So wirst du Redakteur/Korrekturleser (für Übersetzer) | Robert G | Skillshare
Drawer
Suchen

Playback-Geschwindigkeit


  • 0.5x
  • 1x (normal)
  • 1.25x
  • 1.5x
  • 2x

So wirst du Redakteur/Korrekturleser (für Übersetzer)

teacher avatar Robert G, Translator/Freelancer/Traveler

Schau dir diesen Kurs und Tausende anderer Kurse an

Erhalte unbegrenzten Zugang zu allen Kursen
Lerne von Branchenführern, Ikonen und erfahrenen Experten
Wähle aus einer Vielzahl von Themen, wie Illustration, Design, Fotografie, Animation und mehr

Schau dir diesen Kurs und Tausende anderer Kurse an

Erhalte unbegrenzten Zugang zu allen Kursen
Lerne von Branchenführern, Ikonen und erfahrenen Experten
Wähle aus einer Vielzahl von Themen, wie Illustration, Design, Fotografie, Animation und mehr

Einheiten dieses Kurses

    • 1.

      Über diesen Kurs

      1:40

    • 2.

      Überarbeitung

      0:49

    • 3.

      Korrekturlesen

      0:52

    • 4.

      Bearbeitung

      0:47

    • 5.

      Vergiss jetzt alles

      1:08

    • 6.

      Was bedeutet das für dich?

      2:40

    • 7.

      MTPE

      1:28

    • 8.

      WAS DU BRAUCHST

      3:04

    • 9.

      So gehst du weiter vor

      1:34

    • 10.

      So gehst du vor: Stelle Fragen

      2:15

    • 11.

      So gehst du vor: Achte darauf, dass die Übersetzung anständig ist

      1:43

    • 12.

      So gehts weiter - Was tun, wenn...

      5:11

    • 13.

      So gehst du vor: Sobald du fertig bist

      2:29

    • 14.

      Andere Probleme

      3:25

    • 15.

      Andere Probleme 2

      1:10

  • --
  • Anfänger-Niveau
  • Fortgeschrittenes Niveau
  • Fortgeschrittenes Niveau
  • Jedes Niveau

Von der Community generiert

Das Niveau wird anhand der mehrheitlichen Meinung der Teilnehmer:innen bestimmt, die diesen Kurs bewertet haben. Bis das Feedback von mindestens 5 Teilnehmer:innen eingegangen ist, wird die Empfehlung der Kursleiter:innen angezeigt.

378

Teilnehmer:innen

2

Projekte

Über diesen Kurs

Dieser Kurs richtet sich an Übersetzer, die sich mehr auf das Bearbeiten, Überarbeiten und Korrekturlesen konzentrieren möchten. 

Lektorat und Korrekturlesen kann eine interessante Nische für den Übersetzer sein, und dieser Kurs behandelt Themen und Probleme, die speziell für diese Nische gelten. 

Bitte beachten Sie, dass dieser Kurs nicht die anderen Aspekte der freiberuflichen Übersetzung abdeckt. Wenn du dich für diese interessierst, kannst du meinen anderen Kurs "So wirst du ein erfolgreicher freiberuflicher Übersetzer" ansehen, der hier verfügbar ist: https://www.skillshare.com/classes/How-to-be-a-Successful-Freelance-Translator-Updated-for-COVID-19/879519414/

Triff deine:n Kursleiter:in

Teacher Profile Image

Robert G

Translator/Freelancer/Traveler

Kursleiter:in

Robert is a Freelancer/Translator/Traveler/Coffee drinker.

Originally from Switzerland, he serves as Treasurer for the Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI), is a member of the board for the Swiss Association of Charlotte, and has written books on Freelance Translation.

He has been a featured speaker at an ATA-sponsored conference, as well as the New Zealand Society of Translators and Interpreters Conference.

He worked in banking, market research, and received a Master’s degree (M.P.A.) from Cornell University in Finance. After this, he worked as a Freelance Translator and gradually set up his own Translation Agency, Lugano Translations.

His courses deal with becoming a successful freelancer, hiring freelancers ... Vollständiges Profil ansehen

Level: All Levels

Kursbewertung

Erwartungen erfüllt?
    Voll und ganz!
  • 0%
  • Ja
  • 0%
  • Teils teils
  • 0%
  • Eher nicht
  • 0%

Warum lohnt sich eine Mitgliedschaft bei Skillshare?

Nimm an prämierten Skillshare Original-Kursen teil

Jeder Kurs setzt sich aus kurzen Einheiten und praktischen Übungsprojekten zusammen

Mit deiner Mitgliedschaft unterstützt du die Kursleiter:innen auf Skillshare

Lerne von überall aus

Ob auf dem Weg zur Arbeit, zur Uni oder im Flieger - streame oder lade Kurse herunter mit der Skillshare-App und lerne, wo auch immer du möchtest.

