o no pagarte en absoluto en algunos casos, y a veces podrían tener derecho a hacerlo, al menos por pagarte menos porque tal vez sí cometiste un mal error. No obstante, tal vez quieras darte la oportunidad de redimirte. Entonces si encuentran algo mal en tu traducción, entonces puedes volver a trabajar en ello para ellos antes de que decidan bajar el precio. Entonces esto significa que si encuentran un error en la traducción que cometiste, entonces podrás volver a trabajador de inmediato y enviárselo de vuelta. Y ojalá no bajen el precio después de eso porque él era tan receptivo, y al final sí les enviaste la traducción correcta. Ahora hablaremos de cómo cobrar tu dinero una vez que sea debido. Ahora, una vez más, lo bueno de ganar más experiencia y trabajar con diferentes clientes es que tiempo puedes optar por ir con esos clientes que te pagan a tiempo en lugar de con los que no lo hacen. Mientras tanto, tendrás que empezar a implementar un método de cobro y recordar por enojado o frustrado que puedas estar, el cliente hasta que te paguen, aún tiene tu dinero, por lo que debes espera para ventilar tu ira hasta después de recibirla. Entonces recuerda, no te enojes con un cliente mientras aún tengan tu dinero. Simplemente quiero enfatizar que en la fecha de vencimiento que aparece en tu hoja de cálculo. Si no has recibido el pago, te sugeriría enviar un correo cortés a tu cliente, señalando que tienes el pago listado como hacer y preguntar cuándo puedes esperar el pago en este punto. Una vez que he enviado este correo cortés, automáticamente configuro un recordatorio en el calendario de Google para dos días después. Y luego, si no recibo respuesta, envié un segundo correo preguntando cuándo puede esperar mi pago adeudado. Y entonces y luego pongo recordatorios para ah cada dos días a partir de ese momento. Entonces en esta etapa, si puedes decir, lo que está pasando es básicamente que estás tratando de ser persistente o molesto y eso el cliente tiene que lidiar contigo porque siguen recibiendo tus correos electrónicos en su caja de entrada. Y yo diría que el 90% de los casos normalmente recibirás una respuesta dentro de una semana y dándote ya sea el pago o comprobante de pago o una fecha de pago más definida. Por lo que el 90% del tiempo eso será suficiente, y luego tendrás tu pago. Y eso es todo, correcto. No obstante, podría no ser suficiente. Y así si no lo es, entonces lo que haré normalmente es. Lo haré básicamente después de una o dos semanas. Si no tengo noticias del cliente, enviaré un correo electrónico a todas las demás direcciones de correo que confiné de la empresa del cliente. Esto incluirá la info a nombre de la empresa dot com o contacto a nombre de la empresa dot com o cualquier otra persona, sobre todo si pudieras ir al sitio web y encontrar el nombre del jefe, entonces seguro, envíalo tu dinero viejo. Entonces ya sabes de esta manera puedes estar seguro de que los clientes, compañeros y jefe saben que este cliente llega tarde con, uh, con su pago el tono. No obstante, al menos cuando envío el correo, el tono siempre es muy educado. Nunca está loco, y nunca pierdo los estribos. Siempre juega, así que si aún no recibo ninguna respuesta, entonces probaré un email más y Ah, espera otros dos días. Por lo que repitió básicamente. Por lo que empiezo a ser persistente con todos los demás en la empresa. Y en este punto, si el cliente sigue incomunicado y si no tengo noticias del cliente usará su número telefónico para llamarlos. A menudo digo que estoy llamando en nombre de mí ahora. Esto es sólo algo que hago, confieso. No sé si es una mejor táctica, pero parece que si piensan que toda una organización está detrás de mí, podrían ser más propensos a tomarme en serio. Y en este punto, también me pongo en contacto con el sitio web a través del cual me contactaron. Entonces si usan pros dot com o up work toe, contrátame. Entonces me pondré en contacto con pros dot com Más probable pros dot com been up work porque up work tiene un servicio de escrow. Pero, ah, póngase en contacto con pros dot com o traductores basados o traductores café, etcétera, etcétera y hágales saber. Ah, por cierto, este cliente no me ha pagado, y solo para que sepas que no puedo ponerme en contacto con ellos en absoluto, no están respondiendo a los correos electrónicos en absoluto. También escribiré una mala crítica sobre pros dot com y en otros lugares. Prosa dot com Recuerda, tiene la pizarra Azul, donde puedes buscar cualquier empresa y ver qué tan bien están calificadas o qué tan mal están calificadas y Prozac común la mayoría de los lugares que te permiten retractarte su opinión. Entonces lo que voy a hacer es escribir una mala crítica y luego email declinó y decir, tuve que escribir esta mala crítica alguna vez me habré retractado. Una vez que me hayas pagado, debería decir eso. En realidad, prefiero seguir así incluso después de que me paguen, porque sí siento que otros traductores deben saber si el pago es malo, podría agregarle una actualización, pero siento que debería mantenerse al día. No obstante, cuando estás pidiendo dinero, quieres ese dinero. Eso es lo principal que quieres. Entonces, ya sabes, se ofreció a retractarlo si es algo que les es importante, siempre y cuando te paguen y luego evalúen cómo te sientes. Mi último recurso, cuando sea posible, es hacer una visita personal al cliente. Esto obviamente tiene restricciones geográficas. No obstante, quizá tengas familia o buenos amigos cercanos al cliente en este punto. Dependiendo del monto total, podría valer la pena ofrecer la mitad del pago o pago parcial, Ya sabes, porcentaje del mismo a quien pueda pasar por el cliente con copia de su factura e insistir en el pago. Ahora, sólo he llegado a esta etapa una vez, y tuve un amigo mío llamado al cliente. Y mi amiga llamó para decir que pasaba por aquí para recoger mi dinero más tarde ese día y la llamada declinó de un número local. Una vez que el cliente recibió la llamada, me enviaron su pago de inmediato, así que en realidad funcionó bastante bien. 20. Cómo hacer pagado: algunos excuses que puedes recibir: ¿ Qué pasa con el interés? Como mencioné antes, quizá desee poder cobrar intereses por pagos que estén atrasados o que estén atrasados . Ahora bien, si quieres cobrar intereses, primer lugar, hay que mencionar que de frente yo e en la factura como lo hice. En segundo lugar, el cobro de intereses podría depender en realidad de las legalidades del país que reside. Por ejemplo, en la mayor parte de Europa, se le permite cobrar intereses siempre y cuando se sigan ciertas reglas. I e notificación pronta. Por lo que les haces saber en la factura. Entonces mira cuáles son las leyes para tu propio país. También hay que tener en cuenta que su cliente podría o no querer tratar con intereses. Pero he encontrado que cuanto más se tome en serio su propio pago, más se lo tomará en serio el cliente. Entonces si puedes cobrar seriamente intereses y hacerlo correctamente, entonces por todos los medios hazlo. Basta con tener en cuenta que lo indique claramente en su factura y también darse cuenta de que algunos clientes podrían no tomarlo tan en serio. Por lo que esto también podría ser una buena prueba de fuego en cuanto a qué clientes quieres tomar en serio en el futuro o no, como mostré en mi ejemplo, cobro un 10% de interés. He oído hablar de otras personas que cobran un cierto porcentaje cada semana o meses que es tarde. Encuentro que eso no suele valer la pena sólo porque es demasiado de un cálculo para hacer. Y el 10% de interés después de 30 días suele ser suficiente para que se le paguen. Dentro de los 30 días, sin embargo, puedes ver lo que funcione mejor para ti. También, una vez más, quiero mencionar que en los documentos para esta lección, encontrarás un ejemplo personal mío de no pagos del que puedes aprender porque sí cometí ciertos errores y así puedes asegurarte no los haces tú mismo. Y creo que ayuda ver un ejemplo personal y ver paso a paso, qué pasó para ver cómo pueden ocurrir los errores y cómo podrían haberse evitado. Además, siento como no me pagaron, al menos si alguien más puede obtener algún beneficio de ello, entonces no fue una experiencia completamente desperdiciada. Ahora, si fuera poco aquí, sólo algunas otras excusas que podrían encontrarse y algunas razones que he recibido por ah, tarde o falta de pago. Obviamente, esto de ninguna manera es exhaustivo, pero sólo algunas de las excusas que me he encontrado ante todo, el banco está tramitando el pago. Este es el equivalente moderno de los cheques en el correo. Entonces si esto sucede, es muy fácil. Acabas de pedirles un comprobante de pago. Aunque el banco aún lo esté procesando. Recibieron pruebas en su extremo, una confirmación de algún tipo, y para que te puedan mandar eso de inmediato. En segundo lugar, el cliente final aún no me ha pagado. Creo que esto estaba en el ejemplo que mostré antes en esta lección. Entonces tuve otra agencia con la que trabajé que continuó diciendo esto durante unos dos meses . Y finalmente, aunque les recordé que mi contrato era con ellos y no con el cliente final. Recuerda esto en todo momento. Tu contrato es con quien estés trabajando, no con el cliente final. Si la inclinación no les ha pagado y eso es una lástima que tu contrato no fuera con el cliente final , no asumiste ese riesgo. Ellos lo hicieron. No obstante, aún no me habían estado pagando. Y así finalmente, después de dos meses, me ofrecí a contactar a la inclinada yo misma. Yo dije: Bueno, Bueno, obviamente los inclinados no están cumpliendo con sus deberes. Y así me pondré en contacto y ah, ya sabes, insiste en que te paguen. Y luego me amenazaron con acciones legales. El organismo de traducción lo hizo porque dijeron, no se puede contactar y cliente. Obviamente, esto es completamente falsa. No pueden amenazarte con acciones legales en este caso. Es decir, pueden amenazar todo lo que quieran, pero no hay nada que puedan hacer porque no lo son. Están en incumplimiento de contrato. Si no te pagan por un trabajo que has hecho. Y una vez más tu contrato es con ellos, no con el cliente final. Al final, sí me pagaron, así que funcionó. Pero desafortunadamente tuve que ponerme fea. Otro ejemplo es que no me enviaste la factura, y lo hacen cuando obviamente tienes otra versión de esto sería Oh, necesitamos, digamos, digamos, X Y Z información agregada a la factura. Entonces necesitamos algo diferente en la factura, y digo que este es otro ejemplo porque la espera hasta que te deban el dinero para decir esto . No te dicen esto enseguida. Y entonces quiero decir, en este caso, ya sabes, ¿qué vas a hacer? Solo tienes que enviar la factura diferente. Pero también tenga en cuenta que el dinero está atrasado. Entonces siéntete libre de agregar ese 10% de inmediato o algo en esas líneas, ese 10% de interés, quiero decir o cualquier penalización que tengas por retraso en el pago. Otro ejemplo es que te pagaremos después del próximo trabajo. Y honestamente, he recibido esto. Y honestamente, me pregunto si alguien alguna vez ha aceptado esto porque me parece ridículo. Otro que he recibido y debo decir más de una vez es el, ya sabes, el cliente. Cualquiera que sea el nombre que haya en el hospital. Ahora, digo que los clientes nombre porque, ya sabes, mencionaron a la persona específicamente con la que yo estaba tratando. Ahora recibí esto. Bueno, quiero decir, una variación de esto dos veces. Ya sabes lo que uno está muy enfermo y otro está en el hospital. Y en un caso, afirmaron que el cliente estuvo en el hospital durante una semana o al menos una semana o algo parecido a esa línea. Desafortunadamente, declinar o quien me contactó olvidó que el cliente me había agregado en Facebook. Estoy bastante seguro de que fue un cliente enviándome un correo electrónico y simplemente fingiendo no ser ella misma. Pero yo era amiga de ella en Facebook y alrededor de una hora después publicó una invitación a una fiesta sobre ella cómo en su casa ese fin de semana, que estaba a dos días de distancia. Entonces la respuesta que hay que dar aquí si un cliente está en el hospital o enfermo o algo así es decir que la vida de negocios, lamentablemente sigue tan callosa como la vida de negocios. A lo mejor aún sigue, y a pesar de que alguien está enfermo, aún tienes que pagar la renta y pagar tus cuentas. Además, te recomendaría si escuchas esto, excusa para no hacer ningún negocio futuro con ese cliente porque, mira, podría ser cierto, en cuyo caso puedes trabajar algo a su alrededor. Pero si descubres que no lo es, no fue excusa. Definitivamente no es un cliente con el que quieras tratar en el futuro. 21. Marketing activo: ¿Qué es?: marketing para traductores freelance. Si eres traductor freelance, marketing va a ser una gran parte de tu trabajo. Sus muchas diferencias entre los últimos traductores gratuitos y los traductores en casa. Obviamente, los traductores freelance trabajan por sí mismos y los traductores en casa trabajan para una agencia. Además, ah, traductor freelance no tiene jefe y no tiene que ver. Un traductor freelance puede escoger su propio horario y puede escoger con qué clientes quiere tratar. Un traductor independiente puede incluso escoger la ubicación, trabajo del dedo del pie desde la recámara del OIEA, una cafetería al final de la calle o incluso una cafetería en Toscana o en cualquier otro lugar. No obstante, un traductor en salud no tiene que preocuparse por encontrar nuevos clientes. Cosas así las cuida la agencia de traducción. Por lo que como traductor freelance, tendrás que cuidar el marketing tú mismo, y estarás trabajando en el marketing. De hecho, al principio, la mayor parte de su tiempo probablemente se gastará en marketing. Yo recomendaría contactar al menos 10 prospectos en por semana al principio, pero siéntase libre de elevar eso a 20. Por supuesto, no hay fórmula establecida y Usted puede elevar la tasa de respuesta de manera significativa siguiendo ciertos pasos como los esbozados en este curso, pero esperar que esta tasa de respuesta sea bastante baja. Al principio, el marketing en sí no debe tomarse a la ligera. Si vas a trabajar en algo, sorprender trabajará en ello. Bueno, marketing hecho mal puede ser el mayor desperdicio de tiempo de tu carrera, y puede ser tan frustrante cuando no funciona que te hará querer renunciar. Entonces como tienes que hacer marketing, lo mejor es tomarlo en serio más adelante. Una vez que tengas un trabajo estable en clientes más regulares, dedicarás menos tiempo al marketing, pero nunca despasará por completo. Por lo que esto es importante para todos los freelancers. He dividido esto en dos secciones principales. El 1er 1 es actividades activas de marketing o marketing que debes seguir realizando. Estas actividades pueden cambiar con el tiempo, pero siempre habrá actividades. El segundo es el marketing pasivo o las actividades de marketing que necesitas configurar una vez y luego que funcionen para ti. Probablemente sea mejor no depender demasiado de las actividades pasivas de marketing pasivas, pero tampoco debes descuidarlas, ya que una vez que están configuradas. Constituyen poco o ningún trabajo, y nunca se sabe a qué tipo de cliente potencial pueden llegar. Otra cosa a tener en cuenta a lo largo de todo este proceso, sin embargo, es que tu objetivo es encontrar nuevos clientes. Esto puede parecer obvio, pero puedes perder la pista de tu objetivo cuando estás diseñando materiales de marketing o manteniendo un blawg etcétera. Conozco a un traductor que es Blawg se transformó en un blogger de viajes porque pensó con razón que los videos de viajes le traerían más vistas. Y el recuento de vistas sí aumentó pero no el número de clientes. Esto se debió al simple hecho de que la mayoría de los espectadores no eran clientes potenciales que necesitaban traducciones. Marketing activo. Una vez más, se trata de actividades de marketing. Debes seguir desempeñando de manera activa. Pueden cambiar con el tiempo, pero siempre estarán activos. Yo como, tendrás que realizarlos tú mismo. El primer tipo de mercadotecnia debe ser contactos personales o el a EFS, que significa amigos y familiares. Presumiblemente, les habrás contado sobre tu nueva carrera como profesional de la traducción, si no siéntete libre de hacerles saber a todos que la mayoría de la gente está más que feliz de ayudar, y nunca se sabe quién de entre ellos necesitará una traducción o saber alguien que sí. Así que siéntete libre de hacerle saber a la gente en Facebook en Twitter y no descuides cosas como re uniones familiares, etcétera. Y recuerda, siempre puedes ofrecer un poco de comisión por trabajos. Ellos mandan tu camino también. Lo siguiente a girar, también, son sus contextos empresariales. Si tu carrera hasta ahora ha tenido que ver con las traducciones, entonces esto no debería ser demasiado duro para nada. Si, sin embargo trabajas en cualquier otra industria todavía vale la pena un tiro, recuerda, podría sonar intimidante, pero no tienes nada que perder y mucho que ganar. Podrías simplemente enviar un correo electrónico para pasar a colegas o clientes o asociados o contactos, y simplemente hacerles saber que te estás embarcando en una nueva carrera como profesional de la traducción y solo para tenerte en cuenta para futuros trabajos de traducción. Si, sin embargo tu Un estudiante o de otro modo no tienen compañeros pasados, clientes o asociados, entonces lo más probable es que todavía tengas contactos de negocios. Ser traductor significa que te ocupas de varios idiomas, y probablemente te hayas encontrado con mucha gente en ambos conjuntos de idiomas que no son amigos ni familiares. Todos estos pueden ser clientes potenciales. De hecho, podría haber realizado ya un trabajo de traducción o de interpretación como un favor algo así en el pasado. Entonces estas personas ya saben de tus habilidades, entonces ¿por qué no acercarse a ellas también? 22. Marketing activo: cómo aplicarlo: las organizaciones también son muy importantes. Para la comercialización activa. Deberías unirte a organizaciones relacionadas con la traducción y el idioma, y esto significará tu fuente y tu idioma de destino. Pero también debes unirte a organizaciones relacionadas con tu especialidad. Por ejemplo, si te especializas en traducciones financieras, entonces encuentra todas las organizaciones financieras de tu área y te uniste a ellas. Podrías ser el único traductor en la sala llena de financieros y banqueros. Pero, ¿qué mejor manera de destacar? La próxima vez que necesiten alguna traducción se haga, te recordarán. Obviamente te vas a unir a tantas organizaciones como quieras, pero trata de mantenerte activo en las pertenecientes a la traducción y tus especialidades. Esto significa asistir al menos una vez al mes o así. Deberías buscar los próximos eventos una vez más, thes congeal con traducciones e idiomas o con tus especializaciones. Por ejemplo, si se especializó en traducciones jurídicas, encuentra eventos realizados para abogados y bares, asociación etcétera, así como eventos para investigadores jurídicos, facultades de derecho y ex alumnos de la facultad de derecho y cualquier otro tipo de suceso ligado al ámbito jurídico. Lo mismo vale para las especializaciones financieras o cualquier otra especialización que puedas tener. Obviamente, también definitivamente no debes descuidar Google. Recuerda, confinaste a casi cualquier cliente vía Google search o ser o tu buscador de elección. Obviamente, tu primer paso debería ser las agencias de traducción, pero tampoco tengas miedo de contactar con los clientes finales . Entonces si eres bueno en traducir sitios web, ¿por qué no buscar desarrolladores Web en tu área metropolitana, por ejemplo, o cualquier otro tipo de negocios que pueda llevar a traducciones? Esto significa negocios que pueden o bien expandirse internacionalmente o que mi atender a turistas o extranjeros siéntase libre de probar códigos postales en lugar de nombres de ciudades también. Obviamente, estos serán contactos fríos, así que evita enviar correo electrónico grupal a un puñado de ellos. Pero tómese el tiempo para leer sobre su negocio y encontrar a la persona adecuada para ponerse en contacto dentro de su organización. Otro punto que no debes descuidar son los foros en línea. Puedes encontrar muchos de estos en sitios web como pros dot com y traductores cafe dot com , pero también incierto. de Facebook del blog, grupos Yahoo, etcétera. También debes buscar estos en enlazados en, y no olvides buscar tanto formularios de traducción como cualquier otro que pertenezca a tus especializaciones. También puedes encontrar algunas buenas en Facebook. Y no olvides averiguar dónde pasan el rato las personas de tu industria en línea. Y una vez más, cuando digo industria, no estoy hablando sólo de traducción, sino también de su especialización. Muchas veces la gente publicará preguntas con respecto a términos de traducción o algo similar. Por lo tanto, siéntase libre de contestar estos y sumarse a discusiones generales que puedan estar pasando. Estos pueden traerte nuevos contactos en el mundo de la traducción así como proporcionar valiosas fuentes de información. Y no olvides encontrar también formularios relacionados con tus especializaciones, aunque no tengan nada que ver con la traducción per se. Por ejemplo, si se especializó en bienes raíces, averigua dónde tus inmobiliarias locales, desarrolladores inmobiliarios, gestores inmobiliarios y arquitectos, etcétera, etcétera, etcétera, entra en línea para toda su información, otro paso para tener en cuenta tu bloque. Mantener un bloque es una gran manera de crear una presencia en línea y un nuevo contexto, pero también es una de las formas que consumen más tiempo. El test básico de fuego para esto es si quieres escribir cosas siendo traductor, más probable es que te sientas cómodo escribiendo, y si te gusta actualizar a la gente sobre tu progreso, tu vida, lo que aprendes o cualquier otra cosa, luego por todos los medios, configurar un blawg. Si, sin embargo, escribir cada post parece un arrastre y encontrar temas sobre los que escribir parece desalentador, entonces tal vez esto no sea para ti. Puedes configurar un blogger en un sitio web personal si quieres, o en muchos sitios web gratuitos como wordpress dot com, spot del blog o Tumblr. No olvides a Teoh. Enlaza tus artículos dedo del pie enlazados en y Facebook también, donde podrás vincularlos como publicaciones por derecho propio. Obviamente, si te sientes más cómodo hablando, también puedes optar por hacer videos. En cambio, siéntete libre de escribir algunas publicaciones y experimentar con tus fotos de estilo preferido, publicaciones largas, post corto coloquial, más formal, menos formal, etcétera, etcétera. Y luego, una vez que tengas algún material, deberías empezar a buscar otros blogs que sean similares a los tuyos. Aquí puedes comentar sus publicaciones y posiblemente agregar a lo que escribieron o responder a sus preguntas. Por lo general, estos blogs te permiten enlazar de nuevo a tu blogueando tu perfil. También puedes acercarte al dueño de blawg para escribir un post invitado para ellos y permitirles corresponder si así lo desean 