Transkripte

1. Über diesen Kurs: Ein paar Notizen zu diesem Kurs. Zuallererst geht es in diesem Kurs um das Bearbeiten, Korrekturlesen, Revision, solche Sachen. Sie deckt nicht die Übersetzung selbst ab, obwohl dies auf Übersetzer ausgerichtet ist. In diesem Kurs selbst geht es nicht um die Übersetzung. Wenn Sie mehr an dem Übersetzungsaspekt interessiert sind, habe ich einen Kurs zur Verfügung. Wenn Sie nur suchen, wie Sie ein erfolgreicher freiberuflicher Übersetzer sein können, werden Sie dorthin kommen. Und das deckt alles, was nur mit dem Übersetzungsaspekt zu tun hat Angst freiberuflicher Übersetzer von a bis Z wirklich in der Tat, es berührt ein paar Dinge über Bearbeitung und Revision und so etwas. Ich dachte, es wäre gerechtfertigt, etwas mehr in die Tiefe zu gehen , nur in Bezug auf die Bearbeitung, Korrekturlesen und Revisionen. Darum geht es in diesem Kurs. Aber schauen Sie sich an, wie Sie ein erfolgreicher freiberuflicher Übersetzer sein können, wenn Sie mehr daran interessiert sind. Sonst werden wir weitermachen. Dies wird ein kurzer praktischer Leitfaden sein. Und was ich damit meine, ist, dass es Ihnen das Wesentliche gibt. Es wird Ihnen helfen, sich kenntnisreicher zu fühlen. Es wird Ihnen helfen, sich selbst sicherer zu fühlen, wenn Sie mit der Bearbeitung, Korrekturlesen und Überarbeitung in Bezug auf Übersetzungen zu tun haben. Und damit Sie wissen, wovon Sie reden und was Sie erwarten, et cetera, et cetera. Offensichtlich kann ich nicht mit allem umgehen. Ich kann nicht zu viel ins Detail gehen auch, weil Bearbeitung und Revision und was nicht ist sehr unterschiedlich, je nachdem, welche Sprache Sie sprechen. Und selbst wenn ich in die Tiefe gehen würde, wie es für Englisch zu tun, würde es eine lange Zeit dauern, geschweige denn jede einzelne Sprache, denn Sie werden in vielen verschiedenen Sprachen bearbeiten , je nachdem, was Ihre -Sprachkombination ist. Die Tipps, die ich hier gebe, gelten jedoch für alle Sprachen. Alles, worüber ich spreche, sollte gelten, unabhängig davon aus welcher Sprache Sie übersetzen oder in welche Sprache Sie übersetzen. 2. Überarbeitung: Im Hinblick auf die Revision, was dieÜbersetzung betrifft,ist die Revision nun Übersetzung betrifft, eine Bewertung bestimmter Texte mit der Absicht, Änderungen notwendig zu machen. In den Worten des Laien bedeutet dies, dass Sie über einen Text schauen werden. Sie werden feststellen, ob es irgendwelche Fehler gibt oder Dinge, die geändert werden sollten. Aber das ist es so ziemlich. Sie müssen nicht einmal die Veränderungen vornehmen und das fetale Gefühl haben, dass sie gebraucht werden. Sehr oft werden Revisionen als eine schnelle Überprüfung durchgeführt , nur um sicherzustellen, dass Text in Ordnung ist, um zu sehen, ob es akzeptabel ist. Dies kann also entweder am Anfang eines Jobs sein, bei dem Sie sicherstellen möchten, dass der Test in Ordnung ist. Und so kann es in Bearbeitung und Korrekturlesen gehen, oder es kann am Ende getan werden, nachdem alles bereits erledigt ist, möchten Sie eine weitere Schnellprüfung durchführen. Also noch einmal, eine Bewertung eines bestimmten Textes mit der Absicht, Änderungen vorzunehmen, wenn nötig. 3. Korrekturlesen: Was ist das Korrekturlesen in Bezug auf das Korrekturlesen? Korrekturlesen liest einen Text und korrigiert Fehler und Fehler in Syntax, Rechtschreibung und Grammatik. Großen und Ganzen hat Ihr Lehrer das getan , als Ihr Lehrer Ihre Essays korrigiert hat. Dies ist auch das, was Microsoft Rechtschreibprüfung macht und so etwas. Dies wird alle Fehler korrigieren, die Sie sehen und die Fehler sehr oft, wenn Sie mit Übersetzungen zu tun haben, es werden eine Art von Begriffen und Ausdrücken sein, die vielleicht nicht so gut in der Zielsprache funktionieren und sie machen keinen Sinn. Sie wollen und müssen sicher sein, dass. Aber das ist so weit, wie Sie gehen, in Bezug auf sicherzustellen, dass ein Zieltext klingt, wie es in der Zielsprache sollte. Sie stellen nur sicher, dass alles korrekt ist und dass es keine Fehler gibt. 4. Bearbeitung: Was bedeutet das Bearbeiten? Wir werden bearbeiten, liest einen Text und korrigiert, verdichtet oder anderweitig modifiziert. In den Worten des Laien bedeutet das, dass Sie einen Text nehmen und sicherstellen, dass er fließend in der Zielsprache klingt, dass er nicht wie eine Übersetzung klingt. Also müssen Sie nicht nur sicherstellen, dass alle Ausdrücke und Metaphern und Gleichnisse, et cetera, et cetera, alle korrekt sind. Aber Sie müssen sicherstellen, dass alles so natürlich wie möglich fließt wenn ein Muttersprachler es liest. Und so gehst du es, wenn du so willst, noch einen Schritt weiter als das Korrekturlesen. Und Sie stellen sicher, dass die Wahl der Wörter, auch wenn es Synonyme gibt, dass sie das richtige Synonym gewählt haben, dass sie den richtigen Ausdruck gewählt haben, dass alles zusammenpasst. Es ist perfekt geeignet für die Zielgruppe, et cetera, et cetera, et cetera, et cetera. 5. Vergiss alles: Jetzt, da Sie diese drei Hauptbegriffe gelernt haben, sollten Sie alles vergessen, was Sie gerade gelernt haben. Und warum ist das? Nun, die traurige Wahrheit ist, ehrlich gesagt, dass Unternehmen den Unterschied einfach nicht sehen. Und das kann sein, ob Sie es mit Ed-Kunden oder sogar Übersetzungsagenturen zu tun haben. Wenn sie dich bitten, etwas zu korrigieren oder wenn sie dich darum bitten, etwas dort mehr oder weniger zu bearbeiten, um dasselbe zu fragen, gibt es offensichtlich Ausnahmen, aber wenn du es mit einer neuen Agentur zu tun hast, musst du davon ausgehen, dass das, was sie Sie bitten, Bearbeiten und Korrekturlesen ist. Grundsätzlich wollen sie, dass Sie über die ganze Syntax gehen, die ganze Grammatik. Sie wollen das alles durchgehen und sicherstellen, dass es keine Fehler gibt. Sie wollen aber auch sicherstellen, dass die Übersetzung selbst gut gemacht wird und dass sie in der Zielsprache nativ klingt. Meistens, wenn jemand Sie auffordert, etwas zu bearbeiten oder etwas zu korrigieren, bedeutet er, es beides gleichzeitig zu bearbeiten und zu korrigieren. Und ehrlich gesagt, seien wir ehrlich, die meisten Projektmanager, ob sie keine Agentur sind, sind es nicht. Sie kennen den Unterschied zwischen Revision und Bearbeitung und Korrekturlesen nicht wirklich. 6. Was bedeutet das bedeutet für dich das?: Was das für Sie bedeutet, wenn Sie damit zu tun haben , ist, dass Sie, wenn Sie eine Anfrage erhalten, im Grunde zwei Optionen haben. Du kannst sie erziehen. Aber wenn dies ein neuer Kunde ist als gut, viel Glück damit. Wenn dies ein Kunde ist, mit dem Sie zuvor gearbeitet haben und Sie sich mit ihnen wohl fühlen, dann fühlen Sie sich absolut frei, sie zu erziehen und ihnen zu sagen tatsächlich Korrekturlesen, wie dies und Bearbeiten als das. Aber viele Menschen, vor allem, sie mögen es nicht, gesagt zu werden, was was ist. Zweitens, wenn sie dich bezahlen, sehen sie sich fast als deinen Boss. Denken Sie daran, da der Kunde, der Kunde hat immer Recht. Und so mögen sie es nicht, darüber erzogen zu werden. Und schauen Sie, Sie können ein 100% korrekt sein, aber seien wir ehrlich, jede Art von Projektmanager, mit dem Sie sich befassen, hat ein Ego. Und deshalb sage ich, sei sehr vorsichtig, wenn du versuchst, sie zu erziehen. Wenn du sie erziehen willst, wenn du es gewohnt bist, mit ihnen zu arbeiten, dann kannst du auf jeden Fall sehen, aber ansonsten kann es ziemlich riskant sein, sie zu erziehen und zu sagen, wonach du suchst, ist das Korrekturlesen, nicht bearbeiten, weil dies, dies und das, es kann ein bisschen zu übertrieben klingen. Sagen wir mal. Eine Sache, die Sie tun können, ist, dass Sie detailliert die Aufgabe, die Sie ausführen werden. Wenn Sie also anbieten, etwas zu sagen, das Sie sagen können, werde ich dies auf alle Grammatik, Syntax, Fehler und Rechtschreibfehler überprüfen , et cetera, et cetera. Und genau das genau. Und bat den Kunden zu bestätigen, dass es in Ordnung ist, und dann sollte es Ihnen gut gehen. Und dann, wenn Sie fertig sind, detailliert, was Sie tun, sagen Sie einfach, zu welchem Preis Sie es tun werden. Oder wenn Sie bearbeiten wollen, können Sie sagen, ich werde sicherstellen, dass dies in der Zielsprache perfekt klingt und dass der Text etwas ist, das Sie dann Veröffentlichung für den Endclient oder für was auch immer es sein könnte. Und dann noch einmal, erläutern Sie den Preis, den Sie dafür berechnen. Und so haben Sie es zumindest schriftlich bestätigt, was Sie tun können und was Sie tun werden. Und Sie können sich ein bisschen sicherer darüber sein, was akzeptiert wird und was nicht. Wenn Sie müssen, können Sie auch detaillieren, was Sie nicht ausführen werden. Also zum Beispiel, wenn wir gehen, um Korrekturlesen, aber nicht bearbeiten, können Sie sagen,, Ich werde die Grammatik überprüfen, die Syntax, dass Rechtschreibfehler, et cetera. Aber ich werde nicht sicherstellen , dass der Text für die richtige Zielgruppe oder so etwas fließt. Vielleicht haben sie es dir nicht gesagt, oder sie sagen dir nicht, wer die Zielgruppe ist. Oder vielleicht lassen sie ein paar Informationen aus, oder vielleicht wollen sie dir nicht so viel bezahlen, was auch immer es sein mag. Aber in diesem Fall können Sie nur detailliert, was Sie ausführen und was Sie nicht ausführen werden. Hören Sie, all dies wird ein Urteilsruf für Sie sein, je Job und auch abhängig vom Kunden und Ihrer Beziehung mit dem Kunden. Und so nutzen Sie Ihr bestes Urteil mit Ihrer Antwort. Aber es ist wichtig, diese Dinge im Hinterkopf zu behalten, wenn Sie mit Korrekturlesen, Bearbeiten oder Revisionsaufträgen zu tun haben. 7. MTPE: Nun eine andere Sache, von der wir nicht bald weg werden ist, was als maschinelle Übersetzung Post-Editing bezeichnet wird. Sehr oft sehen Sie es geschrieben NTP. Ehrlich gesagt, es wird weiter wachsen und wachsen. Das haben wir schon gesehen, dass es immer beliebter wird , und wir sehen viele Leute, die es benutzen. Kurz gesagt, was es bedeutet, ist, dass die Agentur maschinelle Übersetzung verwenden wird und dann jemand braucht, um es später zu bearbeiten. Ich weiß bei ärgert mich zwei, es sollte POS-maschinelle Übersetzung Bearbeitung sein. Ehrlich gesagt, ich weiß nicht warum als ENTP, aber gut, so ist es so. Jetzt. Ich weiß, dass viele Übersetzer nicht gerne mit smtp arbeiten, aber ich kenne eine Reihe von Übersetzern, denen das überhaupt nichts ausmacht. Und das liegt daran, dass es wirklich von der Art der maschinellen Übersetzung abhängen kann. Es gibt viele verschiedene Arten. Sie alle haben offensichtlich von Google und Bing gehört, aber es gibt auch ernstere. Die Glocke ist eins. Aber viele große Unternehmen, viele Unternehmen haben ihre eigene Art von leeren, die eingebaut ist und die an ihre Arten von Formularen gewöhnt ist. Es gibt Arten von Terminologie, et cetera. Und so gibt es einige Arten von maschineller Übersetzung, die nicht schlecht sind. Also noch einmal, bedenken Sie das im Hinterkopf. Sie werden Anfragen sehen. Ich denke, Sie werden mehr und mehr Anfragen für maschinelle Übersetzung Post-Bearbeitung sehen. Also zögern Sie nicht, es zu versuchen und zu sehen, ob Sie sich daran gewöhnen können. Wenn Sie es mögen oder nichts dagegen haben und sehen, was für Sie funktioniert. Denn wieder einmal habe ich verschiedene Reaktionen von allen verschiedenen Arten von Übersetzern gesehen . 