23. Marketing pasivo de la es: ¿Qué es?: mercadotecnia pasiva. Las estrategias de marketing pasivo son estrategias que, una vez configuradas, se pueden dejar solas, permitiendo aún cosechar sus beneficios. Obviamente, muchos de ellos, como un sitio web personal o enlazado en, pueden estar activos si lo desea. Pero los sitios listados aquí todos pueden ser pasivos, sobre todo si prefieres concentrar tus esfuerzos en otros empeños de marketing. La primera técnica de marketing pasivo es estar en línea ahora. Esto se vincula a tener tu propia página web desde la sección de prejuego. Una presencia en línea es prácticamente esencial para que la gente te encuentre. Esto se puede hacer a través de su sitio web personal o blawg, un sitios listos como sobre dot me o incluso su página de perfil en pros dot com, etcétera. Recuerda que cada uno de estos tiene pros y contras, pero lo importante es que sí tienes presencia en línea. Si tienes tu propia página web, puedes personalizarla tanto como quieras e incluso mantener un blogging si lo deseas, junto con el currículum o clientes pasados o cualquier otra cosa que quieras. otra parte, es probable que llegue a costar alrededor de 1000 dólares más o menos. Después del registro de dominio, hospedaje Web contratando a un diseñador Web codificando y teniendo a alguien para actualizaciones periódicas o arreglar bugs, etcétera, etcétera. Además, es mucho más difícil para la gente encontrar tu sitio web a través del buscador de lo que es encontrar un sitio web establecido como pros dot com. Esto se debe a la optimización de motores de búsqueda o a un sello, con el que sitios web como pros dot com tienen mucha experiencia. Y es por eso que me gusta de mí. Páginas sobre dot me permite crear páginas que se pueden personalizar en cierta medida . Pero son gratuitos, fáciles de actualizar y tienen una cierta cantidad de S E O incorporada en ellos ya como referencia que esta es mi página sobre mí. La segunda técnica a tener en cuenta para el marketing pasivo es tu firma de correo electrónico. De nuevo, esto es pasivo, y es una edición fácil que te puede ayudar. La mayoría de los programas de correo electrónico le permitieron agregar una firma de correo electrónico o algunas líneas debajo de cada correo saliente. Aquí la mejor opción es hacer algunas líneas como mucho, y cualquier otra cosa probablemente sea exagerada y podría parecer un anuncio. Por ejemplo, esta es mi firma personal de correo electrónico actual. Es corto y simple Mi firma de correo electrónico empresarial actual es más larga porque es negocio. Y así no me importa un poco de marketing en estas líneas. También puedes personalizar otras cosas como tu estado en Skype o Google chat o tu tagline en foros y conocer grupos, etcétera, etcétera. La siguiente técnica para marketing pasivo es muy importante está ligada en Esta es la principal red social para profesionales de negocios, y definitivamente debes unirte a ella si aún no has para la configuración, puedes referirte a la sección de prejuego ya que el formato sigue prácticamente el mismo formato que todos los demás sitios web profesionales. Una vez que hayas terminado, debes agregar tu sitio web si tienes uno, así como enlaces a tu cuenta de Prozac com, traductores, cuenta cafe dot com y cualquier otra cuenta que puedas tener. Una vez que tu perfil esté completo, puedes buscar organizaciones y grupos a los que unirte. Para obtener más información al respecto, puede remitir nuevamente a organizaciones bajo marketing activo antes del curso. Obviamente, puedes ser muy activo vía vinculada, y si lo deseas, y con el tiempo obtendrás una mejor idea de qué funciona para ti. Pero por ahora, solo debes asegurarte de que al menos tengan un perfil actualizado y con capacidad de búsqueda. La siguiente técnica pasiva de marketing es Facebook. Es probable que ya tengas una cuenta de Facebook. Lo importante aquí, sin embargo, es tener un plan anticipado. Ya que Facebook tiende a ser para uso personal, decide antes de tiempo Cuántas publicaciones relacionadas con el trabajo quieres estar enviando a tus amigos y qué frecuencia. Obviamente, algún post relacionado con el trabajo será bueno, y quieres mantener a tus amigos actualizados y poder utilizarlos como posible contexto. Pero tampoco quieres molestarlos con tácticas diarias de ventas o acosarlos por más negocios. Lo que hago es haber creado una lista de amigos llamada Profesional conformada por contactos de negocios , y de vez en cuando envío Outpost y links sobre Lee a estos. En su mayor parte, sin embargo, guardo Facebook Post sólo para grandes noticias 24. Marketing pasivo de cómo aplicarlo: La siguiente técnica para el marketing pasivo es Twitter. Twitter es similar a Facebook en que es una red social. Pero muchas cosas también son diferentes. En primer lugar, hay un tope de 140 caracteres para cada publicación. Esto mantiene las cosas cortas y dulces, aunque también puedes incluir enlaces e imágenes. En segundo lugar, no tienes que seguir a la gente para que te siga. De hecho, no tienen que seguirte en absoluto para poder ver tus publicaciones. Y de igual manera, se pueden ver los mensajes de todos los demás a menos que lo hagan privado. Por supuesto, si sigues a la gente te garantiza recibir sus publicaciones de todos modos vale la pena configurar una cuenta de Twitter también. De hecho, después puedes buscar en Twitter usando algo como buscar traductores y ver si alguien está buscando traducción para hacerse. Nunca se sabe. El siguiente punto a tener en cuenta para el marketing pasivo es conectar cuentas. Ahora esto puede ayudar a todas las cuentas que hayas configurado, y puede pagar exponencialmente. Esto es especialmente válido si tienes un blawg, pero también si tienes algún tipo de redes sociales, la idea es que cada vez que escribas un nuevo post de bloque, automáticamente ST envía fuera, digamos, un Facebook mensaje, un tweet y o un enlazado en mensaje con un enlace a la publicación de bloque. No obstante, si no tienes un blawg, también puedes configurarlo. Por lo que cada nuevo mensaje de Facebook o cada mensaje de Facebook con un determinado hashtag dicen, crea un nuevo tweet y mensaje de Arlington, etcétera, etcétera. El mejor fuente para esto es que tengo t t t t dot com. Tengo t t t significa si esto entonces que podrías conectar tus cuentas y configurarla. Entonces si algo sucede en una cuenta, debería suceder en otra cuenta. Esto te ahorra el tiempo de escribirlo más de una vez, o intentar recordar qué cuentas actualizar cada vez. Ya que una actualización actualizará todas las cuentas conectadas, también podría ser personalizada tanto como quieras, Así que echa un vistazo en www dot i 've t t dot com. Y este es el sitio web. Eso debería precisar. Obviamente, no tengo afiliación ni asociación con I 've t t t simplemente me gusta mucho y lo uso mucho si te encuentras repitiendo el mismo post o actualizando en más de un lugar. Entonces las posibilidades son que puedas tenerlo hecho automáticamente en I 've t t. Así que creo que deberías. Es un gran salvavidas de tiempo. El siguiente punto en términos de mercadotecnia pasiva son las pegatinas, las postales. Ahora recuerda que todos los demás traductores que buscan empleo tendrán un currículum y posiblemente tarjetas de visita. Entonces, ¿por qué no sobresalir y tener pegatinas o postales con tu nombre o logo? Esto puede hacerte más memorable y ayudarte a destacar entre la multitud. Por otra parte, estos deben ser además de los autos de negocios normales en lugar de como sustituto, ya que nadie quiere poner una pegatina o postal en su billetera o rodar Adex. Otras ideas podrían ser bolígrafos o cuadernos, por lo que constantemente se les recordará a los clientes potenciales cada vez que los utilicen. No recomendaría camisas ni gorras de béisbol porque la gente podría no querer usar cosas con tu logo. No quieren estar conscientemente comercializando tus cosas. Por otro lado, ah, ah, ninguna almohadilla o un bolígrafo es perfecto porque es algo útil y lo usarán sin pensar y por lo tanto te recordarán. Si el diseño no es tu traje fuerte, tendrás que encontrar a alguien que diseñe una pegatina una postal para ti. Ya que se necesita un poco más de habilidad que una tarjeta de visita normal, siempre se puede pedir un favor a un amigo o en el peor de los casos. Siéntase libre de consultar fibra dot com o 99 diseños dot com y fiber dot com. Diseñado John's se puede hacer por $5. Pueden ser más caros, pero empiezan en $5 lo cual es bonito. 99 diseños dot com es un poco diferente aquí. Los diseñadores compiten por tu negocio, y solo pagas por el diseño que elijas usar. Y luego en cuanto a pedir las pegatinas o postales, o aunque tu tarjeta de visita, para el caso, también he usado Vista print en el pasado, un zazzle dot com y me gustan ambos. Conozco mood dot com también ofrece un servicio similar, pero aún no los he probado. 25. Otros consejos de marketing: Ahora esto nos lleva a la gallina y al huevo, que es un nombre extraño para algo que sucede no sólo una traducción freelance sino en todos los negocios freelance y más o menos en todos los negocios de puesta en marcha. Entonces, ¿qué es la gallina en el huevo? Básicamente, los clientes quieren saber que eres bueno en traducir antes de contratarte, correcto. Pero al mismo tiempo, necesitarás un cliente antes de poder tener un historial para demostrar que eres bueno en traducir. Entonces, ¿cómo puedes hacer rodar la pelota? En otras palabras, necesitas clientes, pero no puedes conseguir clientes sin un historial. Yo como antiguos clientes, pero no se puede conseguir un historial sin clientes, etcétera, etcétera. Por eso se llama la gallina y el huevo. Entonces, ¿cómo se hace esto? ¿ Cómo se inicia ahora el primer cliente? Estas air cinco soluciones que he inventado podrían haber otras, pero en mi experiencia, estos aires, las cinco soluciones que he visto y que he visto funcionan, voy a empezar con la solución que creo que tiene la efecto más pequeño y poco a poco trabajar hasta lo que creo que son los mejores. Entonces La primera solución es s CEO y marketing online. Ahora, esto incluye Facebook, Twitter, YouTube, etcétera. Yo lo llamo el más aburrido y probablemente el más inútil porque todos ustedes lo van a probar y lo más probablemente con poco o ningún efecto. Como puedes ver, yo también lo hago, y definitivamente recomiendo no descuidarlo. Y debes tener cuentas de Facebook y Twitter solo para que puedas estar disponible y ser accesible. Pero al menos para mí, si tuviera que depender de estos para conseguir a mis clientes, estaría hambruna ahora mismo. Ahora, todo esto puede funcionar muy bien si ya tienes nombre, marca por ahí como Coca Cola o, sabes, McDonald's, etcétera, etcétera. Pero si apenas estás empezando desde cero, no debes creer que si lo construyes, vendrán porque no lo harán. Y esto es cierto. Aunque uses s hell, lo que hayas aprendido sobre s CEO, y una vez más, esto significa una optimización de motores de búsqueda, lo que sea que hayas aprendido al respecto, otras personas se les está pagando bastante por saber más al respecto que tú y también para ganarte en ello. Porque en muchos sentidos. Es un juego de suma cero. Todos están compitiendo por un número determinado de globos oculares en la Web. Por lo que probablemente no valga la pena el esfuerzo para ti ya que ya te concentras en hacer realmente traducciones y otras técnicas de marketing. Justo como ejemplo personal. En realidad alguna vez le pagué a otra empresa para hacer marketing de S Seo por mí, y les pagué de cerca 2000 S. Dólares S., y fue completamente inútil. De hecho, no les di su último pago porque me di cuenta de que era una completa pérdida de tiempo y no estaban mostrando resultados. Y pensé que era de hecho, me estafa bastante. Entonces la segunda solución. Amigos y familiares. Ahora, una vez más, esto se explica por sí mismo. No debes tener miedo de ponerte en contacto con ellos. Nunca se sabe lo que necesitan ni a quién conocen. Pero tampoco quieres ser la persona que les molesta al respecto todo el tiempo . Ahora bien, estos podrían ser una gran fuente para tu primer trabajo de traducción. Pero como mencioné en la sección de marketing activo, pueden seguir siendo una buena fuente porque incluso en el futuro podrías tener amigos y familiares que necesiten una traducción, y siempre es bueno poder ayudarlos con ellos. La solución número tres es hacer trabajos por baja remuneración al principio. Se quiere conseguir clientes, por lo que hacer un trabajo en lo barato puede meter el pie en la puerta. Simplemente debes darte cuenta de una cosa. Nadie te va a contratar por un precio barato de vez en cuando. Sigue usándote cuando subas tu precio más adelante. Podrían, ya sabes, tal vez después de un año o mawr de ser su traductor habitual, pero no pronto. Entonces, ¿por qué deberías hacer esto? Bueno, lo haces porque puedes obtener referencias y calificaciones de estos primeros clientes. Puedes decirles Hola, estoy haciendo esto muy por debajo del precio de mercado porque realmente agradecería una buena calificación. Obviamente, si están contentos con tu traducción, también deberías tener un plan para tenerlos bien. Usted antes de tiempo. No quieres complicar su vida. Ya están tomando una apuesta con un traductor que no tiene referencias, por lo que el precio barato que están consiguiendo sigue siendo un riesgo, así que solo hazlo lo lo más fácil posible para ellos. para calificarte más adelante. Si quieres una cotización o una w w. una calificación en pros o una calificación de cinco estrellas en el trabajo de Lancer up, Um, o lo que sea, entonces solo hágales saber de antemano. Ahora la importancia de las calificaciones me lleva a la solución número cuatro. Mencioné hacer un trabajo por barato en Solución Número tres. Entonces aquí digo, Haz un trabajo gratis. Si lo estás haciendo por barato, entonces ¿por qué no? Puedes decirle a los clientes que tienes la misma razón. Como mencioné para una solución. Tres. Y una vez más, debes tratar de facilitarle que te califiquen como mencioné. Esto se basa en la premisa de que las calificaciones y las referencias valen a Maura el principio. Ya que te ayudan con un historial más adelante, debo mencionar que algunos traductores dicen que esto devalúa la traducción de todos. Pero yo contrarrestaría que tienes que empezar en alguna parte, y si vales algo, podrás usar estas referencias y subir tus precios más adelante. Si después de un año o MAWR, no puedes y encuentras que no eres capaz de subir tus precios o encontrar clientes por ah precio más adecuado de lo que tal vez deberías estar trabajando más duro en elevar la calidad de tus traducciones o bastante posiblemente, buscando una profesión diferente. Por más duro que eso pueda sonar después de un año o más, es posible que tengas que enfrentar esta posibilidad. Ahora. La Solución Número cinco es una importante y una que muy a menudo se pasa por alto, y eso es para reconocer oportunidades. Entonces con la pregunta de la gallina y el huevo, debes reconocer cuando una gallina o un huevo viene a ti como ejemplo. Y esto es algo que le pasó a un amigo mío. Este amigo mío se había estado quejando de que alguien lo había contactado para hacer impuestos. IE. Estaba traduciendo sus declaraciones fiscales y del inglés francés, y el cliente francés quería saber si también podía presentar los impuestos en EU Ahora mi amigo dijo que no porque es traductor y no abogado fiscal. Pero luego él más tarde, se iba a quejar de que no puede encontrar suficiente trabajo. Cada vez que alguien te pide que hagas algo que normalmente no haces, te están dando un huevo. Si esta metáfora aún sostiene por ejemplo, aquí en este ejemplo, mi amigo que vive en Estados Unidos podría haber contactado a alguien que sí presente impuestos y preguntó si podría estar interesado en trabajando juntos en la traducción más presentación. Entonces, si funciona, podría ser un excelente nicho para ofrecer clientes de perspectiva. Y sé que habría sido excelente para este amigo mío porque sé que trabaja junto con estados financieros de diversas empresas y como ah, por un ejemplo más personal, originalmente vine a Taiwán solo para estudiar chino durante tres meses y el dedo del pie básicamente tomar un descanso. Pero una vez que estuve aquí, fui contactado por un montón de colegas y clientes y gente con la que traté todos preguntando si conocía a alguien que pudiera traducir al chino y sea del chino. Y así decidí, Bueno, Bueno, ¿por qué no? Echemos un vistazo a ello. Me puse en contacto con otros traductores aquí, y esto eventualmente llevó a un auto. Él y mi vida aquí. Es cuatro años después, y todavía estoy en Taiwán en este momento. Entonces, de todos modos, próxima vez que alguien te pida escribir un artículo o hacer una transcripción, o incluso para obras de arte o algún tipo de investigación, etcétera, etcétera, cualquier otra cosa que normalmente no hagas, debes reconocerlo como una oportunidad potencial 26. OCR de reconocimiento óptico: De acuerdo, entonces el primer consejo es OCR o reconocimiento óptico de caracteres. Ahora lo he mencionado de paso en lecciones anteriores, pero merece un poco más de una mirada en profundidad. Sus métodos personales para las traducciones pueden variar, pero es probable que haya tenido que en algún momento tratar con archivos como archivo PDF o un say, un escaneo de documento o una copia impresa o una imagen o cualquier otra forma de documento que no contenga texto per se, pero sólo una imagen del texto. Entonces, ¿cómo puedes insertar tu texto en tu programa CAD o en palabra? ¿ Cómo se puede obtener texto de estos ejemplos? Bueno, una solución sería solo ver lo que hay en los documentos escaneados son copias impresas en tu mano y simplemente escribirlas a mano. Pero si estás lidiando con un documento de varios miles de palabras, entonces reescribiendo todo en el idioma original. Sólo para que puedas reescribirlo en el lenguaje objetivo, parece una colosal pérdida de tiempo. Por suerte, existe tecnología que puede venir al rescate. Y esta tecnología se llama una vez más, OCR, o reconocimiento óptico de caracteres. Ahora esto reconoce a los personajes y los muestra como palabras en un documento para ti. Obviamente, la calidad sólo será tan buena como un programa y cuanto mejor sea el programa generalmente más cuesta. No estoy exactamente seguro de cómo funciona la tecnología detrás de esto, pero en esencia, puedes tener una imagen o una copia escaneada de una copia impresa o documentos escaneados, etcétera, etcétera. Y esto es capaz de analizar e identificar palabras y letras, su lenguaje particular, y convertirlo en texto. Ahora, una vez más, algunos de estos programas funcionan muy bien, otros menos. Así que he probado un par de opciones gratuitas por ahí. Pero ahora para mí personalmente, he cambiado a uno de pago, que es uno que recomiendo para cada vez que la gente pregunta, y se llama en línea OCR dotnet. Aquí te mostramos un ejemplo del sitio web como puedes ver y cómo funciona. Aquí puedes elegir el idioma fuente de tu documento, es italiano. Entonces digamos que tengo un documento con escritura italiana en él, o una imagen de un documento o un escaneado o como sea. Y luego digo que quiero que la salida sea en Microsoft Word, generalmente de eso trabajo. Por lo que les pedí que lo escupieran en Microsoft Word. Y entonces aquí puedo decir qué números de página si phi, porque ya que pago por página, así que aquí puedo limitar el número de páginas. A lo mejor sólo necesito las dos primeras páginas de un documento de 100 páginas. Entonces, de todos modos, una vez que he tomado mis decisiones, entonces solo selecciono el archivo y se carga. Y luego hago clic en Convertir justo debajo de eso, y escupe el archivo con un texto convertido. Esperemos que la mayor parte sea correcta y normalmente si es un escaneo claro o una copia clara del documento, entonces como dije, este programa tiende a funcionar bastante bien para mí. Ahora sí tienes que pagar por este programa, pero como puedes ver, los precios no están tan mal. Estos son los precios a partir de esta grabación. Han subido un poco desde que empecé a usarlo porque creo que si recuerdo correctamente, cuando empecé por primera vez, 300 páginas eran como 15, 95. De todos modos, de cualquier manera, sigue siendo bastante barato. Sé que llego a bastantes 100 páginas en algún momento, así que normalmente creo que podría comprar las 300 páginas. Creo que no lo sé. Probablemente pueda por los 500 o más. Pero de todos modos, primero empezando, solo puedes pagar 95, que no es mucho por 50 páginas y ver cómo te va. Y también podría depender de tu idioma, tu idioma de origen, etcétera, etcétera. Pero sin importar para mí, esto funciona bastante bien. 27. Gestión del tiempo: Gestión del Tiempo. Ahora, como autónomos, empresarios y personas que no trabajan para un jefe, gestión del tiempo se vuelve crítica. Todo freelancer está familiarizado con el sentimiento. Bueno, yo sólo podía ver televisión ahora mismo y nadie se daría cuenta, por ejemplo. O peor aún, bueno, me metí en el negocio para mí mismo así no tendría que lidiar con demasiado estrés. Entonces, ¿por qué no relajarse ahora mismo? Enfrentémoslo. Cuando tienes un jefe, básicamente solo necesitas hacer lo que te dice el jefe. Y si sigues haciendo eso, entonces te ascenderán y seguirás teniendo trabajo. Incluso cuando no estás ocupado, intentas pasar tu tiempo buscando ocupado. Así funciona en una oficina. Entonces, ¿qué pasa cuando todo eso desaparece? ¿ Qué pasa cuando eres el jefe? ¿ De verdad puedes quedarte en casa y no hacer nada? Bueno, claro que no. Y ojalá no sea por eso que te metiste en el negocio por ti mismo. Creo firmemente que el objetivo de cualquier cosa que hagas nunca debe ser ociosidad con un número limitado de horas y días que obtenemos en este planeta, no tiene sentido perder más tiempo del que tenemos que hacerlo. Sé que he tenido bastantes problemas con esto en el pasado, y francamente, todavía lo hago. Pasaré por lo que llamo el ciclo de los extremos. Básicamente, me quemaría porque lo estaba, tenía demasiado trabajo. Y así entonces me tomaré tiempo libre y tendría más de mentalidad. Bueno, yo sólo debería relajarme y tomarlo con calma porque, ya sabes, me metí en el negocio para poder tener una vida mejor. Entonces, ¿por qué no tomártelo con calma? Pero entonces entraría en pánico porque no había negocio y no estaba ganando dinero. Entonces volveré a saltar y trabajaré demasiado y luego repetiré una y otra vez. Ahora, por esto, me metí muy profundamente en la gestión del tiempo. Por lo que en base a lo que he aprendido, aquí haré algunas recomendaciones. Puedo dar algunos punteros básicos en cuanto a los consejos que sigo y ojalá te puedan resultar útiles. Mi consejo, el número uno es abrazar listas y etiquetas y carpetas, etcétera, etcétera. En esencia, todo lo que haces y todo lo que tienes debe ser recuperable. Debe ser recuperable en un momento de aviso. Esto incluye la información de tu cuenta bancaria, información de tu factura, trabajos pasados , información fiscal, etcétera, etcétera. En realidad traté de tener lo poco que