8. Was du brauchst: Also, was brauchst du? Was brauchst du also, wenn du ein Redakteur oder Korrektor bist oder einfach nur eine Revision durchführst? Nun, lasst uns ein paar dieser Dinge durchmachen. Lassen Sie uns einige der Dinge durchgehen, die Sie brauchen, nicht nur in Ihrem Kopf, sondern auch extern. Zuallererst benötigen Sie sowohl das Original als auch den übersetzten Text. Das bedeutet, dass Sie das in der Originalsprache und dann das, das vom Übersetzer übersetzt wurde, benötigen. Dies ist, um sicherzustellen, dass die Dinge korrekt übersetzt wurden. Offensichtlich, wenn Sie nur mit einem übersetzten Text arbeiten, kann es einige Probleme geben, die auftreten, Sie mehr Bearbeitung und Korrekturlesen Aufgaben ausführen, werden Sie sehen und Sie werden ein Gefühl dafür bekommen, was schief gehen kann. Diese können für alle Arten von Spezialisierungen und für alle verschiedenen Arten von Sprachen unterschiedlich sein. Aber es gibt eine ganze Reihe von Fragen, die auftauchen können. Vielleicht wurde etwas falsch übersetzt oder vielleicht verwenden sie etwas, das zweideutig sein kann oder zwei Bedeutungen haben kann, oder vielleicht kann etwas im Originaltext und in der Ausgangssprache zwei Bedeutungen haben und sie haben es mit dem Falsche. Oder vielleicht gab es ein doppeltes Negativ in der Originalsprache und es wurde falsch in die Zielsprache übersetzt. Denken Sie daran, viele Sprachen haben doppelte Negative und andere nicht, et cetera, et cetera, et cetera, et cetera. Es ist also immer am besten, sowohl den ursprünglichen als auch den übersetzten Text zu haben. Eine andere Sache, die Sie brauchen, ist überlegene Kenntnisse der Grammatik, und Sie müssen auf jeden Fall wissen, wann eine bedingte zu verwenden ging zu Ihnen, der Konjunktiv, und wie man verschiedene Arten von Assoziationen und verschiedene Arten von verwenden, von Adverbien, Adjektiven dazu, dass und das andere, vor allem in der Zielsprache, weil Sie sich sehr gut ausdrücken können und Sie in Ausdrücken Fehler fangen wollen. Sie wollen in der Lage sein, Fehler zu fangen, die jemand anderes, der sogar fließend in der Zielsprache hat, nicht zu fangen. Und so möchten Sie sicherstellen, dass Sie sehr gute Kenntnisse der Zielsprache und ihrer Funktionsweise haben. Jetzt noch eine Sache, die Sie überlegene Kenntnisse der Ausdrücke haben sollten, und ich betone hier die Quellsprache. Und das liegt daran, dass viele Ausdrücke manchmal mehrdeutig sind oder Sie sie vielleicht nicht kennen, es sei denn, Sie sind an die Ausgangssprache gewöhnt. Wenn ich den Begriff von der Wand benutze, weiß vielleicht jemand nicht, was es bedeutet, selbst wenn sie fließend Englisch sprechen oder wenn ich sage, ich habe eine Axt zu schleifen, das ist ein Ausdruck, den nicht jeder kennen könnte. Daher ist es wichtig, mit den Ausdrücken in der Ausgangssprache vertraut zu sein , damit Sie sicherstellen können, dass sie korrekt übersetzt sind. Und ich sage die Ausgangssprache, weil Sie in der Lage sein müssen, sie sofort in der Zielsprache zu erkennen. Sie können verschiedene Möglichkeiten nachschlagen, um es auszudrücken, und Sie werden irgendwie ein Gefühl bekommen , weil die Zielsprache höchstwahrscheinlich Ihre Muttersprache ohnehin ist. Aber die Ausgangssprache wird sehr oft bestimmte Ausdrücke oder Sprüche oder Metaphern oder Ähnlichkeiten oder Anspielungen oder was auch immer sie sein mag, und sie könnten dort versteckt sein. Denken Sie daran, dies kann auch Verweise auf Popkultur sein, die in vielen Arten des Schreibens sehr häufig vorkommen. Aber es sind Dinge, die man, wenn man nicht folgt, was heute passiert, und in den Nachrichten und mit der lokalen Musik oder Filmen, die sehr oft gesehen nicht sehr vertraut sein wird. 9. Fortfahren: Lassen Sie uns also decken, wie man über Jobs geht und wie man weitergeht. Zuallererst wird das Korrekturlesen und die Revision normalerweise stundenweise bezahlt. Jetzt sage ich normalerweise, weil sie alle Arten von Möglichkeiten finden , bezahlt zu werden, egal welchen Job du machst. Aber normalerweise mit Korrekturlesen, ist eine Revision etwas, das stundenweise bezahlt wird und die Chancen sind, dass Sie es auf diese Weise behalten wollen. Du wirst ein besseres Gefühl dafür bekommen, während du mitmachst. Und noch einmal, abhängig von Ihrer Sprachkombinationen Spezialisierung. Aber wenn Sie sich zu diesem Zeitpunkt nicht sicher sind, wann Sie anfangen. Dann bot einfach an, stundenweise für das Korrekturlesen Ihrer Revision zu arbeiten. Die große Ausnahme ist offensichtlich, wenn der Kunde anbietet, Sie pro Wort zu bezahlen, dass Sie eine schnelle Berechnung durchführen können und eine Idee bekommen, ob diese Rate für Sie funktioniert oder nicht. Vergessen Sie nicht, in den Foren auf prose.com Übersetzer Café zu überprüfen , um sicherzustellen, dass die Preise Ordnung sind und dass sie im Grunde Marktpreise sind. Aber durch Vergrößern, Korrekturlesen, wird Revision in der Regel stundenweise bezahlt, während die Bearbeitung in der Regel pro Wort bezahlt wird, und in der Regel ist ein Bruchteil Ihrer Übersetzungsrate. Und ich setze 1.5 da, weil das im Allgemeinen ist, was Sie finden. Sie finden viele Variationen. Aber wenn Sie berechnen, sagen wir, $0,08 pro Wort für Ihre Übersetzung, die Chancen sind, dass Sie bearbeiten Rate wird $0,04 pro Wort. Bedenken Sie dies immer wieder und wieder, Sie mehr Jobs ausführen, während Sie mehr Bearbeitung und Korrekturlesen ausführen, erhalten Sie ein besseres Gefühl dafür. Und so werden Sie wissen, ob Sie ein bisschen mehr, ein bisschen weniger oder stundenweise oder pro Wort, et cetera, et cetera, et cetera. 10. Fortfahren – Fragen stellen: Eine andere Sache, die Sie tun sollten, ist Fragen zu stellen. Also, was meine ich damit? Es gibt bestimmte Dinge, die Sie brauchen, um sicherzustellen, dass unsere von Ihrem Kunden beantwortet , bevor Sie beginnen. Und wenn sie sie noch nicht erwähnt haben, dann haben Sie keine Angst, bestimmte Dinge zu fragen, wie wollen sie Änderungen verfolgen oder wollen sie das Dokument bereinigen? Wenn Sie Korrekturen an einem Text vornehmen, sollten Sie möglicherweise Änderungen und Kommentare entlang der Seite verfolgen , damit sie sehen können, was Sie korrigiert haben. Oder sehr oft wollen sie nur das saubere Dokument nach der Bearbeitung und sie wollen nur etwas zum Arbeiten und sie wollen nicht mit einer Wanderung umgehen. Stellen Sie also sicher, dass Sie sie fragen, ob sie es nicht vorher angegeben haben. Eine andere Sache, die Sie fragen können, ist, wer die Zielgruppe ist. Offensichtlich, wenn Sie übersetzen, sagen Sie etwas Wissenschaftliches und die Zielgruppe ist eine weitere Gruppe von Wissenschaftlern. Es wird eine andere Übersetzung sein, als wenn die Zielgruppe die breite Öffentlichkeit ist. Und sie versuchen, wissenschaftliche Texte zu schreiben, die jeden ansprechen werden , der das Tagebuch des allgemeinen Laien liest. Auch, offensichtlich, wenn die Zielgruppen für Kinder oder etwas in dieser Richtung, wird es sehr anders sein als gut. Sie sollten auch fragen, wie viele Übersetzer daran gearbeitet haben. Und das liegt daran, dass, wenn sie einen großen Text haben , in dem viele verschiedene Übersetzer daran arbeiteten, Sie werden feststellen, dass der gleiche Ausdruck, die gleichen Begriffe, mit verschiedenen Wörtern im gesamten Text übersetzt wurden. Und das kann am Ende ziemlich eine Chaos Hand sein. Sie möchten also im Voraus sicherstellen, dass Sie wissen, wie viele Übersetzer daran gearbeitet haben, vorzugsweise an welchen Übersetzern gearbeitet haben, an welchem Abschnitt. So haben Sie ein besseres Gefühl und Sie können sehen, wie sie bestimmte Dinge übersetzt haben. Idealerweise hat offensichtlich nur ein Übersetzer daran gearbeitet. Und tatsächlich kenne ich einige Redakteure, die darauf bestehen dass nur ein Übersetzer an einer Datei gearbeitet hat, bevor sie sie sie bearbeiten, weil sie sonst sagen, dass es zu viel Chaos ist. Ich denke, das ist ein bisschen wählerisch, aber es hängt wirklich davon ab, was du tust. Wenn jedoch viele Übersetzer daran gearbeitet haben, sollten Sie auch fragen, ob sie ein Glossar zur Verfügung haben. Ich meine, offensichtlich hat nur ein Übersetzer daran gearbeitet. Sie sollten auch fragen, ob sie ein Glossar zur Verfügung haben, aber auf jeden Fall, ob viele Übersetzer daran gearbeitet haben, denn dann wissen Sie, dass sie ein Glossar verwenden , um bestimmte Begriffe zu finden, um bestimmte Begriffe zu verwenden. Und wenn Sie zwei verschiedene Übersetzungen eines bestimmten Begriffs finden, wissen Sie, welche richtig ist, wenn ein Glossar vorhanden ist. Fragen Sie also auf jeden Fall, ob sie das auch haben. 11. So fahrten, darauf zu sicher aufstellen, die Übersetzung anständig ist: Eine andere Sache, die Sie tun sollten, und obwohl dies offensichtlich erscheinen mag, ist, dass Sie sicherstellen sollten, dass die Übersetzung anständig ist. Gehen Sie also schnell durch die Übersetzung, bevor Sie den Job annehmen und stellen Sie sicher, dass es anständig ist, dass es mehr oder weniger richtig gemacht wurde. Und wenn Sie hier und da ein paar Fehler finden, ist das in Ordnung. Dafür wirst du bezahlt. Aber stellen Sie sicher, dass es etwas ist, das am wenigsten Texte ist, die Sie verstehen können. Wenn nicht, können Sie immer anbieten, die Übersetzung selbst durchzuführen. Aus meiner Erfahrung werden Sie höchstwahrscheinlich nicht dafür angeheuert und Sie werden vielleicht nicht mehr von ihnen hören. Und das kann aus verschiedenen Gründen sein. Zuallererst haben sie bereits ihre bevorzugten Übersetzer. Und zweitens trauen sie dir nicht, vor allem, wenn du zum ersten Mal mit ihnen arbeitest , und sie werden sich mit jemand anderem abfragen. Sie können jedoch immer noch anbieten, die Übersetzung durchzuführen, offensichtlich ein Jahr Übersetzungsrate. Oder Sie können anbieten, die Bearbeitung selbst durchzuführen, aber für eine höhere Rate. Und man kann ihnen einfach sagen, schau, diese Übersetzung wurde überhaupt nicht gut gemacht. Sie können einige Beispiele zeigen. Das, das, und das ergibt keinen Sinn. Dies wurde falsch gemacht. Dies ist offensichtlich kein richtiges Wort, et cetera, et cetera. Und sagen Sie, ich kann den Job immer noch erledigen, aber leider wird mich länger dauern. Es wird schwieriger für mich sein, also muss ich diese höhere Rate berechnen. Wieder einmal riskieren Sie vielleicht, den Job zu verlieren, aber Sie wollen