pueda en formato físico. Ayuda cuando estoy de viaje o en la carretera van hasta a cafeterías, etcétera. Y así todo y todo lo que sí tengo está etiquetado con claridad, y esto cuenta también para mi computadora. Trato todo como mi gabinete y lo etiqueto claramente si es si está en mi computadora o en realidad en mi gabinete. Y si es necesario, tomo tiempo fuera cada mes o así para asegurarme de que lo sea y volver a etiquetar las cosas y ponerlas de nuevo en orden. Y ningún misceláneo u otro no es una etiqueta. Ahora si quieres saber más sobre listas y etiquetas y carpetas y cómo dividir todo en lo que trabajas. Entonces realmente recomiendo un libro llamado Getting Things Done. Voy a mencionar esto nuevamente en el, en la lección sobre libros que recomiendo. Entonces hablaré más al respecto entonces. Pero por ahora solo quiero recomendarte que realmente hagas carpetas de configuración y etiquetas y listas con todo tu trabajo y con todo lo que haces, solo para que todo sea fácil de encontrar a un momento dado porque una vez que comienzas a estar ocupado, realmente puede ser un ahorro de tiempo tener todo fácilmente disponible. Mi propina número dos es planear tu día el día anterior. Idealmente, debes planear tu día laboral, el día anterior, antes de irte a dormir. Por todos los medios, deja algo de tiempo para sorpresas, pero no demasiado. Confía en mí, tu vida no es tan emocionante como crees que podría ser. Te recomendaría planear tu cosa más importante o lo más difícil como lo primero que haces. Para que puedas conseguir lo más duro o lo peor, digamos fuera del camino a primera hora, y luego planear las otras cosas quizá más divertidas son cosas que esperas más adelante. Y esto en realidad me lleva al consejo de gestión del tiempo número tres, que es no revisar correo electrónico a primera hora de la mañana. No lo hagas. Absolutamente no. Ya tienes planeada tu tarea más importante si seguiste la punta número dos. Entonces, no importa quién te haya enviado un correo electrónico, pueden esperar hasta después de que hayas completado esa tarea. Recuerda, los correos electrónicos son una gran manera de mantenerte ocupado y sentir que estás haciendo cosas y en realidad no logrando nada. Cuando las mejores formas que he oído describir es que tu bandeja de entrada de correo electrónico es una lista de tareas pendientes que otras personas han hecho para ti. Entonces es lógico razonar que primero debes terminar tu propia lista de tareas pendientes antes de empezar a hacer estas cosas que otras personas te dieron para hacer. Ahora bien, la forma en que se sigue esto puede variar, pero generalmente recomiendo revisar sus correos electrónicos a horas establecidas durante el día, idealmente, digamos dos o tres veces. Y durante este tiempo podrás responder o eliminar o de lo contrario cuidar todos tus correos electrónicos todo en uno. Ve. Una vez más, si te interesa este tema y cómo tratar los correos electrónicos, hay mucha información en internet y también hay varios libros que lo tratan. Y voy a ir por estos libros y los mencioné en, una vez más en la sección de libros recomendados, sólo rápidamente puedo decir que Getting Things Done by David Allen también se ocupa de correos electrónicos. Y así es bueno para eso también. Además, la Semana de Trabajo de 4 Horas habla de correos electrónicos. Y así ambos tienen algunas recomendaciones bastante interesantes. Pero me meto en ellos con más detalle cuando hablo de los libros recomendados más adelante. Ahora el consejo de administración del tiempo número cuatro es enfocarse en las tres o cuatro tareas más importantes por día. A lo sumo. Al planear tu día, idealmente la noche anterior, como mencioné antes, deberías estar preguntándote, bien, si terminara estas cosas, sería un buen día? Y si esos son todo lo que necesitas para un buen día, entonces ¿por qué no solo completar esos? La idea principal detrás de esto es que si tienes una lista de tareas pendientes con 20 elementos en ellos, nunca los conseguirás. E incluso mientras lo haces, probablemente te concentrarás primero en las tareas más fáciles, lo que significa que las tareas más difíciles, más difíciles, más desalentadoras estarán en tu lista de tareas pendientes durante mucho, mucho tiempo. Por lo que mi recomendación es poner tres o cuatro tareas importantes y concentrarse en esas. Una vez que se hacen esos, entonces puedes ver cómo te sientes o cómo quieres hacerlo. Pero sepa que una vez que haya completado esa tarea, ya es un buen día. Y para que no tengas que estresarte por las otras cosas. Así propina número 5. Ahora éste puede ver un poco complicado, pero básicamente es que una vez que sabes hacer algo, anotas los pasos que se necesitan. De hecho, esto podría parecer un poco inútil, pero aguanta conmigo aquí. Recuerda que antes que nada, siempre puedes perderte algo. Aunque sepas hacer algo, podrías perderte un paso más adelante, sobre todo cuando tienes, digamos, cuatro u cinco u ocho clientes diferentes poniéndote en contacto para conseguir trabajos. Entonces tiene sentido enumerar realmente qué responder, ya sabes, cuándo responder, y cuánto tiempo asignar a lo que fue para empezar a facturar, cuándo empezar a enviar recordatorios para facturas, digamos, etcétera, etcétera . En segundo lugar, una vez que todo esté escrito, puedes detectar métodos de mejora que no podías notar antes. Al igual que tal vez debería crear una plantilla de correo electrónico para mis respuestas estándar o algo de ese tipo. Ahora en tercer lugar, y esto podría parecer avanzado, pero en este día y edad se pueden encontrar VAs o asistentes virtuales en cualquier lugar. Entonces si lo quisieras, podrías contratar a un asistente y solo podrías copiar y pegar la lista de tus pasos y enviárselo. Entonces si tienes cosas en las que necesitas trabajar que están más o menos estandarizadas, como digamos que tienes ciertos pasos que debes dar para, no lo sé, para tus esfuerzos de marketing o poder hacer un seguimiento de tus trabajos o este , eso y el otro. O tal vez cada semana quieras contactar, ya sabes, 20 clientes potenciales y tienes una forma estándar de hacerlo bien en uno de esos sitios web como Upwork o guru, etcétera, puedes encontrar asistentes virtuales que harán cosas como esa o bien quién encontrará a las personas a las que contactar. O de cualquier manera haremos trabajos administrativos. Y así si tienes los pasos ya dispuestos, entonces es muy fácil explicarles qué hacer y pueden hacerlo bien la primera vez. No obstante, como mencioné, este sería un paso más avanzado que se podría dar más adelante. Por ahora sin embargo, sigo pensando que es útil apuntar los pasos que se necesitan una vez que descubras en qué estás trabajando. Sólo porque, como mencioné al principio, una vez que tu negocio crezca, puede ser muy caótico. Y así quieres asegurarte de tener ya sea una lista de chequeo o simplemente una lista de pasos a seguir para que tu vida en ese sentido pueda ser mucho más fácil con las cosas que son más o menos regulares. consejo número seis es usar ayuda siempre que sea posible porque probablemente la necesites. Ahora esto no es necesariamente ayuda, como en pedirle a la gente que te ayude, o no necesariamente tiene que lidiar con otras personas, sino solo contigo mismo y con lo que hay disponible por ahí. Para mí personalmente, noté que mi productividad empezó a aumentar mucho una vez que dejé de tener fe en mí mismo. A lo que me refiero con esto es que dejé de pensar que tenía gran fuerza de voluntad y en un manejo del tiempo habilidades. Y decidí en cambio tratarme como a un empleado y ser mi propio jefe malo. Por lo que empecé a descargar aplicaciones que bloqueaban sitios web donde pierdo el tiempo, como por ejemplo Facebook o Twitter o YouTube. Sólo para poder asegurarme de que no me distraiga sin pensar y terminar perdiendo una hora viendo video de YouTube, digamos. También pude encontrar algunas cafeterías sin internet. Y así empecé a ir allí a trabajar cuando necesitaba concentrarme en algo fuera de línea una vez más, Así que no me distraería Facebook ni por otras cosas en la web. Básicamente, lo que traté de hacer fue tratar de hacer lo más fácil posible para mí trabajar y lo más duro posible perder el tiempo. Mucho como lo haría un jefe de micro-gestión. Y así me convertí en mi propio jefe micro-gestor. Ahora como puntero rápido, uso el autocontrol. Esta es una app para Max. No estoy seguro si existe para PC también, pero me parece muy útil para max. Ahora me meteré en esto con más detalle más adelante cuando hable de todas las aplicaciones y programas que recomiendo. Pero sólo brevemente, esta es una aplicación que es gratuita y que hace que sea muy fácil para ti bloquear cualquier sitio web o cualquier aplicación o carpetas de tu computadora en las que puedas perder tiempo. Entonces aunque tengas juegos, etcétera, en tu computadora en los que podrías estar tentado a perder el tiempo. Esto los bloqueará para ti. 28. Acciones de comisiones y trabajos de Rush: Acciones, comisiones y empleos de prisa. Al tratar con clientes que están ofreciendo pagos en acciones o comisiones, o clientes con trabajos urgentes. El elemento básico es éste. Evítalos. Al menos esa es mi recomendación en general ISA evitarlos. Pero déjame entrar un poco más en detalle. En primer lugar, voy a empezar a hablar de acciones y comisiones. Ahora bien, esto es algo que verás la mayor parte del tiempo con las traducciones de libros. Así que seguro que tienes una tarifa estándar y para tu traducción y tal vez incluso tengas una tarifa descontada basada en el volumen. Pero seamos sinceros, algunos autores simplemente no pueden permitirse pagarle. Y definitivamente no pueden permitirse el lujo de pagarte por su libro de 200 mil palabras para ser traducido. Entonces en cambio lo que van a hacer, y lo he visto con bastante frecuencia en los foros y en la página web, es que te ofrecerán una comisión basada en las ventas en tu idioma. Ahora bien, se podría pensar que esto podría ser una oferta decente, y por lo que cualquiera sabe que podría. Pero hay varios puntos en contra, razón por la que lo traigo y quería pasar por ellos. En primer lugar, debes recordar que eres traductor. No lo eres, asumo un experto en ventas de libros o un agente literario en el mercado objetivo de libros. Entonces este libro que estás traduciendo podría haber sido un éxito de ventas en su idioma original y dice Bulgaria. Entonces si estás traduciendo de digamos, Bulgaria al inglés, podría haber ido bien y Bulgaria, pero no lo hará, no significa que bien en Estados Unidos o en Inglaterra, etcétera, etcétera. De hecho, ni siquiera sabes si se publicará en esos idiomas. Y aunque lo sea, y sí empieza a vender, ¿tienes una forma de rastrear las ventas? Porque esas pueden ser bastante complicadas de hacer un seguimiento. Y recuerda también que el autor acaba de obtener una traducción de forma gratuita. Por lo que el autor realmente no tiene mucha piel en el juego en este punto. Y esperaremos que hagas la mercadotecnia. Esto es todo para decir que básicamente no sabes lo que va a pasar. Lo que sí sabes es traducción. Y así puedes explicar que te pagan como traductor y eso es todo. En segundo lugar, recuerda también que aunque sea exitoso y seas capaz de rastrear las ventas y sí gana bastante dinero que habrá un enorme retraso en el pago. Porque recuerda de la traducción a la publicación después y a las ventas, no te sorprenda si tienes que esperar unos dos años para ver algún pago. En tercer lugar, ahora que has realizado la traducción, básicamente de forma gratuita, el autor sabe que tienes una participación en las ventas de libros. Y esto significa que él o ella probablemente esperarán que hagas algo, si no todo el marketing en tu idioma objetivo. Después de todo, si el autor era un autor búlgaro y ni siquiera habla inglés, entonces este autor probablemente esperará que hagas mucho del marketing en Estados Unidos o Inglaterra o en cualquier otro lugar. Y una vez más, su traductor. Por lo que no te especializas en mercadotecnia. Y el solo hecho de que hables el idioma de tu idioma objetivo no significa que estés en alguna posición para empezar a comercializar y reservar desde cero. Por lo que ojalá eso fuera suficiente para disuadirte. Y sólo lo menciono porque lo he visto varias veces y me han acercado varias veces para realizar una traducción. Así que en realidad he pensado un poco, y de hecho lo iba a hacer a la 1 y luego a último minuto básicamente decidí no hacerlo. Y también he por cierto, visto cosas similares, si no las mismas con otros negocios, como con startups. Principalmente desarrolladores de aplicaciones, al menos para mí, si ofrecían básicamente acciones en su negocio a cambio de traducciones. Y este es más o menos el mismo concepto y trae casi los mismos problemas. Entonces como regla general, diría que en cualquier momento alguien ofrece nuevas acciones o comisiones en lugar de un pago directo por traducción para decir que no, o al menos valorarse a sí mismo. Pero ten en cuenta todos estos temas que podrían surgir. Y tal vez puedas negociar alguna cosa intermedia donde tal vez te paguen cierta cantidad de pequeña cantidad, pero luego aún te quedan algunas comisiones basadas en ventas, etcétera. Pero recuerda, necesitas sentirte cómodo con el marketing y ventas porque lo más probable es que vayas a tener que compartir en eso también. El siguiente punto son los trabajos apresurados. Ahora, aquí podría haber algún desacuerdo, pero vas a prácticamente cualquier sitio web de publicación de empleo y verás un par de apresurados o trabajos que se marcan urgentes o muy urgentes o con vencimiento mañana, etcétera, etcétera. Ahora bien, este no es el caso un 100 por ciento del tiempo, pero muy a menudo estos serán trabajos problemáticos. Entonces al menos para mí cada vez que veo un trabajo de prisa o urgente son muy urgentes o algo en esa línea, creo que problema Job. Recuerda que los clientes que necesitan 5000 palabras dicen traducidas para mañana por la mañana son los mismos que encontraremos errores con tu traducción. O eso dirá que el cliente final se ha estado quejando de algo u otro, o que te pedirá un descuento o llegar muy tarde donde sus pagos, etcétera, etcétera. Generalmente encuentro que los clientes con el horario más relajado son en realidad aquellos con los que más placer trabajar. Y los que me pagan más rápido, los que están estresados suelen ser problemas. Ahora, hay, ahora esto podría parecer simplemente una regla aleatoria que he planteado, pero hay una especie de lógica detrás de esta teoría, al menos por lo que he visto, cualquier trabajo urgente muy probablemente significa que alguien a lo largo de la cadena de mando es desorganizado. Después de toda esa presentación de PowerPoint que estás traduciendo no fue solo pensada y escrita ayer. Y la reunión de clientes que se necesita para mañana por la mañana no sólo estaba planeada hoy. Y si lo fueran, ya sabes, tal vez estaba escrito ayer por la noche y sólo estaba planeado a último minuto. Pero eso también significa que en algún lugar de la cadena de mando, ya sabes, alguien debería haber notado que esto era una mala idea o alguien debería haber planeado con anticipación. Una vez más, no digo que este siempre sea el caso, pero a menudo lo es. Y a menudo puedo mandar al cliente siendo presionado por su cliente o su jefe y luego me pasan esa presión. Entonces cada vez que veas urgente, muy urgente o urgente trabajo con unas pocas excepciones en que si hay digamos una emergencia médica o algo en esa línea, de lo contrario las posibilidades son que haya un problema en algún lugar abajo del cadena de mando y podría correr el riesgo de que te ensillen con ese problema. Por otro lado, recuerda, urgentes, trabajos urgentes, y todos estos también pueden pagar más porque se necesitan de inmediato y están desesperados por encontrar un traductor. Entonces, una vez más, evalúa lo que vale para ti. Y si puede negociar un buen salario o un salario más alto por alguna urgencia laboral y trabajo entonces por todos los medios, pero sólo darse cuenta de que muy a menudo significa desorganización por parte del cliente o en algún lugar de la cadena de mando. 29. Aplicaciones que recomiendo: Aquí voy a hablar de algunas aplicaciones y sitios web, etcétera, que recomiendo para traductores freelance y muchas veces para freelancers en general, pero principalmente para traductores freelance. En primer lugar, diría boomerang. Ahora boomerang me ha sido muy útil para cobrar pagos. Boomerang trabaja con Gmail y probablemente con otros hosts de correo electrónico también. Yo lo uso para Gmail y ese es el único que conozco. Y la forma en que funciona es que cuando estás escribiendo un email, hay una opción de Boomerang en la parte inferior. Y esta opción permite volver a enviar el mismo correo electrónico. Si, por ejemplo, no recibiste respuesta en un plazo de dos días o una semana o el periodo de tiempo que desees. También puedes optar por enviar el mismo correo electrónico varias veces o en diversos intervalos, independientemente de que te hayan respondido o no. fin, en caso de que quieras perseguir a alguien que diga que te debe dinero, entonces esto te hace mucho más fácil perseguirlos. Por lo que no siempre hay que recordar enviarles un correo electrónico regularmente. Es decir, envías un correo electrónico y si no responden en un plazo de dos días, automáticamente, se les vuelve a enviar tu correo electrónico. Y puedes seguir repitiendo esto, o simplemente puedes configurarlo para que envíe los correos electrónicos una vez cada semana o así constantemente. También te permite programar un correo electrónico para más adelante. Y puede que tenga varias razones para esto. Para mí con toda sinceridad, sólo me da x número de horas para pensar otra cosa que agregar o cambiar en la traducción en la que acabo de trabajar. Como puedes ver en esta captura de pantalla, puedes elegir enviar un mensaje en una hora y dos horas, cuatro horas mañana por la mañana y dos días, cuatro días a semanas al mes, etcétera, o una hora específica. Por lo que me encuentro usando esta opción con bastante frecuencia. La siguiente app te recomiendo Es autocontrol. Ya mencioné el autocontrol antes, pero ahora entraremos un poco más en detalle. autocontrol es para su uso en un Mac. No estoy seguro si existe para el PC. No obstante, estoy seguro de que hay un equivalente en algún lugar, es gratis y solo buscas el autocontrol y lo descargas. Y qué hace. Pido disculpas, este es un italiano, pero puedes ver a continuación que tiene una lista de sitios web, estos sitios web que están bloqueados, y están bloqueados por el número de horas que especifico arriba. Entonces aquí dice una hora. Puedo hacerlo por dos horas, por todo un día, ya sabes, lo que yo quiera. Entonces básicamente si decido que voy a trabajar para la siguiente, digamos 34 horas en un trabajo o traducción en particular. Entonces haré clic en autocontrol. Y automáticamente sé que no puedo acceder a Facebook, YouTube, Twitter, HootSuite. Y puedes poner aquí cualquier sitio web o aplicación o programa en tu computadora, solo para que lo sepas, no perderás tiempo en él y en realidad te pondrás a trabajar una vez más, esta es una herramienta útil para que sea tan fácil como posible trabajar lo más duro posible para distraerse. Y me encuentro usando bastante, así que lo recomiendo y una vez más es gratis. El siguiente paso es, de nuevo uno que mencioné antes, y se llama online OCR.net. Ahora, entro en esto un poco más en detalle en la lección donde hablo de OCR o reconocimiento óptimo de caracteres, creo que de todos modos, una vez más, este es un sitio web que uso. Tú sí lo pagas, pero me parece que es muy útil. Y una vez más, esta es una captura de pantalla que muestra que puedes subir cualquier documento solo brevemente, OCR significa, y me estoy repitiendo de la lección anterior, pero OCR significa que puedes tomar. Documento que no tiene texto, sino que tiene una imagen o un documento escaneado de un texto o algo así. Entonces básicamente algo de lo que no puedes analizar texto porque no puede copiarlo y pegarlo porque es una imagen. Y lo que hace es que reconoce ese texto en él y lo convierte en un texto y que luego puedes usar para copiar y pegar en Word o en tu programa CAD o lo que sea. Y así como puedes ver, es muy sencillo. Eliges el idioma de origen y luego eliges el formato que quieres que lo escupe en las páginas que elijas. Y luego seleccionas el archivo, lo subes y haces clic en convertir y se convierte. El siguiente paso que recomiendo en realidad no es una app per se, pero es solo una recomendación y un par de apps. Aquí la idea es que siempre quieras respaldar las cosas. En resumen, siempre debes solo tener una copia de seguridad. A traductores toda la carrera dependerá de su computadora. Por lo que siempre use alguna forma de copia de seguridad. Esto puede significar ya sea una copia de seguridad en línea como Dropbox o Box.com, etcétera, o un disco duro externo, una computadora extra, o un programa de copia de seguridad automática como Back blaze, iCloud o carbonite. Sólo brevemente aquí, dropbox. La mayoría de ustedes probablemente han oído hablar de esto, pero se trata de un disco duro externo en línea básicamente con un cierto número de gigabytes. Obtienes un número determinado de forma gratuita y luego si pagas, obtienes mucho más. No recuerdo los números exactos ahora porque ahora en realidad tengo un programa de pago que tiene como 50 gigs o algo así. Pero tú, creo que la versión gratuita es de alrededor de 20 gigs o algo en esas líneas, pero tendría que facturar y está cambiando. Entonces lo que diga probablemente no estará al día una vez que lo escuches. No obstante, dropbox.com te permite copiar y pegar archivos y mantener copias de seguridad de los mismos en línea en la nube para que puedas acceder a ellos desde cualquier lugar. Empresas como backplays y Carbonite respaldan automáticamente todo lo que hay en tu computadora para que ni siquiera tengas que pensar en ello. Y en realidad tengo ambos. Tengo Dropbox y tengo cuchillas traseras trabajando al mismo tiempo. Por lo que constantemente estoy teniendo todo respaldado. Y la idea detrás de Back blaze en realidad es que si dices incluso si pierdes tu computadora, te enviarán todo lo que necesites, ya sea en línea o vía USB o en un CD IV y o número de CDs dependiendo de cuánto tengas. Y así podrás recuperar todo lo que tienes y es copia de seguridad para automáticamente para que no tengas que pensar en ello. ICloud Para aquellos de ustedes que usan un Mac están familiarizados con iCloud, lo contrario probablemente no lo usen. En realidad, tengo un Mac pero no uso iCloud porque uso estos otros programas, entonces pero funciona en la misma línea. Y un disco duro externo está teniendo un disco duro físico real, que de nuevo, tengo eso también. Y de vez en cuando lo respaldo allá arriba. Tengo redundancia sobre redundancia porque como mencioné, todo mi trabajo está en mi computadora y eso significa mi sustento también. 