auch nicht Ihre Zeit für etwas mit wirklich, wirklich schlechten Text verschwenden . Sie können am Ende des Kurses sehen, wo ich ein bisschen mehr in die Tiefe gehen , um mit bestimmten Problemen umzugehen. Und vor allem sind es bestimmte Probleme mit schlecht übersetztem Text, weil es verschiedene Gründe dafür geben kann. werde ich jetzt nicht hineinkommen. Aber im Moment ist das genug, um zu wissen, wenn eine Übersetzung überprüft wird, um sicherzustellen, dass es anständig ist. Und ein paar Optionen für den Fall, dass es nicht ist. 12. Fortfahren – Was man macht, wenn..: Also, was tun Sie, wenn Sie einen Fehler finden? Wenn Sie nun einen Fehler finden, mehr oder weniger, ist klar, was Sie tun sollten. Sie sollten den Fehler korrigieren. Wenn sie dich nach Spuränderungen gefragt haben, wird automatisch angezeigt, dass du etwas gelöscht hast und du etwas anderes drinnen geschrieben hast. Dass Sie etwas gelöscht haben und stattdessen etwas anderes geschrieben haben, wenn Sie Änderungen nicht gut verfolgt haben, dann können sie es entweder sehen oder nicht. Aber korrigieren Sie einfach den Fehler und das ist im Grunde alles, was es gibt. Was ist, wenn Sie etwas finden, das verbessert werden kann? Das ist also etwas, das nicht unbedingt ein Fehler ist, aber du denkst, es würde ein bisschen besser klingen oder auf diese andere Weise etwas besser funktionieren. Hier ist meine Empfehlung noch einmal, es zu korrigieren. Wenn Sie das Gefühl haben, dass es ein bisschen mehrdeutig ist oder dass der anfängliche Übersetzer nicht einverstanden ist. Du. Fühlen Sie sich frei, einen Kommentar hinzuzufügen. Und Sie können sagen, schauen Sie, der erste Übersetzer übersetzt auf diese Weise, welche Art von Arbeit. Aber es ist besser, wenn Sie diese Terminologie verwenden, weil et cetera, et cetera, et cetera, et cetera, was auch immer Ihr Grund sein mag. Wenn Sie das Gefühl haben, dass Ihre Version noch besser ist, ist die Version, die Sie entwickeln, besser als das, was der Übersetzer ursprünglich hatte, und Sie können sie sichern, dann fühlen Sie sich frei, sie zu korrigieren. Und ja, wenn Sie das Gefühl haben, dass es gerechtfertigt sein muss, können Sie einen Kommentar hinzufügen oder zumindest bereit sein zu rechtfertigen, warum Sie es getan haben, falls ein Kunde Sie fragt. Also was ist, wenn Sie überhaupt nichts falsch daran finden? Jetzt könnten Sie sagen, nun, das ist eine gute Sache, wenn ich nichts falsch mit einem Dokument finde, aber tatsächlich kann das viele verschiedene Probleme aufwerfen. In der Tat, so viele, dass ich eine ganz neue Chiffre erstellt. Das, hier ist das Problem. Wenn Sie im gesamten Text nichts falsch finden, können Sie das Dokument leer lassen und Sie können einfach den Text zurückgeben, den sie gesendet haben. Du sagst im Grunde, alles war in Ordnung, außer dann könnte der Klient denken, dass du deinen Job nicht machst. Sie könnten anfangen zu denken, warten Sie eine Minute im ganzen Text, Sie haben keinen Fehler gefunden. Du hast eine Sache nicht falsch gefunden, ernsthaft? Bist du dir sicher? Und viele Redakteure, wenn das passiert, fühlen sich irgendwie, als müssten sie ihren Nachlass verdienen. Ich denke, ich werde bezahlt. Und so muss ich zeigen, dass ich das Geld wert bin. Und so plötzlich fangen sie an, Wörter und Ausdrücke und Dinge zu finden, die neu zu arrangieren sind. Sie finden Dinge zu korrigieren, auch die nicht korrigiert werden müssen. Und plötzlich fangen sie an, Dinge zufällig zu ändern, nur um zu zeigen, dass sie Änderungen vorgenommen haben und dass sie das Geld wert sind, das sie bezahlt werden. Dies kann sehr gefährlich sein, und ich empfehle definitiv nicht, dies zu tun. Das Problem dabei ist, dass, wenn Sie nur Änderungen finden, die Sie vornehmen müssen, nur um zu zeigen, dass Sie gearbeitet haben. Dann wird der Kunde zurück zum Übersetzer gehen und sagen, hey, du hast all das übersetzt, aber sieh dir an, dass alles rot markiert ist. All diese Dinge wurden geändert und korrigiert. Wie kommt es, dass Sie so einen schlechten Job gemacht haben? Und denken Sie daran, Agenturen tun dies die ganze Zeit. Sie wollen einem Übersetzer nicht den vollen Preis bezahlen, wenn er nicht muss. Und so werden sie den Übersetzer fragen warum all diese Korrekturen vorgenommen werden müssen. Und wenn man versucht, die Rate nach unten zu drücken oder so etwas in dieser Richtung, kann das den Übersetzer wahnsinnig machen. Und dann könnte der Übersetzer dann alle Korrekturen durchlaufen , die Sie vorgenommen haben und dann sagen: Oh schau diesen Editor als Versuch , Änderungen vorzunehmen, wo Sie wegen dieser und jenem und jenem und jenem nicht brauchen und diese 1 aus allen Stellen Korrekturen vorgenommen, die nicht korrigiert werden mussten oder vielleicht sogar die Dinge schlimmer klingen lassen. Und plötzlich wird es zu einem Krieg zwischen Ihnen und dem Übersetzer. Und das ist nie eine gute Situation, wenn Sie den Redakteur mit dem Übersetzer konkurrieren, die einzige Person, die gewinnt, ist die Agentur oder der Kunde, denn plötzlich können sie U2 Jungs es miteinander herausholen lassen. Und was passiert ist dass ihr am Ende weniger bezahlt bekommt oder gar nicht oder so etwas in dieser Richtung. Aber so oder so, ihr seid beide sehr frustriert und werdet sehr sauer auf einander. Wenn Sie also nichts falsch in diesem Dokument finden, empfehle ich definitiv nicht, nur Änderungen zu finden, um zu zeigen, dass Sie sich