30. Sistema de apoyo: Su sistema de apoyo. Ahora por favor avísame si alguna de las siguientes frases te suena familiar. En primer lugar, oye, puedes hacerme algunos recados esta tarde ya que no estás atascado en la oficina como yo, o tal vez bueno, claro que puedes tomar otra copa. No es como si tuvieras que levantarte temprano mañana por la mañana o de lo contrario. Entonces, ¿qué es lo que haces todo el día? 0 y otros 11 de mis favoritos. Ah, la vida es fácil para nosotros y veo que no tienes que lidiar con el trabajo de todos modos. Entonces sobre todos estos, ¿cómo te hicieron sentir? Hacer comentarios como estos te irritan tanto que quieres romper cosas. Bueno, bienvenido al mundo de ser tu propio jefe y, o trabajar desde casa o freelance o emprendimiento, etcétera. En todos estos casos, tendrás que lidiar con cosas como esta. Desafortunadamente, lo que tiende a pasar es que nadie más te tomará en serio. Al menos no al principio. Es decir, de alguna manera, cómo pudieron ellos, se está diciendo a un trabajo qué hacer. Tener un jefe respirando por el cuello, siguiendo órdenes y luego solo esperando tu cheque de pago, ¿verdad? Y en otras palabras, es una forma básicamente muy pasiva de trabajar y vivir. Bueno, la forma en que trabajas es probablemente la forma más activa imaginable. Seguro. Podrías sentarte en casa y ver televisión todo el día, pero entonces no estarías haciendo renta. Y así tienes que ser tu propio jefe y tu propio empleado y tu intermedia y pasante todo en uno. Y aún después de todo eso, todavía no te garantiza ningún tipo de cheque de pago como es alguien que trabaja para una gran empresa. El mejor analogía que he escuchado es que un emprendedor es alguien que trabaja 16 horas al día para que no tenga que tener trabajo. Y así dado todo esto, siento que es muy importante tener un sistema de apoyo propio. Este es tu sustento, pero también es tan real como lo haces. Así que rodearte de personas que entienden esto. También se dio cuenta de que las personas que no entienden esto pueden ser tóxicas. Se trata de personas que una vez más trabajan para una empresa, trabajaron para un reloj jefe dentro y fuera del trabajo, etcétera, etcétera. Entonces piensan que solo estás en casa haciendo nada todo el día y luego tienes una vida fácil y dicen: Oh, bueno, él no está haciendo nada de todos modos, ¿verdad? Enfrentémoslo. Si tu amigo quiere que pases por Ikea para recoger algo porque están atrapados en la oficina. Ya sabes, probablemente podrías probablemente podrías ayudarlos esa vez. Y no digo que no debas, pero si te das cuenta de que estás emitiendo varias cosas, primer lugar, estás diciendo que el tiempo de tu amigo es más importante que el tuyo, bien, porque tenías trabajo programado, pero en cambio estás usando ese tiempo para ayudar a tu amigo ahora, en segundo lugar, estás diciendo que estás disponible en el futuro para el futuro de Aarón, siempre y cuando no tengas una emergencia predeterminada, digamos, y siempre y cuando tu amigo ofrece comprarte una bebida o lo que sea después de que esté hecho. En tercer lugar, le dice a tus amigos que estás libre durante las horas de trabajo. Es decir, si puedes correr a tus amigos Erin durante las horas de trabajo, probablemente signifique que puedes hacer otras cosas además del trabajo y adelante de todos, significa que tu visión de tus amigos de tu estilo de vida está reforzada a tu amigo. Pensará ahora más que nunca que solo estás sentado en casa y completamente flexible y puedes hacer lo que sea. Una vez más, no digo que no vuelvas a ayudar a tus amigos nunca más, pero estoy diciendo que este trabajo solo es tan serio como lo tratas. Entonces la mejor manera de evitar todo esto, siento es rodearme de otros emprendedores, freelancers, o personas que trabajan por sí mismas al igual que tú. Entenderán que necesitas tu tiempo de trabajo y de hecho, a menudo te ayudarán a encontrar el mejor momento y método para hacer el trabajo. Otra forma que he encontrado útil es ir realmente a un lugar de trabajo, como una oficina pequeña o un espacio de coworking. Esto te hace más fácil decir que estoy en el trabajo o estoy en la oficina, lo siento. Y la gente está acostumbrada a eso y acostumbrada a ese trabajo de significado, ¿verdad? En lugar de estar sentada en casa o estoy en una cafetería. También tiene el beneficio agregado de rodearte con otros emprendedores y otras personas como tú. Y así una vez más, obtienes tu estilo de vida y la sensación de que estás trabajando en algo serio y real reforzado. Pero el punto principal aquí, una vez más, simplemente no puedo recalcar lo suficiente es tomarte en serio tu trabajo. Sólo es un serio ya que lo vas a hacer y así tienes que ser estricto al respecto. Esto significa decirle a tu amigo No, estoy en el trabajo ahora mismo. Perdón. Entonces que así sea. Observe cómo si les hubieras hecho la misma pregunta, te habrían dado esa respuesta y las posibilidades son, lo darías si estuvieras en un espacio de coworking o en tu propia oficina de todos modos. Entonces cuando estás trabajando desde casa, tu casa es tu oficina y tratarla como tal. Si tu amigo se queja, entonces explica que este es tu sustento, esta es tu vida, y necesitas tomarla en serio. Un buen amigo va a entender esto y lo más probable es que respete y también te admirará francamente a ti y a tu autodisciplina. 31. Herramientas de CAT: Herramientas para gatos, herramientas cad son bastante importantes y escucharás bastante sobre ellas. He tenido bastantes personas me preguntaron sobre gato. Cat, ante todo es sinónimo de traducción asistida por computadora. Y de hecho, bastantes personas me preguntaron sobre las herramientas CAT. Y los que habían estado traduciendo desde hace algún tiempo no tienen duda de encontrarlos. Clientes o compañeros traductores podrían preguntarte si utilizas compensaciones o word fast o cualquier otro número de herramientas CAT. Entonces, ¿qué son y valen la pena? Bueno, sólo brevemente, ¿qué son las herramientas CAT? En primer lugar, son programas que ayudan con el proceso de traducción, generalmente memorizando ciertos términos y traducciones a medida que los encuentras. Esto es para que puedas usarlos fácilmente en el futuro. Puedes encontrar una lista decente de herramientas CAT en esta página web que te estoy mostrando. Perdón, no es tan sencillo, pero es una página de Wikipedia. Y si buscas traducción asistida por computadora, entonces esta página debería aparecer. Tampoco confundas las herramientas CAT cuando la traducción automática o MT, traducción automática es una traducción realizada por una máquina. Piensa en Bing o Google Traducir aún o más probable, la opción de traducción de Skype, etcétera, etcétera. Estas son instancias donde la máquina se traduce para ti. Y como todos sabemos, la calidad en esos no es realmente buena. Las herramientas Cat, sin embargo, no realizan ninguna traducción para ti, sino que simplemente guardan en su memoria las traducciones que has realizado. Y así pueden recrear las traducciones si vuelven a encontrarse en el futuro. Y también suelen recrear el formato de los documentos originales para que no tengas que preocuparte por eso. igual manera un ejemplo para dejar claro cómo funcionan. Digamos que estás traduciendo un documento largo, un documento muy largo que tardará mucho tiempo y te encuentras con un término con el que no estás familiarizado. No sabes traducirlo. Por lo que busca la traducción correcta en los foros. A lo mejor le haces algunas preguntas a algunas personas y te encuentras en 20 minutos o incluso no sé, tal vez obtienes una respuesta más tarde esa tarde. Por lo que varias horas después. En otras palabras, básicamente te lleva mucho tiempo encontrar una traducción para este término. Entonces sigues continuando con tu traducción. Y 30 páginas después, digamos unos días después, una semana después, aparece el mismo término, excepto que olvidaste totalmente lo que era la traducción y por qué decidiste usar al final y no sabes dónde buscarla. Y así básicamente puedes perder otra hora tratando de ir y averiguar dónde encontraste la traducción y cuál era el término. Las herramientas Cat te ayudan con esto tremendamente porque con una herramienta CAT, se traducirá automáticamente si traduciste un término antes de que la herramienta CAT lo recuerde. Y cuando vuelve a aparecer el mismo término, boom, automáticamente se traduce de la misma manera que antes. Una vez más, si no tienes herramienta para gatos, tendrás que volver atrás y buscar traducción del euro y perder mucho tiempo. Por lo que una herramienta CAT puede ser un ahorro de tiempo real en este sentido. Esto también funciona no sólo para términos o palabras, sino para frases enteras. Entonces si tienes toda una oración o incluso un párrafo que sea exactamente igual. Entonces funciona bien y también funciona para nuevos documentos. Entonces digamos que traducirás un informe anual para una empresa y luego un año después traducirás su nuevo informe anual. Posibilidades son mucho de los párrafos o copia y pegado del viejo informe, correcto. Pero fue hace un año. Entonces no recuerdas qué traducción usas que no quieres buscarla. Y una herramienta CAT automáticamente los tiene pop-up. Por lo que puede ser, como dije, extremadamente útil. Entonces, ¿cuál es la captura? ¿ Qué les pasa? Básicamente, hay una cosa principal mal con ellos y ese es el costo. La herramienta CAT más popular por mucho es lo que se llama SDL viajes. Yo también he escuchado compensaciones, pero es una empresa alemana, algunas bastante seguras de que se pronuncia viajes o algo por esas líneas. De todos modos. A partir de esta grabación, SDL viaja Studio 2015, un solo usuario profesional cuesta 2595€. Y no estoy bromeando. Por supuesto, esta es la versión profesional y también hay una versión independiente, que cuesta solo 520. un año de edad es en realidad 695€, pero hay un descuento en este momento mientras lo estoy grabando. Eso lo baja a 521. Y otras cosas. Si quieres agregarle, sube a partir de ahí, el mínimo será 521 con el descuento. A la siguiente versión más popular se le llama memo cue, y esta cuesta 620€ o 770 dólares estadounidenses una vez más, al momento de esta grabación, otra popular es palabra fast, que es de 400 Euros, y así sucesivamente y así sucesivamente. Y por cierto, si tienes un Mac, no puedes usar trade-offs o memo cue. Tienen una versión rebajada de compensaciones ahora, que no he probado, pero he oído que está muy frenado y no vale lo que valen los viajes originales. Otro punto a recordar también es que los clientes a menudo pedían descuentos basados en repeticiones al usar herramientas CAT. Entonces digamos si cierto texto tiene, no sé, 1800 palabras, solo pueden pagarte por 1500 porque 300 de esas palabras son repeticiones. Y hay programas que calculan automáticamente cuántas repeticiones. Entonces no es como si pudieras fingir. correr Stl y otros programas suelen calcular cuántas palabras se repiten y debido a que se reproducen automáticamente con este programa, el cliente no te pagará por esas repeticiones, que básicamente significa que se pierde cualquier ventaja que tengas. Entonces tiene sentido para ellos porque deciden si es una repetición, no queremos pagarte por ello, pero pagaste por la herramienta CAT en primer lugar y pagaste bastante por ella si compraste la herramienta CAT. Por lo que incluso la ventaja de tener repeticiones tiene un costo, si se quiere. Entonces sí quieres que te paguen esas repeticiones porque necesitas cubrir el costo que pagaste en primer lugar por ese programa, ¿verdad? Y otra cosa que no me gusta es que esto no funcionaría en la mayoría de las otras industrias. Si un diseñador web usó una plantilla similar para diferentes diseños web, el cliente no llega a pagar menos al diseñador. De igual forma, a un abogado no le pagan menos por usar contratos similares para diferentes clientes. Entonces, ¿cómo se puede pagar menos a los traductores? Porque tenemos términos y expresiones similares en dos traducciones diferentes. Ahora algunas personas podrían argumentar que el tiempo que ahorras te ayuda a recuperar el dinero. Pero yo no estaría de acuerdo porque tenga en cuenta que cualquier término memorizado debe ser ingresado por el usuario. Estás ingresando a estos términos, esa herramienta CAT no lo traduce para ti. Por lo que no hay diccionario internalizado o glosario se basa puramente en tu entrada. Por lo que podría ser más fácil solo desarrollar tu propio glosario o términos traducidos, al menos cuando estás empezando. Y cubriré esto más adelante donde hablo de guardar un glosario. Pero en esencia es algo que podrías simplemente mantener en Excel y puedes referirte cuando sea necesario o simplemente mantenerlo abierto. Y esto con toda franqueza realizará del 70 al 80 por ciento de lo que hace una herramienta CAT. Ahora, habiendo dicho todo esto, hay ciertas instancias son ocasiones en las que una herramienta CAT podría ser útil. En primer lugar, si se puede reunir a un grupo de traductores para dividir el costo, entonces ¿por qué no? ¿ Asegurarse de antemano que todos tengan acceso a ella? Ya sabes, bueno, estarías usando diferentes computadoras y de ser así, todos pueden usarlo bajo la misma licencia, etcétera, etcétera. Pero si puedes, entonces tal vez podría valer la pena. En segundo lugar, si tienes un cliente que, sabes con un 100 por ciento de certeza es un cliente repetido. Y este cliente requiere de una herramienta CAT y te devolveremos el costo de esta herramienta en varios meses como máximo, ya sabes, en base a sus trabajos que te den, entonces podría valer la pena. Esto, desafortunadamente, como cálculo tendrás que hacerlo tú mismo. Tendrás que pensar, vale, si gasto X cantidad de dólares en la herramienta CAT y me pagan X cantidad garantizada por este cliente y me ahorra X cantidad de tiempo, entonces es un cálculo que tendrás que hacer tú mismo. Pero mi recomendación es al menos al principio no comprar uno. Yo recomendaría no usarlos hasta más adelante. Pero sin embargo, si quieres probar el concepto, puedes con algunas versiones gratuitas y algunas de ellas, es cierto que no son tan buenas como unas versiones pagadas, pero aún así te pueden ayudar bastante. Una es omega T, que produce archivos T y X. Los archivos Dmx son los mismos que se producen por compensaciones. Y así en realidad he usado omega t un par de veces en lugar de compensaciones y el cliente ha estado perfectamente contento con ellos. Nuevamente, no eran archivos complicados por ningún medio, pero puede ser un sustituto a veces. También palabra rápido en cualquier lugar también es libre y a través. Word fast en cualquier lugar está basado en web. A través es solo para usuarios de MS Office, pero probablemente sea la herramienta CAT gratuita más antigua que existe. Y así es muy a menudo utilizado por otros traductores. Si quieres más información, por cierto, siéntete libre de entrar a un foro y hablar con otros traductores sobre esto. Normalmente encontrarás un poco de discusión sobre las herramientas CAT. 32. Un poco de herramientas de CAT: Entonces aquí hay un bono. Esto es algo que he agregado más adelante sobre las herramientas para gatos, porque sí hablo de herramientas para gatos. Pero ganadería aire definitivamente el tema sobre el que más preguntas me meto, si están en los tableros de discusión o en privado o cualquier cosa en esa línea, porque te encuentras con tanta frecuencia que mucha gente me pregunta por ellos y mucha la gente dice: Oye, Oye, ya sabes, uh, cuéntanos más sobre ellos o son útiles. Y el hecho es que todos tenemos que, ya sabes, vivir en este mundo, y tenemos que lidiar con clientes que siempre preguntan por herramientas para gatos y quieren saber si las tenemos o si las usamos y cosas así, Debo reiterar I. Aún así, mis sentimientos por las herramientas para gatos no han cambiado, pero quiero pasarlas un poco más a detalle. En primer lugar, empecemos con una actualización de costos. Um, porque los costos han cambiado un poco desde, Ah, desde que originalmente hablé de herramientas para gatos, así que vamos a comprobarlo rápidamente. De acuerdo, Así que una vez más, el STL viaja es ah, mucho el tipo de herramienta de gato más popular que hay por ahí y esta es su página web , y así puedes ver el precio está justo fuera del bate, y el estudio STL treadle es la sección 2895. Creo que el precio ha subido desde que lo hablé por última vez, y probablemente sigan subiendo cada año. Ah, este es el de freelance. Por lo que esto está orientado a los freelancers. Supuestamente, y son $845 freelance Plus es aún más ahora. Esto es lo interesante. No obstante. Sí tienen una versión despojada, una versión básica, escalada hacia abajo de la adición freelance para un traductor ocasional que es válido por un año este $129. Entonces esto parecía, sobre todo cuando lo comparas para escuchar parece mucho más realizable. Desafortunadamente, no he podido encontrar mucha más información al respecto en ninguna parte. Um, y por lo que puedo decir, una versión básica, despojada de STL Trey hace es ah básicamente Omega T, que ya es gratis, y me imagino que eso es exactamente lo que obtienes. Uno. Una vez más, debo reiterar por todos sus productos dicen que tienen esto. Si estás usando un Apple Mac, consulta nuestras páginas de soporte o chat en vivo. Esto es porque y como mencioné antes y y me ha sido confirmado por varias personas, Si tienes un Mac, simplemente no funciona. Ah, Travels simplemente no funciona. Se supone que funciona dentro de ciertos casos ahí, esto, aquello y el otro. Pero en realidad no lo hace. Y yo estaba en la última reunión de Katie. Se trata de una asociación de traductores e intérpretes de Carolina, y una de las sesiones que hubo específicamente sobre herramientas para gatos y estábamos hablando de ello. Y, ya sabes, eso es básicamente lo que la gente decía. Están diciendo, No, no funciona y sabes lo que pasa es o sabes, podría funcionar para cosas básicas, pero no puedes conseguir ninguno de los add ons o de vez en cuando hay problemas o paradas o algo así. Si tienes un Mac, realmente, desafortunadamente simplemente no funciona. Y esto no es sólo con viajes. Es más o menos con todos ellos, pero sin importar, vamos a pasar por ello rápidamente. El siguiente grande. Una vez más, su memo que ahora memo que es otro tipo de herramienta para gatos que probablemente te encuentres. Entonces vamos aquí tienen al gerente del proyecto y cosas así, que en este momento no nos interesan realmente. Vamos a dar click en el traductor Pro. Esa es su traducción asistida por computadora del ganado. Um, y, uh, si las varias cargas que puedo, uh, mostrarte cuál es el precio ahora aquí, eso y la forma en que funciona es como todas estas cosas tienes que desplazarte por toda la información que fue demasiado lejos. Ahí vamos. Los precios 620 años de edad y $770. Creo que eso fue más o menos lo que era. En realidad, no, creo que se ha incrementado un poco. Pero de todos modos, el Sí , ya sabes, una vez más, estamos hablando precios como este para ah, para memo que Lo que sí tienen aquí es tu Tienes un juicio de 30 días. Si deseas probarlo y ver si funciona para ti durante 30 días, Esto podría ser una opción si tú Ah, ya sabes, si tienes un trabajo que requiere Q mental y así consigues esto y lo usas para el trabajo y luego te deshaces de ella para decidir si quieres deshacerte de ella. Pero con Memo Q como con los traders y todos esos, hay una curva de aprendizaje, y como que tienes que aprender a usarlo antes de poder usarlo realmente manera efectiva. Entonces, una vez más, es una llamada de juicio. Entonces hay que ver, uh, uh, sin importar. Aquí está la siguiente palabra. Rápido ahora. Word fast, debo decir WordPress classic eso Vamos a dar click ya para que puedas ver cuál es el precio. Um, y ese es el normal Ward Fest. Volvamos atrás. Creo que tengo aquí. Sí, porque palabra rápida en cualquier lugar es gratis. Esta es una libre. Por lo que por todos los medios, siéntete libre de probar palabra rápido en cualquier lugar y ver cómo va. Este es otro que, desafortunadamente, me dijeron, uh, mientras estaba uh, en el KT reunión con los Traductores de la Asociación Carolina, Intérpretes, Um, uno de los otros traductores estaba hablando de palabra rápido, y ella dijo que tenía problemas con ella. Mac, Um, ahora, no lo sé, porque se supone que esto se basa en un navegador web, así que debería, En teoría, creo que estar bien, pero independientemente es gratis, Así que por favor siéntete libre de comprobarlo. Si sí consigues WordPress Classic y sabes una vez más aquí los precios, uh, ropa que eran clásicos extranjeros 60 eran frescas, pro extranjeras 60. O podrías conseguir ambos por 560 lo cual parece un buen trato, pero sigue siendo $560. Y así que sólo quería reiterar estos son los precios con los que estamos tratando. Así que ten cuidado y solo sepas al respecto. Ah, cuando cuando los estás comprando que tienes que lidiar con estos precios ahora. La otra cosa que mencioné es que aunque los ganaderos pueden hacerte la vida más fácil, que los clientes sí piden descuentos basados en lo más fácil que hagan tu vida bien, y entonces qué es los condominios de ganaderos, averiguan si hay alguna partidos. Si has traducido términos similares en el pasado, y te lo hacen mucho más fácil. Pero entonces el tipo de cliente le quita que está pidiendo descuentos. Entonces permítanme mostrarles algunos ejemplos brevemente para mostrarles qué sucede y cómo va. Esto es Estos son todos tomados, por cierto de clientes reales y clientes potenciales personas. Me han contactado que quienes son realmente agencias y eso no he inventado ninguno de estos números ni nada. Esto y así es como se encuentran. Entonces verás que este es el modelo de un trader. Y, um y lo que esto significa es, si no tienes coincidencias son básicamente una traducción de nuevo desde cero. Es así como trabajarías sin una herramienta para gatos y te pagan 100% por eso. Bueno, Entonces lo que tienes aquí son cerillas borrosas, y tan borrosas significa que mucho es similar. Pero hay un par de cosas que son diferentes, y eso 84 a 75 es básicamente el porcentaje. Y así, si lo tienes y sabes que siempre, cierto, es tan raro. De todos modos, 75 a 84 será una mejor manera de hacerlo. Te pagan 60% si es de 85 a 94% ya sabes, iguala el partido difuso. Entonces te pagan 50% 95 a 99 40% 100% partidos. Entonces consigues que te paguen 20%. Ahora si sus repeticiones te pagan 10% entre 100% partidos y repeticiones. No estoy seguro de cuál es la diferencia. Ah, ya sabes, podría ser solo La sentencia es la misma que una repetición o simplemente tiene los mismos términos. Y honestamente, esto no es, ya sabes, el cliente no lo sabe, Ya sabes, todo esto está basado en el propio programa. El programa calcula estas cosas automáticamente. Entonces, ¿quién sabe? Ciertas cosas son repeticiones. 30 ciertas cosas. 100% partidos. Uno te pagan 20% del precio. Otro te pagan 10%. Entonces, una vez más , esto significa , si cobras , digamos, no sé 10 centavos la palabra para hacerlo fácil, te pagarán 10 centavos la palabra por ningún partido. Aquí me pagan seis centavos la palabra aquí. Cinco desde la palabra cuatro centavos que eran dos centavos la palabra y uno envió una palabra. Entonces, um, una vez más, tu vida es más fácil, porque el ganado notará los partidos y repeticiones. Pero esa ventaja de que te lo has quitado cuando realmente te pagan un centavo palabra por la repetición. Y así tú Y por cierto, cuando usas un ganado, aún tenemos que mirarlo y asegurarnos de que la herramienta gato no cometió ningún error y cosas así porque nunca se sabe con certeza, dependiendo de qué tipo de cosas que estás traduciendo. Ahora, aquí, vamos a pasar por otro ejemplo rápidamente. Y aquí se puede ver cómo funciona. Repetición. 100% partidos. Por lo que estos un liberado o ambos 20% y luego 20. Pero esto sigue siendo 20% 90 1995 Y luego Ah, y aquí te dan por lo menos 50 a 74. Todavía al 100%. Creo que ese fue un caso aquí arriba, también, porque sólo empieza a los 75. Entonces, um y luego va al 40% 20% 20% etcétera. Uh, y así es lo mucho que te paguen, dependiendo de cuánto coincida. Y aquí quiero mostrarles un ejemplo del análisis una vez que se haya desglosado. Y esto es, uh así que sólo concéntrese en dos cosas aquí. Concéntrate en palabras y por ciento, ¿verdad? Andan obviamente, en estas cosas, tan nuevo sería una vez más como si no tuvieras una herramienta para gatos. Así es como se traduciría. Entonces tienes 26 mil palabras que son nuevas y este es el porcentaje del total. De hecho, probablemente podrías ignorar por ciento, pero solo lo hace más fácil. 32% alrededor del 33% del total son cosas nuevas. Y ahí te pagan el precio completo, y luego tienes el ah aled estas otras cosas. Entonces veamos el 100% que tienes 3600 palabras, y eso es 4.59%. Eres como, OK, bueno, entonces, ya sabes, no mucho es algo que, ya sabes, me pagan un enorme descuento, tal vez sólo 10 o 20 por ciento de mi precio real por esto. Pero es un pequeño porcentaje del total lo que es así. Pero mira aquí. Bastante. 50% del total son repeticiones de fuego cruzado. Entonces, ¿qué significa esto? Esto significa que hay algún otro archivo que es muy similar a éste, y alrededor de la mitad es exactamente igual a éste. Por lo que para todo este expediente, 50% te van a pagar a la tasa de repetición, que una vez más es del 10% o, ya sabes, lo que sea que sea del 10 20%. Por lo que aquí tienes repeticiones dentro de este expediente son sólo 4%. Pero repeticiones de archivos cruzados, repetición con algún otro archivo. Eso es exactamente, ya sabes, similar a éste. Eso es cercano al 50%. Entonces te van a dar un enorme archivo y sólo te van a pagar. Uh, ya sabes, por básicamente la cantidad total, solo te están pagando 32% y luego todas estas, ya sabes, tienes cantidades insignificantes para estas. Y luego una vez que se llega a gustar, más cerca 200% partidos, entonces se pone más alto y, ya sabes, pero estos sólo te pagan, qué, 10 20% de tu tasa real. Entonces, de todos modos, es un cálculo tan complicado. Y el problema es las agencias tienen todo este recurso está a su disposición para hacerles más baratas las cosas. Y nosotros, como traductores éramos una especie de eran los freelances, ya sabes, así que estamos un poco arrastrados a este juego suyo, y tenemos que averiguarlo y ver si vale la pena o no. Y así estos son cálculos que probablemente deberías estar haciendo antes de hacer tal inversión e invertir en un ganado y mirar una vez que empiece a ganar dinero. Y si quieres reinvertir las ganancias que has hecho en ganaderos, hazlo absolutamente. Y se puede, obviamente por un ganado si se quiere. Pero sí quiero que guardes estas cosas en mente antes de comprometerte con un ganado. También quiero reiterar, En mi opinión, esto debería ser más o menos criminal. No puedo pensar en otra industria donde esto ocurriría una vez más, si eres diseñador Web y utilizas plantillas similares para, ya sabes, clientes diferentes. Y podría no podría acercarme a un diseñador Web y decir Ok, si tus precios estándar 1000 solo voy a pagar el 20% de eso porque estás usando la misma plantilla que probablemente estás usando para otras personas en. Ya sabes, probablemente uses WordPress y para que la plantilla sea ah similar. Y así sólo te voy a pagar un porcentaje. No se puede hacer eso. Ciertamente no puedo acercarme a un abogado y decir, sé que tienes plantillas para todo tu contrato, así que no te estoy pagando la cantidad total, y no puedes ir a un restaurante y decir, OK, no voy a pagar. Sólo voy a pagar el 20% del precio de este platillo. Porque sé que tienes una receta y usas la misma receta para todos Cada vez que cocinaste este platillo, no puedes hacer eso. Y Ah, y simplemente parece tan extraño que esto sea tan aceptado en, ah, ah, mundo de la traducción. Y creo que una gran razón para esto es que desafortunadamente, como freelancers, somos Ah, ya sabes, mucha gente, muchos freelancers, acerca el aire y tipo de no saber lo que el trato es. Y así aceptan lo que sea que les dé la agencia. Y ah, y así se acepta. Por lo que debo reiterar. Mira, no digo que no necesites herramientas para gatos. Es posible que necesites herramientas para gatos y cuanto más especializado seas, más útiles serán los ganaderos. Y sí creo que es una llamada de juicio. Pero sí creo que se debe tener cuidado con este juicio y se debe hacer el juicio . Si una herramienta para gatos te cuesta 800 euros y un cliente dice: Oh, Oh, te pagaremos 1000 euros. Si tienes esta herramienta para gatos, entonces dirás: OK, OK, entonces estaré obteniendo 200 euros de ganancia, y así que eso es genial. Y así podría valer la pena, ya sabes, y puedes tomar en cuenta los costos de oportunidad y decir: Bueno, Bueno, el tiempo y esfuerzo que me lleva trabajar en esto quizá podría estar trabajando en otras cosas que me gana más de 200 años, O tal vez no. Pero una vez más, si te garantizan un trabajo y ah, y te garantizan que recuperes el dinero para conseguir absolutamente la herramienta gato e incluso si te garantizan un trabajo, pero estás realmente bastante seguro de que conseguirás futuros trabajos porque tienes una herramienta para gatos y crees que valdrá la pena a largo plazo, que absolutamente lo consiguen porque podría valer la pena. Ah, pero de verdad quiero que tengas en cuenta cómo funciona, porque veo a demasiada gente saltar a la idea de que podrían conseguir herramientas para gatos y gastar mucho dinero en algo que simplemente colecciona polvo y que nunca aprendieron a porque una vez más hay, ah, curva de aprendizaje empinada que hay que atravesar, y las herramientas del gato también cambian y se actualizan con frecuencia. Por lo que hay que especie de mantenerse al día con ellos a medida que van. Ahora, habiendo dicho todo esto, sí quiero reiterar una vez más que si aún te interesa, deberías revisar cosas como omega T. Mencioné palabra rápida en cualquier lugar antes y anteriormente también mencioné omega t ella. Y así una vez más, si quieres obtener Omega T, básicamente solo vas a ir a omega t dot org y haces clic en Descargar y eso es todo. Y ah, he usado Omega T y tengo un Mac, y me ha funcionado bien. Um, yo no hago nada que sea demasiado elegante, pero sí ayuda. Sí recuerda cosas que ya han sido traducidas, y se mantiene el formato Justus Bueno, porque este es otro punto que mucha gente dice que sabes que mantiene el formato y les gusta que se mantenga el formato de la misma manera que está en el original. Y Omega T hace eso igual de bien. Mi recomendación es casi siempre cuando la gente me pregunta por estos. Si aún están interesados en herramientas para gatos para probar, generalmente recomiendo Omega T porque es ah, es más similar a los comerciantes. Y de esa manera, si quieren ir a las compensaciones más adelante, uh, tienen un poco más de familia, Garrity. Pero de lo contrario no intentes palabra rápido en cualquier lugar. Siéntete libre de probar eso y ver cómo funciona para ti y ah y sí, familiarízate con ello y trata de ah, a ver si es algo que quieres usar y deseas usar. Definitivamente recomendaría probar uno de esos antes de pagarlo. Y lo siento si parece que me estoy repitiendo. Pero esta es una pregunta que me sale mucho. Y así que como que quería pasarlo con un poco más de detalle y con un poco más de un peine de dientes finos porque quería Teoh. Asegúrate de que sepas lo que está pasando y ah, y en qué te estás metiendo. Si sí consigues una herramienta para gatos 33. Glossary y consejos: Glosario y consejos de traducción. Ahora, como mencioné en la última lección, los glosarios pueden ser importantes y definitivamente recomiendo mantener un glosario al principio. Este glosario debe ser algo que guardes cuatro términos y expresiones y acrónimos que te encuentres. Técnicamente, cada vez que tienes que buscar algo, debes insertarlo en el glosario. Porque si tienes que buscarlo una vez y el mismo término llega a tu escritorio en un mes o tres meses, entonces lo más posible es que tengas que buscarlo de nuevo. Por lo que es mucho mejor si lo tienes en tu glosario. De esa forma te ahorrará tiempo en el futuro. Guardo mi glosario en Excel y no creo que necesites nada más elegante que eso. toda franqueza, tengo un glosario que guardo en Excel. Es muy fácil ordenarlo alfabéticamente usando la clasificación de datos. Y así es lo que hago. Y así si necesito buscar algo, siempre puedo comprobar alfabéticamente, ver si está ahí y si lo es, puedo usar la traducción que he buscado antes. Ahora, como mencioné en la introducción a este curso, encontrarás consejos para todo en este curso que no sea la traducción misma. Esto se debe a que los consejos de traducción per se son mucho más fáciles de encontrar y consejos para configurar un negocio de traducción y ganarse la vida de él. Y así este curso no se concentra en enseñarte a traducir. Además, los consejos de traducción obviamente serán extremadamente diferentes para cada idioma diferente. Por lo que es imposible incluirlos a todos o incluso un buen porcentaje de ellos en un curso. No obstante, habiendo dicho eso, sería negligente si no incluyera al menos unos lineamientos generales a tener en cuenta. Está bien. En primer lugar, cuando estás traduciendo entre dos idiomas, generalmente, para traducciones escritas, el idioma objetivo debe ser tu lengua materna. Hay dos idiomas que hablas, y presumiblemente hablas muy bien ambas. O al menos puedes escribir y ambas muy bien y puedes traducir de una a otra. Hay lenguaje objetivo, sin embargo, debe ser tu lengua materna debe ser la que más te sientes cómodo porque necesitas proporcionar texto que sea impecable. En segundo lugar, notarás que algunas expresiones, como los títulos de empleo pueden ser intercambiables, como dicen secretario y auxiliar administrativo o un director general y presidente, etcétera. Así que siéntete libre de preguntar a tus clientes por traducción o documentos pasados si los tienen para que puedas conseguir la terminología correcta y ver qué han estado usando en el pasado. Si han estado traduciendo expresiones de cierta manera hasta ahora, bien podrías enterarte de ello de inmediato en lugar de ser corregido al respecto más adelante. Entonces si utilizas CEO, pero siempre han usado precedentes, aunque tu uso de CEO sea más preciso, aún quieres usar lo que han estado usando porque son el cliente. También ten en cuenta que las siglas son diferentes en diferentes idiomas. Tal como, por ejemplo, la ONU en inglés será nueva si estás hablando italiano o francés. Y eso es COO Nita, o también con la UE en muchos idiomas es u e Por lo general estas siglas necesitan ser traducidas también. No se puede dejar la UE como tú, pero hay que averiguar qué es en el idioma objetivo. Es mejor revisarlos todos la primera vez que los encuentres y luego incluirlos en tu glosario personal. Al menos eso es lo que hago. Y así tengo todas las siglas que he encontrado en el glosario para que sean fáciles de buscar. Recuerda también que los números pueden ser diferentes. Por ejemplo, en Estados Unidos para decir 2346.58, use una coma para marcar los miles y apunte para marcar el punto decimal. No obstante, en Italia, Es lo contrario. Y usarás una coma para indicar decimales mientras usas solo un punto para indicar milésimas. Así que ten esto en cuenta para tu lenguaje particular, que los números pueden ser diferentes. Con demasiada frecuencia he visto a traductores olvidarse por completo de los números y descuidarlos. Y esto es algo muy fácil de arreglar. Y puede enloquecerse mucho a los clientes si no lo haces. También familiarizarse con los cambios de pista. Esto está en Microsoft Word y se encuentra bajo Herramientas. Esto es especialmente útil para la edición, corrección de pruebas y para la comparación de traducciones. También se sienta cómodo con dejar comentarios, lo que puede hacer bajo Insertar un nuevo comentario en Microsoft Word. Siento que estas pueden ser herramientas valiosas. Si solo quieres anotar algo, di: Oh, no creo que esta traducción pasada se haya hecho correctamente o no estoy seguro a qué te refieres aquí, allá, etcétera, etcétera. Así que Track Cambios y dejar comentarios son cosas bastante importantes con las que debes estar familiarizado. Marcadores clave de sitios y sitios útiles que te encuentres usando para cualquier traducción. Lo más seguro es que querrás un fácil acceso a estos en algún momento del futuro. Por lo que no quieres tener que buscarlos de nuevo. A lo mejor haces muchas traducciones financieras y encontraste un gran sitio web para un glosario de términos financieros y tu idioma objetivo o en ambos idiomas, etcétera. Así que marca eso y mantén tus marcadores que usan para la traducción todo en un solo lugar para que sean fáciles de encontrar. Y un consejo extra, aunque no necesariamente tiene que ver con la traducción per se, es responder siempre a los vendedores. Si alguien te contacta y te dijo: Oye, necesito esta traducción hecha, te pagaremos muy poco y lo necesitamos hecho en dos horas y definitivamente no lo harás totalmente. Todavía contesto casi cada vez que contesto y digo lo siento, no puedo hacerlo esperemos que la próxima vez o lo siento, no puedo hacerlo esta vez. Estoy demasiado ocupado. Siempre recibo un e-mail diciendo No hay problema, Gracias por hacernos saber. Siempre dicen gracias por hacernos saber. Y puedo decir también tener gente contratada, siempre y cuando escuches de ellos, realmente lo aprecias porque al menos ya sabes, no quieres tener que estar esperando ahí preguntándose si alguien más va a conseguir de vuelta a ti, como debería aceptar este traductor caro cuando alguien más podría volver a mí con algo mejor, etcétera. Por lo que siempre respondan y lo apreciarán. Y así puede recorrer un largo camino en cuanto a buena voluntad, aunque sepas que no puedes trabajar en la traducción esa vez porque estás demasiado ocupado. Todavía manda una respuesta rápida, di lo siento, no puedo hacerlo esta vez, ojalá la próxima vez, algo así. Y lo apreciarán. 34. Consejos para la traducción real: ahora. Quería sumar algunos puntos que han surgido sobre el ah a lo largo de los años y con el tiempo respecto a los consejos de traducción en particular, porque estas cosas son cosas que surgen sin importar en qué idioma tu traducción hacia o desde, y por lo que probablemente puedan ser útiles dedo del pie todos ustedes. Ahora lo primero que ha surgido bastantes veces son los números. Siempre que estés haciendo un contador de palabras siempre que estés tomando en cuenta cualquier trabajo que tengas que hacer, recuerda incluir los números. Los números no siempre son los mismos, y lo notarás desde casi todos los diferentes tipos de idiomas. Si dices, digamos, 100.2 en inglés e italiano, vas a escribir 100 coma dos. Y de igual manera, si escribes 1000 suele ser un común 000 Pero en italiano, es 1.0 mientras que en Suiza es en realidad un apóstrofo 000 onda, obviamente, entonces, cuando llegas al este de Asia, muchos de los números o bien tendrán caracteres o muy a menudo, lugar de dividirse en tres, se dividen en cuatro como están agrupados en ah, cuatro en lugar de 1000 luego 1,000,000. Tienen sus propios números de cualquier manera pueden ser muy diferentes. Por lo que siempre incluyes aquellos en el conteo de palabras y en tomar en cuenta lo que necesitas hacer . Entonces si tienes un estado financiero, no sólo cuentas todos los términos del lado. Pero hay que contar también todos los números, principalmente porque tendrás que trabajar en los números y tendrás que cambiarlos, dependiendo de cuáles sean los idiomas. El segundo punto es volver a revisar tus siglas. Mencioné acrónimos antes. Ahora el tema con estos es que estos siempre tienen que ser el mismo a lo largo de tu texto en, aunque no siempre sean exactamente iguales en el texto fuente. A lo que me refiero con esto es, digamos, la U. N Muy a menudo te verás punto n punto y otras veces solo veremos que terminas puede ser capitalizado cuando proporciones tu traducción. Podrías si quisieras hacerlo exactamente igual que el texto fuente y decir: Bueno, Bueno, no es culpa mía. Así era el texto fuente, pero normalmente quieren asegurarse de que la traducción lo tenga correcto. Entonces cualquier cosa que seas tú y deberías ser tú punto n punto Y por eso debes realmente revisar tus siglas. Porque mucha gente y por lo general un texto fuente lo hace bien, por cierto, y lo que pasa es un montón de traductores entonces, porque es más rápido empiezan solo tipo de U N en lugar de tú punto n punto y Pero tienes que prestar atención a estas cosas porque son importantes, pesar de que tal vez no parezcan así. Simplemente me aseguro de que sean iguales en todo el texto. Si esto no terminas en un solo lugar, entonces deberían serlo. Te punto n punto a lo largo de todo el documento o n punto u punto Ya sabes, dependiendo del idioma. De todos modos, rumorea volver a revisar tus siglas, asegurándose de que sean correctas y precisas, incluyendo a la hija y lo que está capitalizado, etcétera, etcétera. Entonces esto me lleva a editar. La edición es algo que ha surgido bastantes veces, y así quiero meterme en ello. Hice alusión a esto antes, pero quería meterme un poco en ello. Más. La edición puede ser bastante complicada, y sus dos puntos de vista con la edición. El primer punto de vista es cuando eres editor. Ahora, cuando eres editor, generalmente se te da un texto. Estás dando el texto original en el idioma de origen y el texto traducido en el idioma de destino, y tienes que editarlo y asegurarte de que fue traducido correctamente. Entonces, ¿qué harás? ¿ Es obviamente, si encuentras errores atroces, encuentras las cosas mal. Siempre debes marcarlos abajo, y debes corregirlos, etcétera, etcétera. Pero muy a menudo lo que pasa es que vas a pasar por una traducción que no estaba del todo bien y ah, te das cuenta de que apenas hay errores o tal vez no hay errores en absoluto. Pero realmente no quieres enviar un archivo vacío de vuelta al cliente. Entonces, ¿cómo puedes lidiar con esto? Y desafortunadamente, muchos editores y trataron de encontrar errores donde los errores no existen o van a cambiar las cosas por ahí sólo porque pueden. A lo mejor va a cambiar la redacción alrededor y para demostrar que han estado haciendo muchas ediciones Pero estos cambios de redacción realmente no eran necesarios en primer lugar. . Ahí solo algo para que el editor pueda demostrar que estaban ocupados trabajando, y realmente debes tratar de evitar esto porque puede crear muchos problemas si eres editor. En primer lugar, creas mucho más trabajo para el cliente porque entonces el cliente tiene que pasar por todas tus ediciones para asegurarte de que sean correctas y todo eso. En segundo lugar, realmente puedes enloquecer al traductor porque quizá el cliente se lo envíe de vuelta al traductor y diga: Oye, Oye, mira, se hicieron todas estas correcciones. ¿ Qué demonios estás haciendo? Y el traductor lo revisará y se dará cuenta de que ninguna de ellas son correcciones reales, y luego se enojarán. Y así terminas teniendo una pelea entre el traductor y el editor, Y eso nunca termina bien para nadie. Y de hecho, muy a menudo termina con la gente teniendo que ah, ya sabes, descontar la cantidad que se les paga o algo así. Porque en cuanto el cliente se da cuenta de que esos no fueron errores reales, se convierten en un tema. Entonces mi recomendación suele ser, um si se te ocurre el texto de que todo parece bien. Uh, ya sabes, si no hay cosas pequeñas que te gustaría cambiar solo estilísticamente siéntete libre de hacerlo . Y luego Pero entonces cuando vuelvas a la derecha al cliente, deberías decir: Mira, Mira, el texto se ve genial. Acabo de hacer algunos pequeños cambios de puesto, su estilística Puedes elegir para, ah adoptarlos o no. Pero de cualquier manera, el texto es correcto. O si realmente no encuentras nada, cualquier corrección que hacer, siempre puedes volver a la derecha al cliente decir que pasé por todo el asunto. Se hizo muy bien, y no encuentro ningún error y luego doy detalles y digo, me gustó mucho el uso que hizo el traductor de esta traducción porque muchas veces es impresionante correctamente, y esto demuestra que ellos saber de qué están hablando. O tal vez algunas otras secciones digan, Mira, podría haber usado algo diferente, pero el término del traductor utilizado funciona perfectamente bien también, ya sabes, Así que lo menos que demuestran que sí fuiste a través de todo el asunto y que estás haciendo tu trabajo. Pero no sientas la necesidad de encontrar errores donde no haya ninguno y complica vida de todos porque eso puede ser una realidad y ya sabes, y saldrá en algún momento si estás haciendo ediciones donde no deberían existir, y puede ser un verdadero problema. Entonces es sólo algo a tener en cuenta cuando eres editor. Ahora la otra cara de la moneda es cuando eres traductor y si eres traductor en la traducción, lo realizaste enviado a un editor, entonces podrías recibir algo que está completamente en rojo con todas estas correcciones y darse cuenta de que no son necesarios. Y ahí mi recomendación es ir pacientemente por ello y mostrar por qué no se necesitan y tratar de no enojarse. En primer lugar, quizá se necesiten algunas correcciones, y ahí debería admitirlo. Todos pueden cometer errores. Y si eres rápido a, ah, a aceptar un error que cometiste y ah, y a reconocerlo, los clientes tienden a apreciar eso porque saben que estás siendo honesto. Y, ya sabes, en lugar de intentar correr o hacer excusas, conoces un par de errores aquí y allá. No te preocupes demasiado por ello. Y sólo admitirles. Si, sin embargo, el editor solo está tratando de básicamente jugar juegos y encontrar errores donde no haya ninguno , entonces pasaría por Al menos conoces una página o dos con un peine de dientes finos y mostrar que, um las correcciones o bien no eran realmente necesarias o son completamente estilísticas y enviárselo vuelta al cliente y solo hacérselo saber y decir a O bien el editor lo pasó y las correcciones aire simplemente estilísticas. Pero en realidad no cambian nada. Lo que escribí fue perfectamente correcto. O digamos, el editor está tratando de encontrar errores. Y francamente, no creo que estén avalados. Y si quieres, puedes consultar con otro editor. Um, obviamente, el 2do 1 es un poco más duro, así que sé extra Seguro, si tienes alguna vez haces eso porque lo que podría pasar es declinado, entonces sí encuentra otro editor. Si el otro editor se pone de lado con el primer editor, Bueno , entonces , ah, ya sabes, esas son malas noticias para ti. Entonces, de todos modos, estas son cosas a tener en cuenta. Lo principal es, tener en cuenta que hay otra persona. Hay otro traductor o editor del otro lado de esto y tratar de tener en cuenta cómo van a reaccionar ante ello, porque el cliente está en medio y al final del día. El cliente los paga a ambos para que el cliente llegue a decidir qué pasa. Y definitivamente no quieres hacer más trabajo para el cliente si no tienes que hacerlo. Entonces, um, todos modos, esas son solo algunas cosas que pensé que deberían añadirse a esto porque han surgido desde que lanzé el curso. Y de hecho, han subido más de una vez. Y así estas son cosas que definitivamente debes estar teniendo en cuenta mientras estás revisando tus traducciones. 