ändern können, da dies sehr gefährlich sein kann. Sondern, wenn Sie das Dokument nicht leer lassen möchten , weil Sie Angst vor dem haben, was der Client sagen könnte. Und zu Recht empfehle ich, Dinge wie Kommentare zu hinterlassen. Sie können Kommentare hinterlassen, und Sie können Dinge aufschreiben, aber sie müssen nicht immer negativ sein. Man kann Dinge sagen wie, Oh, ich stimme wirklich der Wahl beim hier verwendeten Übersetzer zu, weil sehr oft Übersetzer einen anderen Ausdruck verwenden, aber der Übersetzer hier hat man diesen Ausdruck, der wirklich gut ist. Und dann kannst du vielleicht weiter unten sagen, oh, ich stimme dem wirklich zu. Dieser andere Ausdruck würde genauso gut funktionieren, aber derjenige, den Übersetzer benutzte, funktioniert genauso gut wie dieser oder was auch immer er sein könnte. Fühlen Sie sich frei, Kommentare zu hinterlassen, zögern Sie nicht zu zeigen, dass Sie den ganzen Text durchlaufen haben. Auf diese Weise. Der Kunde weiß, dass Sie wissen, wovon Sie sprechen, aber Sie haben eine unnötig gemacht den Übersetzer Matt. Wenn der Übersetzer schlechte Fehler gemacht hat, sollte der Übersetzer natürlich korrigiert werden. Aber wenn Angst, dass sie keine Fehler gemacht hat, dann gibt es keinen Grund, sie zu finden und fühlen sich frei, Kommentare und positive Kommentare zu hinterlassen. In der Tat könnte der Übersetzer glücklich sein, das zu sehen und zu sagen, oh, ich habe wirklich bewundert, dass Sie hier die richtige Terminologie verwenden, denn sehr oft gibt es eine Falle, in die die Leute fallen, sie benutzen diese statt, oder Was auch immer es sein mag. Und so fühlen Sie sich frei, positive Kommentare zu hinterlassen, oder zumindest Kommentare, die zeigen, dass Sie durchgelesen haben und Sie wissen, worüber der Text spricht und wovon Sie sprechen. 13. So kannst du fortfahren, – Sobald du fertig bist: Also ein paar andere Dinge zu tun, und genauer gesagt, ein paar Dinge zu tun, wenn Sie mit der Übersetzung fertig sind oder wenn Sie mit der Bearbeitung fertig sind. Wenn Sie nun mit der Bearbeitung fertig sind, bevor Sie es an den Client senden , sollten Sie zunächst einmal die Rechtschreibprüfung ausführen. Ich weiß, es scheint ziemlich elementar zu sein, aber mit all den Änderungen, die Sie vorgenommen haben, und mit allem, was Sie getan haben, vor allem, wenn Sie Spuränderungen verwenden weil es ziemlich verwirrend mit allen Track Changes werden kann. Führen Sie die Rechtschreibprüfung noch einmal aus, nur um sicherzustellen, dass Sie nichts verpasst oder während der Änderungen bei etwas Falschem nicht passiert ist. Seien Sie also sicher, dass dies ein sehr einfacher Schritt ist, aber oft vergessen die Leute es. Stellen Sie also sicher, dass Sie die Rechtschreibprüfung noch einmal ausführen. Wenn du es nach einer Pause wieder lesen kannst und darüber nachdenken kannst. Was ich damit meine, ist, wenn Sie eine Pause machen können, wenn Sie es beendet haben und Sie noch mehr als 24 Stunden bis zum Termin haben, dann vielleicht schlafen oder vielleicht ein paar Stunden Pause einlegen und dann darüber lesen. Und wenn Sie darüber lesen, tun Sie so, als würden Sie eine Zeitung lesen, ein Buch oder einen Artikel oder was auch immer es sein mag, und dass Sie versuchen, Fehler darin zu finden. Tu so, als wären deine von denen, wie sie die Grammatik-Nazis nennen, richtig? Das versuchte, Fehler mit Texten zu finden und zu versuchen, unauffällig zu sein und jedes kleine Ding zu finden, das damit falsch sein könnte. Und du willst das tun, weil du sichergehen willst , dass alles, was du getan hast, 100% korrekt ist. Und genauer gesagt, Sie müssen bereit sein, jede einzelne Wortwahl zu verteidigen, die Sie gemacht haben, nicht nur für die Dinge, die Sie geändert haben, sondern auch für die Dinge, die Sie nicht geändert haben. Du musst bereit sein zu sagen, warum du es nicht geändert hast. Und wenn Sie also ein bestimmtes Wort anstelle eines bestimmten anderen verwendet haben, wenn Sie evaluieren anstelle von bewerten oder wenige verwendet verwenden, kenne ich keine Satzung anstelle von Satzungen oder irgendetwas in dieser Richtung, müssen Sie bereit sein, das zu verteidigen Wahl und sagen, warum Sie es gewählt haben. Jetzt mag das ein bisschen viel erscheinen, aber das ist es nicht. Sie gewöhnen sich daran nach einer Weile und viel davon, wenn es Ihre Muttersprache ist, wird es gesunder Menschenverstand sein und Sie werden nein sagen, schauen Sie, wenn ein, wenn ein Einheimischer uns dieses andere Wort gesagt hat, anstatt dieses, wo es, es klingen würde ein Bit off für mich, wenn sie sagen, bewerten anstatt zu bewerten, klingt es ein bisschen zu technisch. Und die Leute, wenn sie nur sprechen, sagen sie „beurteilen“ oder umgekehrt. Sie können nein sagen, Sie sollten dies verwenden, weil es in diesem Zusammenhang besser klingt. Was auch immer es sein mag, du musst bereit sein, jede Wortwahl zu verteidigen. Sie müssen nicht jede Wortwahl verteidigen. Aber wenn Sie den Text so lesen, ist das der Fall. Wie du jedes Wort Wahl verteidigen musst, dann kannst du sehr nitpicky sein und dafür sorgen, dass alles funktioniert. 