35. Análisis de 80:20: El análisis de 1820. El análisis de 1820 también puede llamarse el principio Pareto. Estos dos se pueden utilizar indistintamente. Entonces podrías haber oído hablar de uno u otro o tal vez no, sin importar, voy a meterme en ello ahora. El análisis de 1820 es algo que me parece particularmente útil si simplemente te encuentras demasiado ocupado. Pero aún así paso por este análisis periódicamente. Y así probablemente deberías también. No obstante, cuando estás ocupado es cuando definitivamente necesitas hacer este análisis de 1820. Ahora sólo brevemente, según Wikipedia, afirma que para muchos eventos, aproximadamente el 80% de los efectos provienen del 20% de las causas. Entonces, ¿cómo se aplica esto a lo que haces? Bueno, muchas personas en muchos ámbitos de la vida diferentes han empezado a usar esto como una regla general de oro. Más específicamente, para tu negocio, digamos que podrías enterarte de que, digamos, 80 por ciento de tus ganancias provienen del 20 por ciento de tus clientes, o posiblemente que el 80 por ciento de tus quejas provienen del 20 por ciento de tus clientes o que 80 por ciento de tus ganancias provienen del 20 por ciento del tiempo que pasas en el trabajo. Por lo que la relación no necesita ser estrictamente 1820, pero más a menudo que no, será o 1820 o incluso más dramática que eso. Entonces como 90, 10 o incluso 90, 55, al menos eso es lo que he encontrado. Por lo que un análisis de este tipo a menudo puede conducir a grandes ganancias. Por ejemplo, si el 80 por ciento de las ganancias provienen del 20 por ciento del tiempo que pasas. Y así estás gastando el 80 por ciento del resto de tu tiempo por solo el 20 por ciento de la ganancia, tiene sentido bajar lo que estás haciendo el 80 por ciento del tiempo. Incluso si te arriesgas a perder ese 20 por ciento de ganancia, aún debes hacerlo porque entonces puedes redirigir esos esfuerzos a lo que te está ganando el 80 por ciento de tus ganancias. Y lo más probable es que termines ganando mucho más con mucho menos esfuerzo. Esto podría ser un poco más claro si les doy un ejemplo hipotético. Entonces hagámoslo. Y digamos que hay cliente a que es suave como la seda, ¿no? Y sentido que ella le asigna tu traducción donde el plazo y luego puedes aceptar y entregar y lo entregues a tiempo y luego te pagan de inmediato. No hay problemas en absoluto. Entonces digamos que tienes al cliente B que asigna una traducción y luego tal vez cambia un plazo o necesita un trabajo de prisa, o tiene que agregar un poco al final o de cualquier manera está en constante comunicación por correo electrónico contigo de ida y vuelta sobre esto, aquello y el otro, o formatear o lo que sea y entonces tal vez tenga una tendencia a requerir más cambios más adelante o quiere tal vez chatear contigo en Skype, incluso y cosas así. Y luego cuando llega el momento de pagar, termina retrasando el pago y tienes que perseguir tu dinero y darles recordatorios, etcétera, etcétera. Entonces, ¿qué debes hacer? Obviamente, si solo estás mirando esto, cliente a es la mejor opción. Pero que tal si el cliente B te está pagando decentemente también, o tal vez incluso más que un, entonces podrías estar pensando, bueno, bien, el Cliente B es un cliente problemático, pero, ya sabes, estoy recibiendo más dinero del Cliente B entonces cliente a. Así que probablemente debería atenerme al Cliente B. Pero aquí es donde se debe realizar y análisis 1820. Porque una vez que lo hagas, te darás cuenta de que todo el tiempo que pases en Klein B terminará pagando mucho menos por hora que el cliente a, como en si constantemente estás persiguiendo tu dinero, lidiando con todos sus problemas y gastando la mayor parte de tu día en ello, luego lo que te pagan por hora o por tu tiempo. Probablemente es mucho menos inclinado a donde todo es relativamente muy suave. Entonces, ¿qué haces en este punto, porque no quieres perder una parte de tu dinero si el cliente B te sigue pagando una parte del dinero que ganas. Entonces, ¿qué debes hacer? Bueno, básicamente tienes un par de opciones. En primer lugar, podrías decidir recortar, subir estar del todo , y concentrarte más en clientes que se asemejan al cliente a. Esto significará que tienes Esto significará que tienesnuevo tiempo libre ya que ya no tienes que lidiar con el cliente ser. Y puedes usar ese tiempo para encontrar clientes que sean más como cliente un i0 que sean muy rápidos y fáciles de trabajar, lo que significa que estarás gastando la misma cantidad de tiempo, pero esperemos ganar más dinero y tener una vida más fácil. O tu segunda opción podría ser ponerse en contacto con la subida B y establecer ciertas reglas de terreno, digamos nuevos términos de pago, el número máximo de cambios o el número máximo de conversaciones de Skype, etcétera, etcétera. No tienes que ser malo al respecto, pero puedes ser firme y solo especificar que tus otros clientes están siguiendo estos protocolos. Y el peor de los casos aquí es que deciden no hacer negocios más, cual es algo bueno de todos modos, te pone de vuelta y a la primera opción, que es donde recortas por completo al Cliente B. Por lo que podría valer la pena seguir uno o dos de estos. Independientemente de que el análisis aperiódico de 1820 sean geniales. Y de hecho, recomiendo hacerlas no sólo por su trabajo sino por otras cosas de la vida en general. Y descubrirás que estarás pasando mucho menos tiempo haciendo esfuerzos mucho menos fructíferos y gastando más tiempo en cosas que son más útiles y de las que obtienes más disfrute. 36. Libros: Aquí están mis recomendaciones de libro. He mencionado un par de estos libros en lecciones anteriores, pero aquí pensé que sólo debería dar una lista de libros que recomiendo en general. Una vez más, lo repito por enésima vez. Estos libros, nadie me está pagando para promocionar estos libros ni nada. Estos son solo libros que he encontrado útiles y por eso se los recomiendo a la gente que me lo pidió. El primero es hacer el trabajo de Steven Pressfield. Ahora, recomiendo este libro primero porque a, es muy corto, y así es una lectura muy fácil. Y B, te dice que hagas tu trabajo. De hecho vuelvo a leer esto de vez en cuando porque me parece que me motiva a dejar de dallying dilly para solo hacer el trabajo porque no hay razón para citar uncomillas, espera hasta que esté lista o algo en esa línea. Entonces si alguna vez has empezado algo pero no lo has terminado, o si has querido empezar algo pero aún no lo has empezado, entonces definitivamente este es el libro para ti. El segundo libro que recomiendo se llama Getting Things Done de David Allen. Sé que he mencionado esto más de una vez en las lecciones pasadas porque es muy útil. Lo recomiendo como libro de inicio para cualquier persona interesada en gestión del tiempo o cualquier cosa en esas líneas en productividad, como dice en la portada, etcétera. Porque realmente te ayuda mucho. Te ayudará a visualizar lo que estás tratando de lograr, cómo dividir cuál es tu objetivo general en metas más pequeñas y manejables. Especialmente te ayuda en lidiar con enorme desperdicio de tiempo. Es como el correo electrónico y pequeñas interrupciones, etcétera, etcétera. Donde realmente creo que se queda corto es que te enseña a ser mucho más eficiente y eficaz con tu tiempo. Pero si algo que te llevaba dos días ahora sólo te lleva medio día. Te sentirás tentado a pasar la otra mitad del día tratando meter y cada vez más trabajo. Después de todo, si has sido tan productivo y cuando te sientes tan bien, ¿por qué no apretar un poco más? Ahora bien, esto podría tener sentido al principio. Diga: Bueno, sí, si puedo hacer más cosas en un día de lo que debería, pero me parece que esta es una forma muy rápida de lograr el agotamiento. Y así creo que este es un libro excelente, pero debes tener esto en cuenta que aunque seas más productivo, fácilmente puedes quemarte haciendo demasiado trabajo en un día. Y de hecho, en esa línea, creo que un buen libro para lidiar con esto es una Semana del Trabajo de cuatro horas de Tim Ferriss. Este libro en realidad está lleno de grandes consejos y trucos, pero también explica por qué. Por ejemplo, sólo se quiere completar esas pocas tareas importantes durante un día en lugar de la delincuencia y cada vez más. Si has completado lo que ves como tareas importantes, entonces en ese punto ve a correr o haz alguna otra actividad. Y luego podrás golpear las tareas al día siguiente y estar realmente motivado y bien descansado. Y conseguirás mucho más hecho a largo plazo y será mucho más satisfactorio. Entonces de todos modos, este libro se mete en esto y me parece muy útil para ese sentido. También hay algunos temas con este libro. Por ejemplo, habla del análisis de 1820. Pero me parece que en 1820 el análisis antes de que sepas de dónde viene tu negocio no es muy útil. Entonces si no sabes dónde pasar tu tiempo porque no sabes quiénes van a ser tus principales clientes aún eso en 1820 el análisis no es muy útil. Y así es tal vez algo que debería esperar hasta más tarde. El siguiente libro que recomiendo se llama trabajo el sistema por sam carpenter. La idea detrás de esto es genial en que cada negocio necesita un sistema. De hecho, todo proyecto en curso y cada tarea necesita un sistema. Un sistema ideal es aquel que el peor trabajador, ya sabes, podría seguir sin problemas. Los pasos que se tomen deben ser muy sencillos y muy fáciles de seguir. Esto pasa por la sencilla mecánica de tu negocio y cómo convertir tu negocio en un sistema que tiene pasos muy sencillos de seguir. Mi siguiente recomendación es The Checklist Manifiesto by Atul Gawande day. Y esto sigue en las mismas líneas que trabajar el sistema, pero es simplifica el proceso aún más mostrando cómo todos estos grandes negocios se han gestionado vía simple checklist. Entonces, por ejemplo, ¿por qué no ocurrió dos veces el mismo accidente de avión? Esto se debe a que las aerolíneas son grandes en aprender de sus errores y crean listas de comprobación simples para que el piloto lo siga, para que los pilotos lo sigan en cualquier tipo de emergencia. Lo mismo que ocurre en los hospitales al salvar vidas, así como muchos negocios inteligentes. Y así si estas importantes tareas se basan en listas de comprobación, entonces su negocio también debería hacerlo. Este libro definitivamente muestra cómo se puede hacer esto. Otros dos libros que recomiendo son el E-Myth Revisitado por Michael Gerber y construido para vender por John donde bajo. Ahora mencioné a estos dos juntos simplemente porque creo que las comidas para llevar son similares para ambos. A saber que quieres crear un negocio como si lo quieres vender. Si realmente quieres venderlo o no. El E-Myth Revisited States dijo que se quiere construir su negocio como si se quiere franquiciarlo mientras se construye para vender, como se puede decir por el nombre, establece que se quiere construir como si se quiere venderlo. Es decir, si quieres vender tu negocio, esto tiene sentido, ¿verdad? No quieres tener que vender tu negocio para digan que tienes que quedarte en el negocio fin de que la venta pase porque eres tan pivotal e importante para el negocio. Y así necesitas quedarte ahí, sabes, porque esto significa que nunca podrías vender tu negocio. Pero aunque solo estés trabajando para ti mismo, como supongo que lo eres, entonces tiene sentido crear un negocio que funcione sin ti como parte de la ecuación, al menos tanto como sea posible. Porque esto te enseña a encontrar a otras personas y otras formas de hacer muchas de tus cosas. Bueno, solo concéntrate en la parte en la que eres mejor y ellos prefieren trabajar. Por ejemplo, tal vez para tu negocio, necesitas hacer marketing y necesitas hacer ventas, y también necesitas hacer facturación. Y necesitas hacer un montón de trabajo administrativo, etcétera, etcétera. Pero en lo que realmente eres bueno es en la traducción misma, y para eso te metiste en el negocio. Bueno, estos libros te enseñan a encontrar personas que sean mejores que tú o que de cualquier manera te permitan ahorrar tiempo realizando estas tareas como marketing, como Administración, etcétera, etcétera. Si puedes encontrar gente para hacer esto y luego concentrar tu tiempo en lo que eres bueno, entonces estarás mucho más lejos y en un lugar mucho mejor. Y cuanto más puedas crear un sistema y encontrar a otras personas para manejar las actividades cotidianas, mejor estarás. 37. Cómo encontrar buenas empresas de traducción: por lo que normalmente donde empiezo sus pros. Sí, en realidad, es el tablero azul de los pros dot com. Um, y ya lo he mencionado antes, pero antes que nada, pros dot com es el principal sitio web de traducción para traductores freelance, y el tablero azul es donde listan todas las empresas y les dan una puntuación. En general, las puntuaciones deben ser alrededor de cinco o cuatro altas. Si es algo más bajo como tres y definitivamente 2.2, entonces eso es una bandera roja. Esa es una mala señal. Um, por ejemplo, tomaremos , ya sabes, , ya sabes,tomaremos éste y veremos qué dice. Este estudio grupo eréctil. Um, lo tiene, como puedes ver últimamente. Entonces lo que tiene es Bueno, en realidad, es escritorio casado. Lo es. Todo es un montón de malos. Al principio, se puede ver realmente empezar con un montón de cinco. Había apenas 11 luego otro aquí y luego retrasó nuestro pago por años. Por favor, aprecia tu reputación en el mercado de la traducción. Al parecer, no lo aprecian porque un montón de personas tienen problemas. Y así de todos modos, hagámoslo. Quiero volver a hacer esto porque me contactaron sobre un grupo específico llamado Traducción de Una Hora , y he visto esto por ahí bastantes veces, así que pensé que valdría la pena investigarlo. Aquí vamos. Una hora. Traducción enseguida. Vemos que tienen, uh, están basados en ciprés, al parecer, y tienen un 3.8. Esto no es muy bueno. Y de hecho, vemos últimamente tienen una deuda que pagarme desde agosto, opuesta a comentario crítico, incluyendo una nueva traducción híbrida y con prohibido de su página web sin previo aviso, aunque mi último pago todavía pendiente. Por lo que parece que tienen problemas con el pago más que nada. De lo contrario, estos están todos bien ahora. Por lo general, la mayoría de las agencias sólo tendrán cinco. Um, ya sabes, eso es una especie de estándar en este sitio web, y obtienes una sensación diferente para diferentes sitios web cómo funcionan. Pero así es como suele funcionar aquí otra vez. No recibió el pago. Um, aconsejarles rehacer traducción a prueba. Leer el texto fue horrible. Yo estaba bloqueado. Como vendedor, eso no parece muy bonito. poco ético, Comportamiento poco ético,poco profesional. Y así, sí, estos aire, las cosas malas, obviamente son buenas también. Pero para mí, esto es una bandera roja. Cuando ves 3.8 en los últimos 12 meses 3.2 esto no es bueno una vez más, ya sabes, generalmente aquí son los cinco. Alguien dará aunque una persona dé un tour uno, ya sabes, el resto de los cinco. Y así es por lo general como sucedió. Entonces esto en realidad es bastante malo también, porque una vez que das, una vez que das esto, en realidad puedes cambiarlo. Entonces lo que pasa es que a veces no se les paga a la gente y son como, Oh, esta empresa no me ha pagado en tres meses o seis meses o lo que sea que le den uno, y entonces la empresa sí les paga porque quieren deshacerse de eso. Y así lo levantarán, ya sabes, y lo darán como un tres o cuatro y dirán: Oh, Oh, la compañía finalmente me pagó. Por lo que elevé mi tarifa. Entonces, ¿el hecho de que obviamente esta empresa una hora traducción incluso se haya molestado en tratar seguimiento o tratar de plantear estos? Eso también es una bandera roja para mí, ¿verdad? Um, entonces, todos modos, y si no estás seguro de esto cuando también puedes hacer es revisar los foros para ver si alguien está hablando de algo. Pros dot com tiene sus propios foros, y aquí puedes buscar una hora Traducción que van hasta que ya hice la búsqueda por él . Um, y luego se llega a ver un poco. Ya sabes de lo que algunas personas están hablando y, ya sabes, puedes simplemente desplazarte y ver qué dice. Aquí, Vamos a ver qué traducción de una hora que solía empezar a trabajar para sitios web de traducción de bajo costo como traducción de una hora para el español prevaleciente bla, bla. Entonces básicamente un sitio web de traducción de bajo costo. Parece una de esas webs que no te pagan mucho. Siempre mintieron. No parece importarle mucho si te pagan o no. Y uh y sí, así que no sé, para mí, eso es un par de banderas rojas. Si aún no estás seguro, sin embargo, porque, ya sabes, fue un poco ambiguo. Había bastantes cincos y todo así. Entonces hay definitivamente otros lugares que puedes consultar. Por lo general para mí. El segundo lugar que reviso es traductores cafe dot com. Si se cargara. Y lo siento por esto últimamente he estado teniendo algunos problemas, así que y en realidad debería mostrarte aquí una hora. Traducción. Lo escribo todo en efectivo. A lo mejor si te gusta así, No. A veces si haces diversas variaciones diferentes fuera de la compañía nombrada algunas otras cosas aparecen como, intentemos una hora. Traducción. Pero no, todos estos son obviamente diferentes. Entonces sí, y los profesionales suelen hacer un buen trabajo de combinarlos cuando deben combinarse en, uh, a una empresa. Entonces aquí vamos. Y en primer lugar, este es un sitio web muy confuso para mí. Entonces me perdonarás si, pero no. En primer lugar, puedes consultar los foros de discusión. Um, y nunca recuerdo cómo hacerlo aquí afuera. Hacer búsqueda, supongo. Una hora. Traducción ir. A ver qué aparece. Uh, estafadores beligerantes pretenden comenzar. Ve. No estoy seguro. A lo mejor están fingiendo ser gay. Tobillo una hora traducción dot com. He revisado un poco más en Mientras que las dos agencias nombradas Genco tienen más o menos los mismos métodos de trabajo configurados y horario de pago que los sitios web son disímiles y puede que haya cometido un error pensando que Genco también es traducción de una hora. Uh, bueno, no lo son. Son empresas diferentes. Eso lo sé. Y en realidad ahí volvería a aquí porque, como mencioné, um, um, la prosa suele ser muy buena para combinar diferentes sitios web. Ya sabes, incluso cuando a veces sí tratan de ser diferentes, intenta idear un nombre separado porque su nombre de pila tiene mala reputación. Um, prosa dot com es bueno combinándolos, pero aquí demuestra que es una empresa diferente. Uh, se puede ir. Sí. Quiero decir, otra vez, vete. Ya lo he escuchado antes, así que sí lo sé. Y de todos modos, así que ahí vas. Ahí hay otro lugar al que puedes ir si quieres. Bajo traductores Cafe. Y si lo encuentro, creo que estaba bajo comunidad también. Sí. Salón de la Fama de la Comunidad y la vergüenza. Ahí vamos. Y esto es esto funciona más o menos al igual que el tablero azul bajo pros on. Y aquí se puede ver traducción de una hora, Excepto como se puede ver, no lo combinan. Y no lo sé, así que lo hace un poco confuso también, porque aquí tenemos una estrella y ahora tienes cinco estrellas, en realidad. ¿ Qué? Por lo que llevo un tiempo yendo a esto para que pueda notar una cierta bandera roja aquí. Y dicho eso, se trata de un enlace de afiliación un enlace de afiliación. Es decir, alguien a quien le pagan para que te remita a esta empresa. Entonces si hago clic en esto y luego uso una traducción de una hora y termino haciendo negocios con ellos, esto se rastrea. Básicamente, mi, uh, ya sabes, mi I s p o algo se rastrea, y a este tipo de aquí se le paga. Entonces en cualquier momento hay un afiliado, por supuesto, van a dar cinco estrellas porque quieren que haga clic en esta página web y lo use . Um, pero aquí veo que dos usuarios han calificado este y ambos le han dado al parecer una estrella. Entonces en eso voy a confiar. Creo que más que nada, se puede dar click en él. Um, haces click en él y obtienes esto. Parece que no he pagado mis cuotas para traducir traductores cafés. En realidad, es un sitio web gratuito, pero sí, no tienes acceso a todo cuando no pagas. Pensé que tenía acceso al Salón de la Fama y la vergüenza, pero aparentemente no lo hago porque no soy miembro maestro. Entonces Si eres una misa, recuerda, puedes ver más detalles, pero de cualquier manera puedes ver la calificación que obtienen ahora antes de que firme que normalmente esto es todo lo que necesitas para más o menos. Obtén una idea, porque estos son a la vez profesionales muy específicos de traducción y traductores. Cafetería. Pero si aún no estás seguro de que ciertas otras cosas que puedes hacer, solo puedes hacer exactamente una búsqueda de una hora. Traducción y revisión. Eso es lo que suelo hacer. Andi, tendrás aquí tienes dos cosas tienes puerta de cristal y gritan, así que puerta de cristal es, ah, ah, sitio web que las califica desde la perspectiva de los empleados. Entonces si estás trabajando ahí y califica cómo es trabajar ahí y eso es 3.2. Entonces en eso confiaría más que en nada. Si vas a trabajar durante, um por una hora. Traducción. Yelp, como saben, lo revisa desde el punto de vista como consumidor. Y aquí es 3.5, para que puedas hacer lo que desees. No sé si voy a darle un click rápido. Sólo Teoh te muestra, uh, más menos obras. Gran empresa y gente actualmente empleados anónimos um así, ya sabes, a esta persona parece gustarle que solía ser una gran agencia ya no más. Um, increíble lugar para comenzar una calidad de carrera, pero le da tres estrellas, así que no estoy seguro. Bien, pero será empleados inclusivos, buen servicio, manejo desordenado. Entonces no lo sé. Ya sabes, aquí, aquí está un poco por toda la pizarra. Entonces Y en realidad, esto te muestra bien, porque muchas veces quiero decir, mira, si es una estafa, se pone bastante obviamente desde estafa cuando nuestra traducción no parece ser una estafa. Pero sí parece bastante dudosa. Y así se remonta a las traducciones de bajo costo. Si es de bajo costo que tal vez puedas ir por ello. Pero por lo demás no lo sé. Um, aquí, hay otro lugar que quiero compartir contigo. A pesar de que realmente no tengo mucha suerte con esto aquí. BB, Este es un mejor buró de negocios. Entonces esto para las empresas de los Estados. Dijo que tenía su base fuera de Chipre, pero por alguna razón no han enumerado aquí. A pesar de que no está acreditado BBB, pero le da un plus A, y tiene un negativo. Por lo que esto literalmente no podría ser más confuso. No sé qué está pasando aquí. Puntuación compuesta 3.68 um, a las quejas de los clientes realmente no sé qué está pasando. Demos click en la revisión del cliente para ver qué dice. Um, y te darás cuenta de una idea, supongo, así Los números me acaban de robar. He estado trabajando para Bobo Bobo Bla, y me dieron un comentario. Claramente eres traductor durante una hora. La traducción es un proveedor de servicios de este tipo sugirió que contactara con traductores. Entonces de todos modos, así que este es precisamente un traductor trabajando para ellos que tuvo un problema con ellos. Echemos un vistazo a las dos quejas de clientes. Um, hace un año adelante documento 150 palabras traducidas por ellos uh, pre estimado para, en sus palabras, todavía pagado bloque de burbuja. De todos modos, este es el, um esto es un cliente que tuvo un problema con ellos. Compro una traducción de certificado para este negocio y se le dio un marco de tiempo y varios errores que necesitaban corregir y no lo hicieron. Sí, entonces, ya sabes, otra vez, aquí sólo parece un tipo de cosa de bajo costo. Entonces, ¿cuál es tu conclusión? El conclusión es siempre un juicio llamado derecho. Si estás desesperado por dinero en efectivo y tu sabes que querrás trabajar en cualquier lugar, entonces seguro. Mira hacia arriba. Traducción de una hora y ver. Pero parece que no son muy confiables. Yo saltaría nave asume que puedes encontrar a alguien más. Uh, eso es mejor. Aquí, quiero mostrarles algo que es un poco más. Y esta es una empresa con la que tuve problemas. Y así voy a mostrar esto sólo porque yo, uh quiero darles publicidad negativa y Retama puedo decir, ya no están en el negocio, ¿En serio? Pero así que aquí estaba trabajando para el Inter Tronto, y se puede ver inter tribales parece estar yendo muy bien, tiene cinco y esto está fuera de España. Pero inter Tronto o comercio o lo que sea, uh este, sede en Italia, tiene una puntuación muy baja. Y está a cargo de esta señora de sólo ghajini. Y quiero decir, fue básicamente una estafa, y se puede ver que tiene unos, unos, unos. Y sí tiene este cinco. Pero este cinco porque entonces recuerdo haberle dado click a este tipo. Una entrada. Obviamente es que esta es una cuenta falsa o algún amigo suyo. ¿ Quién? ¿ Quién? Ya sabes, uh, lo escribí. Pero de todos modos, todos los demás dieron uno en el día dicen, una experiencia terrible, tales tiempos tan vanidosos. Eso básicamente significa que ya sabes, es Z empresa sin dinero. Andi. Obviamente también le di uno y eso lo que puedes ver aquí es este Outsource ha sido prohibido publicar trabajos en pros dot com y eso es lo que va a pasar si te dan demasiadas malas críticas. Y así, todos modos, sí creo que pros dot com hace un muy buen trabajo. Y por eso el primer lugar al que voy siempre es. Revisé la pizarra azul de prosa dot com, y así si fuera tú, eso es lo primero que haría. cualquier momento que escuches hablar de una nueva empresa, ingresa el nombre pros dot com slash tablero azul e ingresa el nombre aquí y mira qué aparece. Entonces puedes hacer todas las demás investigaciones si quieres aclararlo o lo que tienes. Pero este es el primer lugar para buscar 38. Pasar a través de correos de correos de Freelancer: De acuerdo, entonces hoy voy a ir a través de algunos de mis correos electrónicos que me llegan de freelancers. Entonces lo que pasa es, como mencioné antes, un par de veces, soy freelancer, pero también contrato freelancers. Básicamente tengo una agencia ahora y contrato un montón de freelances. Por lo que llevo tiempo queriendo hacer esto. He estado queriendo pasar por los correos que recibo de posibles freelancers. Estos correos electrónicos aire básicamente fríos de traductores freelance que quisieran ser contratados o quisieran hacer negocios con mi agencia e imaginen que todas las agencias consiguen esto e imaginen que ustedes como freelancer probablemente estén enviando algo similar hacia fuera. Y así que como que quiero pasar por estos, um y, ah, y ya sabes, mostrar algunos puntos buenos y malos. Básicamente, voy a pasar y especie de señalar todo el mal punto. Entonces van a escuchar una versión mala de mí aquí, pero creo que sería muy útil para ustedes chicos. No estaba seguro de cómo hacerlo, porque mis habilidades de cualquier cosa no son demasiado buenas, y no quería ah mostrar los nombres de las personas al final acabo de decidir hacer capturas de pantalla de sus correos electrónicos. Me imaginé que eso es, ya sabes, lo siguiente mejor. Eso Sí, aquí vamos. Empecemos por el primer correo electrónico. Por lo que una vez más, estos son correos electrónicos que realmente recibo no solicitados en mi bandeja de entrada de correo desde traductores de perspectiva . Entonces estos son los correos electrónicos que si estás enviando correos a empresas de traducción, ya sabes, y tratando de llegar más alto si estás enviando correos electrónicos, ya sabes, 10 20 empresas al día o lo que sea, estos son los tipos de email que estás enviando básicamente. Entonces déjame pasar por esto rápidamente. Um, vamos Primero que nada, lo que destaca es que esto está todo centrado. No tengo ni idea de por qué se centró, pero ese no debería ser el caso. Y ah, obviamente algo así no deja una buena impresión. Básicamente me hace pensar que, ya sabes, no prestan mucha atención a, ah, dos composición y ponen, ya sabes, probablemente no mucha atención al detalle. Y, ah, entonces sí, ya sabes, y cosas cosas como esta son muy obvias. Y, ya sabes, no deberías estar haciéndolas, pero déjame pasar un poco más en detalle después de esto um bueno, primero que nada, aquí, traductor freelance francés. Yo diría que eso es bueno, pero normalmente quieren el par de idiomas tan francés a inglés. Voy pronto porque está escrito en inglés. Pero, ya sabes, estoy asumiendo que aquí no lo sé con certeza. Um y eso es siento que siempre es mejor si escribes de francés a inglés freelance. Trent. Lo importante es una combinación lingüística. Francés a inglés, inglés a francés. Sea lo que sea ISS, entonces aquí. Eso va a los correos electrónicos. Queridos Señores y Madams deberían ser señor o señora intentando. Yo soy. O sea, nombre fue redactado de Born in France 1965 en 1965. He estado trabajando con traductores freelance desde i cosas que encuentran tengo muchos certificados de diferentes universidades de países, maestría en relaciones internacionales, bla bla bla. Entonces justo al bate, el inglés no está mal. No suena como alguien cuya lengua nativa es el inglés. Um, así que voy a asumir que traducen del inglés al francés. Uh, soy un buen usuario de computadora puede lidiar con Microsoft Word Baba. Mi servicio lingüístico ofrecido. Esto sólo suena extraño. Y además aquí, no sé si Esto se supone que sea una cara triste o punto de punto y luego todo paréntesis. Parece raro. Quiero decir, pero bien. También, uh, todos modos, uh, deben ser servicios ofrecidos o mi siempre traducir del inglés inglés al francés y debe ser del inglés al francés, y viceversa es Miss Belt, Um, para los próximos campos de especialización debe ser para los siguientes campos. Entonces de inmediato, esta persona, obviamente no los voy a contratar para que traduzcan al inglés. Ahora, mira, muchos de estos errores protagonizados en grande Podrían no haber sido atrapados por alguien cuya lengua materna está en inglés, pero siempre asumimos que quienquiera que estés enviando un correo electrónico a su lengua materna es lo que sea idioma, el 1,000,000 por lo general inglés. Y así mira, debería estar en perfecto inglés, si estás si te sientes más cómodo haciendo, di traducciones del inglés al francés, a pesar de que ella dice que hace ambas cosas. Si normalmente solo haces inglés a francés, está bien. Pero que alguien lo mire, ya sabes, Al menos demuestra que sí le pones atención al detalle y la gente no quiere ver errores extraños . Y definitivamente quieren ver esto. Ah ja duh. Colócate aquí, entonces las tasas son bastante altas aquí, ya sabes, 90 quiero decir, 10 centavos de euro por palabra. Ah, ya sabes, estos están todos en el extremo alto para todo. Entonces esperaría a Mawr, um, de alguien que conoces que está cobrando tanto. Ahora, muchas veces cuando la gente cobra esto, como que no importa porque, ya sabes, podría volver atrás y decir, Oh, sólo pagar. Deberías saber siete centavos por palabra o algo así, y muchas veces dirán que sí. Um, al menos lo he tenido porque siempre que normalmente cada vez que contrato a alguien o me paso por una prueba, le digo de inmediato cuáles son mis tarifas. Y luego, ya sabes, vemos si está bien. Pero lo he tenido muchas veces cuando estaba enviando estos correos electrónicos que daría una tarifa y luego me tienen, ya sabes, pasar por todos los pasos e incluso pasar por una prueba y luego dígame Oh, por cierto, nuestra tarifa es como cinco centavos la palabra, y voy a ser como, Oh, genial. Ya sabes, esperas hasta ahora existir solo de todos modos. Entonces ya conoces esos aire Básicamente, los temas que tengo con esto yo Honestamente, esto no me da demasiado buena de una sensación sólo porque las tarifas son bastante altas. Pero aquí hay muchos errores descuidados que siento que son fácilmente reparables. Um Y así allá vamos. Vayamos al 2do 1 en. Pasa por estos un poco más rápido ahora. Uh, entonces, primer lugar el tema, tengo las habilidades y capacidad requeridas para trabajar en ambiente de trabajo desafiante para encajar en esta posición. No sé qué es esto. Simplemente pon tu combinación de idiomas. Esto es realmente raro. Y además, no está en inglés fluido. Y así sólo suena extraño porque de inmediato antes incluso de abrir esto no sé cuál es tu combinación de idiomas. Entonces ya sabes, yo no y eso es lo principal que quieres transmitir. Porque si estoy buscando a alguien que pudiera hacer inglés francés, entonces sabes que lo abriré enseguida. En fin, Estimado señor, querido señor o señora de todos modos, eso no, está bien. Ah, esta referencia de aplicación allí donde se publicó requisito publicado desempleo para el puesto de traductor freelance turco. Nunca publiqué nada. Entonces como mencioné, estos son todos correos fríos. Entonces es raro publicarlo así. Supongo que está usando alguna plantilla que hizo a partir de cuando había una publicación. Y él sólo guarda eso, uh, ¿dónde él o ella? No estoy seguro. Pero de todos modos, sólo suena incómodo. Tengo sus habilidades tranquilas y habilidad, loba, Um, tengo conocimiento sólido y comprensión de las ideas y conceptos entre diferentes idiomas y tengo capacidad de interpretarlos de manera inapropiada. Entonces esto es inglés roto, pero parece como frases muy complicadas. No estoy seguro de por qué está haciendo eso. Simplemente debería tratar de mantenerlo sencillo y no tener sonido tan roto. Um, habiendo dicho eso, mi tema principal aquí es tener a alguien que sea ante todo, cambiar esto aquí Inglés, el turco o lo que sea. Es tu combinación de idiomas. Y, um y además, no sé qué riquezas Frayer, pero Oh, lo siento. Creo que eso es esto. Mi todo bien, esos Esto es marca en mi pantalla. Esto es francés, um, Así que, aparte del turco, tengo experiencia en inglés y francés. Um, así que probablemente haya más información sobre el en el currículum , pero aquí, no voy a dar clic en ninguna descarga hasta estar seguro de que tu legítimo y yo estoy interesado en ti sólo porque nunca sabes lo que es en la descarga. Y sabes que no quiero arriesgar nada. Entonces, ya sabes, deberías enumerar aquí. ¿ Qué, exactamente? Tú dio y demasiada gente acaba de poner este turco, inglés y francés. Eso no significa nada. Turco a inglés, inglés, turco nos llevó al francés, francés a turco, inglés a francés. ¿ De qué combinaciones lingüísticas estamos hablando? Enseguida. No creo que el inglés sea tu lengua materna. Y así voy a asumir que es de inglés a turco. Pero estoy asumiendo todo esto, y no lo sé. Entonces aquí, cambia esto. Que alguien lea esto, Que un hablante nativo de inglés lo haga. Y, um y sí, me refiero a decidir o combinación de idiomas. Porque no se puede decir que se podría hacer al inglés y luego no ser fluido en inglés. Tomemos el siguiente. Traductor freelance, Inglés Japonés. Está bien, eso es mejor. Y tú tienes esto. Esto significa que en ambos sentidos, lo que siempre me pone si él Pero eso sólo podría ser mi tema. Prefiero cuando solo tienes una dirección, o al menos especificas que eres mejor en una dirección. Estimado señor. Señora, mi nombre es así y así. Y llevo trabajando como traductora freelance los últimos seis años durante los últimos seis años. Pero bien. Soy muy confiable y precisa. Tengo mucha confianza en poder entregar traducción de alta calidad. Aquí hay un problema con el formato, pero, ya sabes, eso podría significar que no lo sé. Esto no me molesta tanto. También, porque es corto y dulce, combinación Nativa en japonés y lenguaje es inglés, japonés, japonés, inglés. Um, así que aquí especifica que él o ella soy. Seguro especifica, uh, uh, nativa y japonesa. Entonces, en realidad, esto no está mal. Um, por favor no dudes en ponerte en contacto conmigo si tienes alguna duda. Estaré ansioso por trabajar con ustedes. Esto, francamente, no está tan mal. Um, seguiría teniendo a alguien que lo leyera y en un hablante nativo de inglés. Pero de lo contrario lo sabría, voy a seguir adelante. Y, ya sabes, no especificas ninguna raza, lo cual está bien, porque como proveedor de servicios de idiomas, voy a tener mis propias tarifas. Y, ya sabes, lo importante es esto y ah, y tu campo de experiencia, entonces si me interesa, entonces voy a dar clic aquí, y esperaré ver más información sobre tus antecedentes o referencias puedo contactar y cosas así. Um, pero por lo demás, está bien solo por esto. Um, sí. Como dije, a veces soy dudosa sobre hacer clic en el archivo adjunto. Entonces si quieres poner tu historial de referencias en el cuerpo del correo, eso no va a doler en absoluto, pero, um, um, pero por lo demás Sí, Ahí tienes. Entonces vayamos al siguiente. Ah, aquí. Inglés a alemán, traductor freelance, Inglés, Alemán, y aquí, Mandarín simplificado. No tengo ni idea de lo que esto significa. Ah, así que enseguida, Ok. Cualquier error flagrante, por cierto, en el título normalmente significa que voy a eliminar el correo electrónico. Recibo demasiados de estos correos electrónicos para, ya sabes, notar un flagrante error en el título, y luego continuar con él. Entonces, francamente, eso es un enorme No, no, Tú no quieres eso. Igual que tú. No sabes si estás solicitando algún trabajo, no quieres errores de ortografía en tu currículum. Siento que estoy bastante relajada con muchas de las cosas en el cuerpo del correo, pero vamos, esto no debería estar aquí porque mira, ¿no lo sabes aquí? Obviamente hay un tema de espaciado porque no es lo mismo, ¿verdad? Um, y luego hay demasiado espacio aquí, y, ah, ah, del terror del territorio alemán con considerable experiencia en diferentes áreas de los campos de traducción. Esto es obviamente roto Inglés eso Hay bastantes temas. Yo soy ya sabes, me gusta un par de ellos diapositiva, asumiendo que esto será de alemán a inglés. Pero no sé qué está haciendo aquí esta cosa simplificada del Mandarín, y entonces ese definitivamente es un aviso de error. Por cierto, todos estos correos electrónicos, ninguno de ellos son directamente para mí. Siempre dicen a los destinatarios no revelados o simplemente nada. Lo que significa que están enviando estos correos electrónicos a, ya sabes, 10 20 proveedores diferentes al mismo tiempo. Eso está bien. No tengo ningún problema con eso. Ya sabes, si lo entiendo, no puedes saber que tienes que enviárselo a todos, sobre todo si no es por un trabajo específico que estoy ofreciendo, y eso está bien. Pero, ya sabes, eso sólo significa que estás enviando esto a 10 20 personas con inglés roto y con ese simple serpenteante ahí arriba, así que, uh, ya sabes, asegúrate de corregir que eso Aquí tenemos otro. ¿ Este? Sí. Inglés, polaco noruego. Ahora bien, esto es un poco raro porque tienes un montón de combinaciones extrañas. Y si vas aquí, soy excelente en los siguientes padres Región condicional, contaminación inglesa, a veces polaco noruego, ambos. Ambas flechas que no me gustan. Ya me voy. Recuerdo el nombre de la persona y sonaba noruego. Creo que terminó con sol o algo así. Y así voy a asumir que la persona es noruega, en cuyo caso inglés a noruego será su combinación principal. Además, los ingleses sonarán un poco rotos. Eso asumiré polaco, ya sabes, inglés a noruego es el mejor. Y dejaré el polaco fuera y ah, pero estoy asumiendo todo esto. Tengo que deducir algo. No debería tener que hacerlo. Deberías estar especificando esto. Um, entiendo que quieres incluir tantas combinaciones de idiomas como puedas, y eso está bien. Pero luego al menos ponerlos en orden, ya sabes, y puedes poner mi combinación de idiomas principal es el noruego al inglés. También trabajo en bla, bla , bla , y luego enlistarlos aquí abajo. Y luego eso es todo. Ya lo sabes. Y si tú si quieres cobrar una tarifa más alta por tu principal que por tus otros o algo así, entonces puedes Puedes hacerlo también. Y, ya sabes, a ver qué funciona mejor para ti. Pero yo sólo por alguien que tiene experiencia el lenguaje, servido para proveedor que tiene experiencia lidiando con, um, con otros. Ah, ya sabes, con muchos traductores. Simplemente pone en marcha una bandera roja cuando siempre ves estas, ya sabes, tantas combinaciones de idiomas, ambas de todas maneras. Simplemente parece extraño. De todos modos, um, tener muchas habilidades notables que deben mencionarse, como So, ya sabes, inglés está bien. Está un poco, um, roto, roto, pero sí, está bien, pero aún así, ese tipo de me hace si él sobre todas las combinaciones de idiomas. Pero, ya sabes, del noruego al inglés, podría pensarlo, a pesar de que tuve que hacerlo yo mismo es sólo si me tomo el tiempo para pasarlo, lo cual, ya sabes, nunca podrías garantizar ese es el caso. Porque, como dije, obtienes muchos de estos todo el tiempo. No sé por cuántos de estos correos electrónicos voy a pasar, por cierto. Pero yo sólo quería ah, ya sabes, hacer un poco y ver cómo fue. Entonces somos, vamos a ver, traducción de alta calidad al turco deja fuera la máxima calidad. Uh, ya sabes, y obviamente no se habla calidad si ni siquiera sabes hacer espaciado aquí. No sé lo que estos subrayan nuestra y así que sí, no lo hagas. Estimado señor, obviamente el espaciado aquí está apagado. No digas calidad superior cuando obviamente no es, um, um, así que la traducción al eso turco. Voy a asumir que esta persona tiene fluidez en turco, Um, aunque él o ella sólo lo menciona. Sus campos de especialización son todos estos, que de nuevo, parecen bastantes. Pero bien, ya sabes, Y aquí otra vez, realidad, lo que haría es ponerlos en o en el orden principal de los negocios en derecho y telecomunicaciones estatales. Las telecomunicaciones son tus principales. Pon esos entre los tres primeros y luego solo di, otras áreas de especialización, otras áreas de especialización, ya sabes, algo así, y eso está absolutamente bien, pero en menos es una especie de clasificado. hoy, puedo traducir más de 2500 palabras. Eso es incorrecto. Inglés, supongo. ¿ Te refieres a que puedes traducir esos muchos por día? Yo usé probados adeudos será creador de marcos Y supongo que esa es la frase. De acuerdo, elevar negociable. Estoy fuera Votará por trabajo a tiempo completo, Boba. De todos modos, inglés roto otra vez. Que alguien lo lea. Deshazte de esta causa que suena rara. Y definitivamente no es hablar calidad con ellos con los on errores. Y solo tenga más claro lo que está ofreciendo. Ya sabes, eso es todo lo que necesitas con sus correos electrónicos. Para que quede claro, ofrezco esto en esta combinación de idiomas. Estas son mis especialidades. Boom. No puedes incluir más información, ya sabes. Pero por lo demás, ya sabes, acaba de incluir en tu currículum. Otro noruego. Tenemos bastantes regiones funerarias. Por alguna razón, siento que últimamente he estado consiguiendo bastantes noruegos. Ah, freelance, emails freelance, freelance. No estoy seguro de por qué de todos modos, noruego al inglés. Entonces este noruego al inglés. Eso me gusta porque esto se especifica en inglés. Pero esto también significa que voy a esperar un inglés perfecto. Estimado señor, señora. Genial. Mi nombre es Boba, y me interesa mucho tomar parte de sus proyectos. Es lingüista noruego creo que tengo las calificaciones, experiencia y entusiasmo que estás buscando. Boom. Esto suena perfecto. Esto me suena a inglés perfecto. Y así me gusta. Uh, mi campo de experiencia incluye bla, bla, bla, bla, bla. Yo estoy por cierto. Estoy diciendo bla, bla , bla. Obviamente leo a través de estos cuando me interesa algo. Porque, ya sabes, si busco a alguien que sea bueno en las finanzas, voy a ver aquí contabilidad y auditoría. Está bien, eso es un buen negocio. Comercio. Uh, ya sabes, no veo finanzas per se, pero veo algo que se vincula con ello. Entonces dependiendo de lo que busco, exactamente, exactamente, esto podría ser de interés de todos modos, Así que todo esto es importante. Um, además, soy una persona trabajadora y con un profesional fuerte. De acuerdo, inmediato ahí. Tú. Supongo que te referías a algo profesional. Ah, pero ahora asumo que no tienes ese profesional algo porque no incluyste ese correo electrónico. Un correo electrónico que salió a bastantes personas, al parecer. Ah, entonces, ya sabes, mira eso otra vez. Lee sobre ti mismo. Si no eres fluido, haz que alguien más lo lea. Pero esta persona al parecer habla inglés con fluidez. y acaba de descuidar a Teoh, ya sabes, leer a través de su propio correo electrónico que creen que antes son tareas. ¿ Qué más tienen muy buen ojo para el detalle. Al parecer, no lo haces por eso. ¿ Ver? Y por eso pones demasiados detalles extraños como este, y, ya sabes, puedo llamarte por ellos. Entonces, uh, todos modos, bla, bla, bla. Aquí va. Uh, él golpeó. Regresó una demasiadas veces, supongo. No sé, um, um, bla, bla , bla. Entonces, todos modos, estaría bien, excepto por esas cosas extrañas, lo que significa para mí que esta persona no tiene mucha atención al detalle. Y yo soy un poco dudoso sobre eso, también, también, porque me gusta que alguien sea una especie de, ya sabes, paranoico con respecto al detalle. Um, sobre todo con traducciones financieras y cosas así, porque tienes mucho montando en muchos números. Aquí la siguiente otra vez en la traducción freelance noruego ofrecida. Alemán, Noruego, Inglés no especifica en qué dirección. Una vez más. Hola. Soy traductora freelance. Me interesan las operaciones contractuales contractuales a largo plazo. Por lo que no es nativo en inglés. De acuerdo, soy un nativo alemán. Está bien, bien. Tiempo completo. Traductor profesional, idiomas, alemán inglés, noruego así que aquí contra especificar inglés en alemán, noruego en alemán , ya sabes, porque no voy a querer contratarte para inglés en