14. Andere Probleme: Also hier lassen Sie uns einige andere Probleme behandeln, die auftauchen können. Wie ich bereits erwähnt habe. Ein großes Problem, das auftauchen kann, ist, dass die Übersetzung absolut schrecklich ist. Was kann hier passieren? Wenn die Übersetzung absolut schrecklich ist? Dann fragen Sie sich, ob es maschinell übersetzt wurde. Ich empfehle, einen Teil des Quelltextes in der Ausgangssprache zu nehmen und ihn in Google Translate oder Bing zu übersetzen. Dies ist nur ein Trick, der ehrlich gesagt, Agenturen wie todo, ich habe sie mir das vorher antun lassen, aber auch Übersetzer. Und man weiß wirklich nie, was man am Ende haben wird. Wenn etwas schrecklich ist, überprüfen Sie, ob Kraftstoff maschinell übersetzt wird oder ob Sie einen Verdacht haben. Überprüfen Sie, ob es maschinell übersetzt wurde. So führen Sie den Quelltext durch die maschinelle Übersetzung, dh Sie kopieren und fügen einen Teil davon auf Google Translate, auf Bing übersetzen oder was auch immer es sein könnte. In der Tat, ich denke, ich habe Leute haben Bing übersetzen mehr als Google Translate. Und wenn es nicht maschinell übersetzt wurde, benachrichtigen Sie den Client. Und Sie benachrichtigen den Kunden, weil Sie anbieten können, es von Grund auf für eine andere Rate zu übersetzen. Offensichtlich kann man sagen, schau, das war offensichtlich maschinell übersetzt. Nehmen Sie nicht an, dass es die Schuld des Klienten ist. Sie können sie benachrichtigen und sagen, es sieht so aus, als ob Ihr Übersetzer Google Translate verwenden, anstatt es selbst zu übersetzen. Und dann sagen Sie, wie , lassen Sie Ihren Klienten aus dem Haken. Aber Sie können es ihnen sagen, schauen Sie, sie haben maschinelle Übersetzung verwendet. Also bin ich, ich werde glücklich sein, dies von Grund auf neu für einen anderen Preis zu übersetzen. Vielleicht möchten Sie sie auch daran erinnern, dass die meisten maschinellen Übersetzungen nicht privat sind. Wenn sie Google Translate verwenden, , wenn sie Bing übersetzen verwenden sind diese nicht privat, wenn sie Bing übersetzen verwenden. Und was meine ich damit? Ich meine, dass Google Translate offensichtlich nichts übersetzt. Was es tut, ist, dass es das Web durchsucht und es findet Beispiele von verschiedenen Texten, die bereits übersetzt wurden und von ihnen lernt. Das ist großartig. Aber das bedeutet auch, dass jedes Mal, wenn Sie einen Text in Google Translate einfügen, es auch von Ihnen lernt. So wird es sofort in der Public Domain. Ich meine, es wird zumindest Google hat Zugriff darauf und tatsächlich können andere Menschen Zugang zu ihm als auch bekommen. Ich werde nicht auf alle Besonderheiten eingehen, aber es genügt zu sagen, dass jedes Mal, wenn Sie den Text in Google Translate kopieren und einfügen, Leute herausfinden können, wer ihn hochgeladen hat. Sie können herausfinden, wann es war und die IP-Adresse, et cetera, et cetera. Und Sie müssen nicht einmal bei Google eingeloggt sein, damit dies geschieht. Wenn Sie mehr Details darüber lesen möchten, Ich, Ich verlinken Sie auf einen Artikel, der es in ein bisschen mehr diskutieren, als das auch Links direkt zu Googles Datenschutzrichtlinien an der richtigen Stelle wo es darüber spricht hier ich links den kurzen Link für eine winzige dot cc Schrägstrich Google T. Und Sie werden sehen, warum maschinelle Übersetzungen wie Google Übersetzung und Bing übersetzen oder nicht privat überhaupt. Und wenn es also einen Text gibt, der etwas Privates hat und, ähm, also meine ich irgendetwas, jede Art von Rechtsvertrag, irgendetwas Legal wirklich mit Anwaltskanzleien, irgendwelchen Abschlüssen oder Finanztransaktionen zu tun hat , irgendetwas medizinisches, ich meine, alles, was mit den Schulakten, Geburtsakten zu tun hat, alles, was mit der Regierung in Zusammenhang steht, sogar NGOs oder irgendetwas in dieser Richtung. Seien wir ehrlich, eine Menge von dem, was da draußen ist. Die Leute wollen nicht, dass es gemeinfrei ist. Es sollte nicht in Google übersetzen sein. Und wenn dem Kunden so etwas passiert ist, sollten Sie ihn auf jeden Fall wissen lassen und Sie sollten sie daran erinnern , dass alles, was in Google Translate geht, nicht öffentlich ist. Und so sollten sie das jederzeit im Hinterkopf behalten. 15. Andere Probleme 2: Was ist, wenn diese Übersetzung schrecklich ist, aber sie wurde nicht maschinell übersetzt? Also hier gehen wir zurück zu den Fehlern, die ich zuvor erwähnt habe. Aber was wäre, wenn es viele, viele, viele Fehler gäbe und es wirklich nur eine schreckliche Übersetzung ist. Nun, zuerst einmal, sollten Sie den Klienten sagen, es zu wissen. Und du solltest sagen, schau, diese Übersetzung ist schrecklich und es ist wirklich schlecht. Und deshalb sollten Sie immer die Übersetzung durchforsten, könnten sie überblicken, bevor Sie sie akzeptieren. Denn wenn Sie den Job bereits angenommen haben, dann ist es ein bisschen schwieriger, voran zu gehen, wenn Sie bereits den Job akzeptiert haben, dass meine Empfehlungen es tatsächlich ausführen, Sie sagten bereits, dass Sie es tun würden. Du solltest zu deinem Wort stehen. Du solltest sie für die Zukunft wissen lassen. Und Sie können etwas in der Richtung sagen, schauen Sie, diese Übersetzung ist absolut schrecklich. Ich habe es bereits akzeptiert und akzeptiere es in diesen Bedingungen, also werde ich diesen Job ausführen, aber in Zukunft sollte wirklich nicht mit diesem Übersetzer arbeiten. Und in Zukunft bin ich mehr als glücklich, an Ihren Übersetzungen zu arbeiten, das selbst zu tun oder die Bearbeitung durchzuführen, aber es kostet mehr oder was auch immer Sie sich wohl fühlen zu sagen. Ich empfehle jedoch, es durchzuführen. Wenn Sie die Bedingungen bereits akzeptiert haben, dann ist es das Richtige zu tun. Ganz ehrlich gesagt.