noruego. Um, y así debes especificar en qué dirección va. Prueba de traducción lectura promedio de salida diaria. Eso está bien. Ahora lo eres todo. El producto. Mucha gente agrega eso y mucha gente lo pide. Entonces eso está bien. Agregado, si quieres, obviamente, y ya sabes, siempre me parece raro porque eso obviamente depende. Uh, ya sabes, si estás trabajando sólo en lo que te estoy asignando, entonces está bien. Pero si sabes que dos personas te asignaron algo al mismo tiempo, Uh, entonces tu salida diaria va a ser menor. Ya sabes, esto no quiere decir que no puedas trabajar como tal vez tengo algo que solo es como, 50 palabras, pero es un certificado que cualquier traductor y te pagan bien. Pero, um, ya sabes, si alguien más tiene algo que son 200 palabras, sabes que aún puedes hacer muchos trabajos más pequeños, pero entonces tu salida promedio es menos así. No lo sé. De verdad depende también, ya sabes, una salida diaria. Si puede depender si estás tratando de escribir en una hoja de Excel o en un documento de Word o tratando de, ya sabes, hacer un balance o algo así De todos modos, uh, pero sí, esto le da una idea a la gente. Entonces siéntete libre de incluir sé que mucha gente quiere eso dependiendo de la naturaleza del trabajo. Sí. Entonces eso es bueno, dependiendo de la naturaleza del trabajo. Obviamente, no puedo. Nadie decía tipo final de la CSTO Triandos inmediatamente disponibles. En cualquier momento que necesites. Simplemente contáctame. Yo soy tenemos que cumplir con su petición. OK, entonces, um, eso está bien, Pero yo especificaría los idiomas y, um, yo también gastaría especificar tu especialización porque no veo eso aquí, tú saber, finanzas, legal, lo que sea y tener un nativo. Ya sabes, aquí es un tema determinado. Que alguien lea a través de ellos. Necesita estar en perfecto inglés para enviar en el inglés para enviar algo en chino o noruego o español. Eso necesita ser perfecto en esos idiomas. Pero esto necesita estar en perfecto inglés, por cierto, aunque uno de tus idiomas no sea inglés, um, aún debería estar en perfecto inglés solo, sabes, sólo porque ah, solo si quieres sonar profesional, encuentra la manera de sonar profesional y eres traductor. Entonces voy a asumir que sabes encontrar un traductor. Quién puede, ya sabes, repasar tus cosas y editar tu inglés. Pero, ya sabes, definitivamente. Si incluyes inglés ahí, necesitas encontrar la manera de tenerlo en inglés perfecto. Entonces de todos modos, hola. Escribo para solicitar el puesto de traductor freelance de inglés a japonés. Una vez más, puedes Ah, puedes dejar fuera traducir las oportunidades de trabajo. Quiero decir, bien, uh, inglés a japonés. No se especifica la dirección que otra vez no me gusta. Aquí hay un espacio extra, pero fino de muchas calificaciones. Um, y muchos estudios. Tan un poco incómodo inglés. Voy a suponer que tu pericia desde japonés o inglés hasta japonés nueve años de experiencia, mis altas calificaciones, que los idiomas de habilidad, computadora te sufren solo un poco de inglés incómodo aquí. Um oh, aquí dentro. Uno de mis clientes dijo sobre mí experimentó un traductor bueno y confiable. Fácil de comunicar con uno rápido y puntual. Ahora bien, si quieres testimonios, está bien. De hecho, eso es bueno. Idealmente dentro de s y con el testimonial, se puede poner el nombre de la persona que lo dijo, o al menos qué empresa hay en organización o algo así. Um, pero entiendo muchas veces la gente no quiere eso, así que está bien. Si no puedes, entonces al menos di, uh, uh, solo di, esto es lo que dijeron algunos de mis clientes de mí. Aquí está el testimonio o algo así. Después golpea retorno, ve a la siguiente línea y luego ten esto como cotización y luego debajo de ella pones ya sea el nombre o metes a alguien en tan empresa, o metes a alguien en la industria financiera. Ya sabes, un cliente de la industria financiera que trabaja para un gran banco, lo que sea que esté debajo de él. Sólo para que se vea más limpio también, porque uno de mis clientes dijo de mí experiencia buena y confiable, fácil de comunicarse con uno rápido y puntual ya. Esto suena a inglés incómodo, Así que estoy y ese tipo de me hace sentir, si te gusta quién es quién es este de mis clientes? Entiendo, aunque lo pongas y lo hagas ver más bonito, sabes que podría sentirme de la misma manera, pero soy mucho menos probable porque simplemente se siente más profesional. Eso uh, aquí. Al igual que, no estoy diciendo que la persona lo inventó, pero aún suena. Simplemente se ve raro. Ya lo sabes? Simplemente ponlo como un verdadero testimonio. Um, gran tasa en introducir mi lenguaje para una empresa. Eso está bien. De acuerdo, entonces vamos ah, aquí. Sólo nos quedan tres. Entonces, ¿por qué no sólo tratamos de correr a través de estos? Um uh eso Bielorrusia rusa en Trenton. Traductor nativo aquí. No especifica. Ya lo sabes en remolque. ¿ Qué? Voy a asumir que es inglés porque, ya sabes, los son lo suficientemente parecidos que suponiendo que no está entre estos dos, pero, uh, sí, está en inglés otra vez. No especifica orientación de deseos con más de siete años de experiencia en traducir en comprobantes de lectura que existen varias ventajas que recibirá su empresa mientras coopera conmigo. Ahora este inglés es en realidad bastante bueno. Suena como un poco incómodo, pero podría ser un hablante nativo. En cierto sentido, son las siguientes carreras competitivas, buena ganancia para ti como resultado. Traductora de experiencia cuyas lenguas maternas son ambas Rusia. Ahí. Ahí vamos. Lenguas maternas, aire tanto ruso como bielorruso on. Y así de inmediato. Um, ya sabes, ella debería haber especificado aquí. Ah, ya sabes, eso especificó en el principio y lo puso incluso como lista o puntos de bala. Ya sabes, ruso o el inglés al ruso y el bielorruso son mi lengua materna. Y entonces eso es todo. Y, um de todos modos, ah, ella lo especifica aquí. Entonces supongo que está bien. Um y sí. Entonces de lo contrario se ve bien. Yo trataría de dejarlo un poco más claro sólo porque una vez más, tanta gente recibe tantos de estos correos electrónicos que realmente quieres que sea rápido para que se den cuenta. Y por suerte, esto no es noruego, así que últimamente no he estado recibiendo una tonelada de estos. Eso Si busco a alguien en esta combinación lingüística, entonces lo leeré más a fondo. Pero, ya sabes, podrías hacer más fácil ah, identificarte y solo decir inglés al ruso y ah, pero también trabajo en la otra dirección si quieres, y puedo decir que ya sabes, su inglés es genial aquí, y es ah, no está nada mal. Y así, ya sabes, probablemente confiaría en ella para ambos. Podría querer tener una edición rápida del inglés si lo hace al inglés. Pero obviamente, inglés al ruso es su principal combinación aquí. Y para eso la buscaría. Um, aquí, vamos a hacer Oh, sí, este. Apenas rápido. Enseguida otra vez. El título Top Inglés danés traductor alemán. No, no eres nada superior. Si no puedes descifrar eso en el título, no deberías tenerlo, Srta. Spelt. Entonces, uh, ya sabes, soy como dije antes. Veo que ni siquiera voy a leer el correo, Desafortunadamente, y eso lo siento. Um, ya sabes, intenta que eso sea correcto. Al menos en el título, por favor. Último coreano a inglés La calidad es mi prioridad número uno. Ahora hay un espacio aquí, que de nuevo en el título no quieres. Pero voy a elegir mirar, ya sabes, pasar por alto eso por ahora. ¿ Lo haces? En serio publicidad para traductores en todos los idiomas me interesó mucho ahora nunca pongo en anuncios. Entonces otra vez, esto es extraño. Debe ser algunos algunos, ya sabes, email de acciones que esta persona tiene desde antes desde que reconozco el nuevo gran reto de mi carrera. um, llamaré a cinco para productos de traducción de localización de coreano a inglés e inglés a coreano . Um, como he manejado diversos proyectos y finanzas, negocios, finanzas, legales, I, I, T y otros campos de alta tecnología está representando el currículum adjunto. Este inglés en realidad es muy bueno, así que estoy un poco inclinado a creer que probablemente el inglés es la lengua nativa aquí. Um, no recuerdo cuál era el nombre ni de dónde se basaban, pero de todos modos, un traductor intérprete freelance za traduce regularmente muy escupitones. Se trata de documentos técnicos legales para los años, nuevo algunos buenos nombres. Denominar es bueno si has trabajado con ellos. Por supuesto, podría pedir referencias o algo parecido a esas líneas. Entonces necesitas poder respaldarlos, lo cual entiendo es un traductor freelance a veces puede ser difícil, pero, ya sabes, si definitivamente puedes nombrar drop. Um, he usado capitales de trance durante cinco años, así que esto a mí, me parece alguien que sabe lo que están haciendo. Esto es muy Ve cómo está espaciado. Es fácil de leer. No tiene que estar leyendo como si fuera un pero cada oración es rápida al grano y me muestra algo nuevo tocando en una portada mi CB y una copia de una traducción de muestra Boom. Ya tengo una muestra de inglés en el coreano. Entonces ahora voy a asumir que si el coreano es sus principales idiomas, inglés es extremadamente bueno. Y así o, ya sabes, era inteligente. Ha estado haciendo lo que he estado diciendo y me he metido. Ah, un hablante nativo para realmente editar todo el asunto. De todas formas, este get deja una muy buena impresión. Estoy listo para arrancar cualquier traducción de prueba que requieras de mis modelos. La calidad es la número uno. calidad prioritaria es la parte número uno, pero bien. Te puedo asegurar una traducción de muy alta calidad y un servicio confiable, así que sí, a mí, esto se ve bien. Definitivamente correcto. Ese. ¿ Quieres hacer eso? O sea, no lo sabes yo no lo sé. Creo que los taglines no estoy seguro de lo que sirven. A lo mejor por marketing o algo así. No estoy seguro de que cambie mucho de nada cuando busco un traductor de coreano a inglés . No voy a estar prestando atención a esto. Voy a ser paginado dedo del pie tensión, ya sabes, el asunto de los negocios. Um, todos modos pero habiendo dicho eso, esto es bueno si estoy buscando un traductor de inglés a coreano, esta otra vez es alguien a quien yo, uh ya sabes, voy a mirar Voy a mirar la traducción de la muestra y luego, uh, voy a tomar mi decisión en base a eso. 39. Cómo ser un traductor de Freelance sin éxito: Hola a todos. Entonces aquí tengo una confesión que hacer o una confesión. Básicamente, voy a Bueno, sí, confieso. Porque todo este tiempo he estado haciendo estos videos y, ya sabes, el curso del libro y todo eso. Ya sabes ser un exitoso traductor freelance. He estado tratando de enfocarme en enseñar cómo ser un traductor freelance exitoso o cómo ser un freelancer exitoso en general. Y a lo largo de todo este tiempo, no lo he hecho. Una vez que he revisado todos los videos, ni una sola vez he intentado enfocarme en cómo ser un traductor freelance infructuoso. Y así, para todos ustedes por ahí que están diciendo: Bueno, Bueno, no quiero ser un último traductor gratuito exitoso. Yo quiero ser uno infructuoso. Por último. Por último, por fin, voy a hacer un video para ti. Este video es para enseñarte a ser un traductor freelance infructuoso. Estos son sólo un par de consejos, un par de los preliminares. Pero esperemos que, si sigues estos pasos, sean suficientes para que seas un traductor freelance infructuoso. Son sólo lo básico. De todos modos, empecemos con ello. En primer lugar, cómo ser un ultimo traductor gratuito sin éxito. Consejo número uno Aquí. Tienes opción. En realidad. O nunca conteste a sus clientes o espere. Entonces esto es sencillo cuando recibes una solicitud de traducción, O tal vez has enviado una solicitud y te piden más información. O un no responden en absoluto o si tienes que responder porque el correo que hay ahí está y te está molestando. Por lo que tienes que salir de tu bandeja de entrada después. Ya sabes, haz algo con él, al menos espera para responder. Yo diría Espera, al menos no sé, 48 horas. Um, cualquier cosa más de 24 funcionará con 48. Cuanto más tiempo puedas esperar, mejor solo hazles esperar esa respuesta, porque entonces esto les ayuda a saber que van a tener que seguir esperando cada vez necesiten una respuesta para ti. De acuerdo, así que al menos los acostumbras de inmediato que van a tener que esperar mucho tiempo para que respondas. Entonces propina número uno. Nunca conteste a sus clientes ni espere todo el tiempo que pueda para hacerlo. Tip número dos Pierde aquí tus plazos Si te dan un plazo. Dicen que necesitamos este jueves para el mediodía, luego tratar de entregarlo. Yo diría más temprano por, digamos, jueves, 3 de la tarde ya sabes, porque ahí si lo sabes, si te sientes avergonzado por ello, algo así, al menos ahí puedes todavía dicen: Oh, yo estaba trabajando en ello, pero había un problema con el mal donde había un problema con esto o aquello o lo que sea excusa que pudieras inventar y simplemente enviarlo por ahí. las 3 de la tarde Pero si se puede, es mejor simplemente enviarlo el viernes, sea cual sea la configuración durante el fin de semana, ¿a quién le importa? Al menos ahí puedes estar seguro de que qué faltar. Punta número tres No prueba. Lee tu trabajo. Esta es una grande porque hay demasiados traductores allí traducen. Y luego, como incluso cuando han terminado de traducir, pasan por un trabajo mejorado de Frida para comprobar si hay errores, para asegurarse de que tradujeron algo correctamente que no se perdieran algo. ¿ O no lo hiciste? Algo incorrectamente, y lo pasan de nuevo para asegurarse de que esté escrito bien y justo de una manera que suene con fluidez. Si haces eso entonces sólo vas a tener éxito. Entonces quiero decir, asegúrate de que no pruebes leer tu trabajo. Yo lo traduciría muy rápidamente y luego sólo cerraría el documento. No lo envíes enseguida, porque eso va en contra de la propina número dos. Pero sólo cierra el documento ahí mismo. Y no te ocupes más después de eso. Tip número cuatro, creo rap lo que tengo Oh, formatear formato. Ponte al respecto. Eso fue un mal juego de palabras. Ni siquiera creo que eso fuera divertido. De todos modos, olvídate de formatear, porque muchas veces estamos lidiando con P d efs y o tú haciendo con gráficas no hiciste gráficas. Estás lidiando con un montón de cosas que necesitan ser formateadas. Y si te ocupas de Microsoft Word, sabes lo que puede pasar. Tú lo haces. Ya sabes, agregas una ah, espacio o una pestaña por aquí. Y entonces de repente todo cambia y todos los cuatro mis cambios tienes columnas nuevas. Tienes esto. Eso y el otro. Simplemente no me preocuparía por eso. De hecho, cada vez que hagas la traducción, solo espárela. No te preocupes por el formateo en absoluto. Si el documento inicial que te dieron fue de cinco páginas, y de repente tienes siete páginas y dos de ellas son sólo en una columna aquí y entonces eso quiero decir, eso no importa. Olvídate de formatear el formato. Ni siquiera lo pienses. Y si tienes formatos raros, incluso es difícil de mirar cuando estás escribiendo. Pasa por eso. Eso es lo que se necesita. Entonces no formatear buen número de propina. Creo que estamos a las cinco. Estoy perdiendo totalmente la cuenta. Pero de todos modos, consigue el número cinco. Ah, esto en realidad es bueno porque ayuda con los otros consejos. Espera hasta el último minuto para traducir porque esto encaja bien con tratar de perderte tus plazos, fui propina número dos. Por lo que aquí, esperando hasta el último minuto. Si tienes ese plazo, digamos que el jueves al mediodía esperaría hasta el jueves seguro Cuando te despiertas para hacerlo, la mejor manera de hacerlo es postergar mucho. Entonces, como los días previos a ello, di que vas a empezar a trabajar. Pero hay un 1,000,000 de cosas más que puedes probar y que te pueden llevar tiempo. A lo mejor necesitas poner en orden tu habitación. Necesitas hacer un montón de recados. Necesitas a Teoh. Ya sabes, asegúrate de que todo sea justo para Necesitas encontrar el lugar adecuado para hacerlo porque vas a una cafetería. Pero es demasiado ruidoso. Ve a otro. Y no es lo suficientemente ruidoso. Es decir, ya sabes, necesitas algún tipo de ruido a tu alrededor. Entonces sigue haciendo cosas así hasta el último minuto. Y para que no empieces con tu traducción hasta el último minuto, y luego esto lo hace, como dije mucho más fácil a eso. Pierde tu fecha límite. También hace que sea mucho más fácil no tener tiempo para probar. Lee tu trabajo y olvídate de formatear. Por lo que estos realmente se empatan entre sí. Y, ya sabes, uno de estos consejos puede ayudar al otro. Por lo tanto, ten eso en cuenta. Tip número seis, supongo. No te ocupes del seguimiento. Entonces sí, síganos. Porque muchas veces estarás configurando una traducción, sobre todo si has estado prestando atención a no pruebas, lectura y formato y todo eso. Van a tener preguntas sobre tu traducción. No te ocupes de esas cosas. Hiciste tu traducción. Tú lo enviaste. No te ocupes de los seguimientos. Tienen preguntas sobre cualquier cosa. Pero quieren saber de tu formateo o tal vez una destraducción o lo que sea que sepan de lo que están hablando. Simplemente no lo vuelvas a tratar. Como dije, si realmente es que el correo electrónico en tu bandeja de entrada realmente te está molestando ellos responden. Pero espera al menos 24 48 horas antes de contestar, solo para que sepan que llegaron a tomarse su tiempo contigo. Vamos. Entonces, ¿no te ocupes de los seguimientos es mi recomendación? Uh, número de propina. Creo que estamos a las siete. Aquí. Siete. Ah, sí, claro. Una vez hecho todo esto, agrega complicaciones para el pago. A lo que me refiero con esto es a estas alturas, quiere decir a los de su especie. De acuerdo, sé que te cobro. Ah, 100 burós. Pero en realidad, también hay ataques en 8%. Taxi Solo 108 euros. Ah, y por cierto, no acepto PayPal. No acepto traspaso de vuelta. Tienes que pagarme con cheque de cajero. Entonces por favor envíelo por correo a mi lugar. A pesar de que es internacional, ¿ puedes enviarlo por correo? Y en mi moneda local? Porque necesitaba de esa manera todas estas son grandes ideas para complicar el proceso de pago. Y esto es realmente bueno porque hace que sea mucho más difícil que te paguen. Y así te hace mucho más difícil recibir tu dinero. Y ya sabes, eso es impresionante. Entonces lo que debes hacer es solo tratar de descifrar diferentes complicaciones como muchas de las que he enumerado, o si podrías llegar a otras, entonces siéntete libre de agregar esas también. Hay otros de los que he oído hablar, decir más ya que estás radicado en este país, y yo estoy basado en ese país que necesito esto aquello y el otro sumado a él u otras complicaciones de pago, dado el mal número de cuenta bancaria, y luego que pasen por él un montón de veces antes de que se lo digas. No, ese es el número de cuenta bancaria equivocado, ya sabes, págame a mí y a otra cuenta o algo así. Tan solo intenta sumar tantas complicaciones hasta es posible para el pago, y sabes cualquier cosa que puedas hacer para retrasar el pago tanto como sea posible. Y, uh, sí, eso es todo. Esos son mi top. De hecho, ¿sabes qué? En realidad, ahora mismo me voy a dar una propina de bonificación. Ahora bien, esto es más avanzado. Por eso lo estoy usando como propina de bonificación. No es uno de los consejos principales, sino encontrar una manera de cargar por palabra objetivo en lugar de palabra fuente. Entonces si obtienes un pdf, deberías conseguir una pila escanear documentos, algo así. Se lo puedes decir. Mira, no puedo contar el número de palabras ahí, así que te voy a cobrar por Target Word. Y luego cuando dicen que está bien a eso a un precio central para el trabajo objetivo, lo que podrías hacer es hacer frases muy largas. Trata de hacer que tus frases muy largas sean aún más largas y largas y más largas y más largas y más largas. A ver qué hice ahí. Haz cosas así intenta agregar adjetivos en cualquier lugar que puedas en lugar de decir: Bueno, Bueno, esa era la chaqueta del caballero. Se podría decir que era la gentil que era la chaqueta perteneciente al caballero o algo así. Sólo tienes que añadir más palabras, lo que puedas hacer. Y porque ciertamente lo hicieron totalmente nunca se darán cuenta de lo incómodo que vende. Por supuesto que no. Y de esa manera podrías conseguir muchas más palabras, y luego te pueden conseguir totalmente que te paguen más, lo cual se retrasará porque te van a sumar complicaciones pago. Eso es algo que definitivamente no van a retomar en absoluto. Es decir, ¿cómo pudieron y así solo lo hicieron? Que sea lo más digno posible. También es porque definitivamente vale la pena tu tiempo tratando de inventar palabras diferentes para que los expertos sientan que obtendrás por cada palabra que añadas y haciendo una traducción realmente incómoda que se llega a enviarlas como prueba de tu trabajo que podrías hacerlo de todos modos. Sigue mis siete pasos más el bono, y seguro que no tendrá éxito. Puedes agradecerme más tarde. 40. Dónde puedes conseguir experiencia de traducción: El video de hoy será sobre dónde puedes traducir, donde podrás obtener experiencia traduciendo. Y más específicamente, donde puedes conseguir traducir con experiencia y puedes obtener traducciones que luego puedes usar ya sea para tu portafolio o como referencias y reseñas y calificaciones y cosas por el estilo. Además de la experiencia, estos son lugares donde se puede traducir. No te pagarán, pero puedes usarlo para todo lo demás. Puedes usarlo para acumular tu currículum y con el fin de que sí, construya exactamente tu perfil, cosas así. Así que vamos a pasar por ellos rápido porque me hacen bastante esta pregunta y hay bastantes sitios que son buenos para esto y que pueden dar mucha experiencia a los traductores y ayudarlos cuando están comenzando en su viaje de traducción freelance. Ahora el primero que quería mencionar, es Ted. Todo el mundo ha oído hablar de TED Talks y todos estos se traducen usando voluntarios. Por lo que tienen un sitio web donde es TED.com, participan slash translate. Y aquí se puede ver para traducir como voluntarios de la comunidad global, así subtitulados TED Talks, etcétera, etcétera. Por lo que sólo tienes que ir a esta página y aplicar. Ahora bien, no conozco el proceso exacto porque no he aplicado, pero conozco a otras personas que lo han hecho. A lo mejor si lo tienes, nos puedes dar alguna idea. Pero como puedes ver, tienen un 115 idiomas diferentes. Es probable que tengan tu idioma, tengan algo en tu idioma en lo que puedes trabajar. Definitivamente puedes obtener experiencia aquí. Puedes poner en tu portafolio y puedes usarlo con el fin de conseguir futuros trabajos porque también muestra algo en tu currículum. Y todos han oído hablar de Ted Talks. El siguiente son traductores sin fronteras. Esta es otra grande y bastantes personas trabajan con traductores sin fronteras incluso después de que ya iniciaron su carrera y se establecieron, muchos traductores establecidos trabajan con traductores sin fronteras. Y así es, como dice, es una organización sin fines de lucro que trabaja hacia un mundo donde el conocimiento no conoce barreras lingüísticas. Y en esencia, eso