Complete Guide to Translation: Become a Translator! | Khaqan Chaudhry | Skillshare

Playback Speed

  • 0.5x
  • 1x (Normal)
  • 1.25x
  • 1.5x
  • 2x

Complete Guide to Translation: Become a Translator!

teacher avatar Khaqan Chaudhry

Watch this class and thousands more

Get unlimited access to every class
Taught by industry leaders & working professionals
Topics include illustration, design, photography, and more

Watch this class and thousands more

Get unlimited access to every class
Taught by industry leaders & working professionals
Topics include illustration, design, photography, and more

Lessons in This Class

21 Lessons (1h 15m)
    • 1. Translation

    • 2. Best Free CAT Tool!

    • 3. How Translation Works

    • 4. Translation Vs Intrepretation

    • 5. What Makes a Good Translator

    • 6. The Best Translation Softwares

    • 7. Why Get CAT tools?

    • 8. Convert PDFs to Word

    • 9. Understand Context With This Translation Tool

    • 10. Required Equipment

    • 11. Translation Process

    • 12. Various Roles In The Translation Industry

    • 13. Best Proofreading Method!

    • 14. Steps to Getting Started

    • 15. Do You Need a Translation Degree?

    • 16. Get An ATA Certification

    • 17. Building a Portfolio

    • 18. Types Of Work In Translation

    • 19. Applying For Volunteer Work

    • 20. Reviewing Given Volunteering Work

    • 21. How Should You Price Your Work?

  • --
  • Beginner level
  • Intermediate level
  • Advanced level
  • All levels
  • Beg/Int level
  • Int/Adv level

Community Generated

The level is determined by a majority opinion of students who have reviewed this class. The teacher's recommendation is shown until at least 5 student responses are collected.





About This Class

Start Translating Documents Professionally With Machine Learning And CAT Tools so you can Land a Full-Time Job Working From Home!

If you're looking to become a full-time translator and want to use CAT tools to better assist you then this is the course for you. CAT tools allow you to automate 80% of your Translation work, leaving you with just the final proofreading aspect. This course will not only help you better utilize translation tools but will actually help you land a job as a Translator.

Translate Text With 100% Accuracy

By the end of this class, you'll have had TONs of practice completing translations.

What makes me qualified to teach you?

My name is Khaqan and I've been translating with CAT tools and Machine translation for over a decade now. Plus I've prepared and helped hundreds of others land their first job in the field of translation

My Promise to You

I'll be here with you every step of the way. If you have any questions about the course content or anything related to the topic, please let me know by posting a question.

What is this Translation course all about?

In this complete guide to translation course, you'll not only learn all of the tools required to become a quick yet accurate translator but will also learn how to land a job as a translator, whether it through an employer or as a self-employed translator, translating for individual clients.

This course will cover everything you need to know to start Translation, including:

  • Translate Pages of Documents Within Hours With the Help of Cat Tools

  • Learn the Complete Translation Process

  • Learn the Best Proofreading Method to Eliminate All Mistakes

  • Learn to Convert PDF’s to Editable Documents Using OCR

  • Build a Resume Translation Employers Will Love!

  • Gain Experience Translating Through Volunteering

  • Applying and Landing Translation Jobs

  • Build a Translation Portfolio to Attract Potential Employers and Clients

Learn from someone who is currently in the field, who knows the most current and up-to-date tools and techniques, and has helped hundreds of others achieve their goals of becoming full-time translators.

By the end of this course, your confidence as a translator will be through the roof! You will have a solid understanding of how to complete a translation job from start to finish.

Meet Your Teacher

Class Ratings

Expectations Met?
  • Exceeded!
  • Yes
  • Somewhat
  • Not really
Reviews Archive

In October 2018, we updated our review system to improve the way we collect feedback. Below are the reviews written before that update.

Why Join Skillshare?

Take award-winning Skillshare Original Classes

Each class has short lessons, hands-on projects

Your membership supports Skillshare teachers

Learn From Anywhere

Take classes on the go with the Skillshare app. Stream or download to watch on the plane, the subway, or wherever you learn best.


1. Translation: Would you like to learn how to translate hundreds of documents within a matter of hours. In this transition course, you're going to learn exactly how to do that. Hi, my name is gone and I'm a full-time translator who was literally transited hundreds of documents over the past decade. I do remember wanting to get into the field of translation, but had varies at a hub. In doing so. So I wanted to create a course that's great for beginners, but also includes advanced lessons for those of you that want to take your translation to the next level, allowing you to improve your speed and accuracy. I'll go through the entire transition process step-by-step. You can follow along as you complete your own translations. This class, we'll cover the best practices that I use to become more efficient with my transitions, that we can improve your workflow, allowing you to complete more translations at any given time. All covered all from learning what machine translation, the complete translation process, proofreading, gaining volunteer experience, building a resume, and even landing a full-time job. This class is designed for both existing or new students who want to translate with the highest degree of accuracy to press both their employers and clients. 2. Best Free CAT Tool!: Now before we get into the lecture, I just want to make a quick video on one of my favorite cartoons, one of my favorite free to use CAD tools, which is made cat. Now this translation software allows you to translate with high accuracy. Now this isn't like Google Translate or being translated or daughter machine translations. And the accuracy on those or for less than that of a CAT tool. Now CO2 skin Ron you upwards twenty-five hundred dollars. But made cat is a freebie, use open source software. And now there's many reasons for that, but primarily being the Cut tool only get better with more usage. The more you use a CAT tool, the more you correct the cartoons errors, the better gets because they learned from the data given by us to use. So go ahead and hop on to meet in here. Let's go ahead and created translation. So let's call this college. Worth it. Question mark. So I'm an article that I pulled up and I want to translate it from English. To do so, go ahead and select the language English US preferably. But I believe are the ones as well. I just used the United States as dust most common. But yeah, here you go. English, US, English, Australia, English Canada, English India, Ireland, and so on. But the most common and most widely used is English US. And let's translated to a school who would do, because that's the language than I translate in that my language pair. So that's C is, and there's Punjabi in Derby, Pakistan. But let's look forward to there you go. And you can go in and select this subject. In most cases you're going to slave general. But if you have a specific topic that you're translating, it would be preferable that you select that specific language as you'll make your translation much more accurate because he gets a better idea of what you're translating. And it can translate specific words depending on the context because they will know the subject and it's translating. So go ahead and review to reduce. But if you can't find it, no worries. I in most cases I just do general and TM and glossy. You want to keep that at the start. We don't play around with that and drop your files to translate them were made cat. More quicker. Browse those. Go ahead and click here to browse and open up the file from my computer. So go ahead and click Open. And there is our Word document. I believe it accepts or other sorts of falls as wall, but the most commonly used and the one that I use most often, and I also know it's most common in the translation field is dark, so this a Word document or it could be a Google Doc as well. They both have the same file format. And once you're done, you simply go ahead and select, Analyze. And here we go ahead and create an account. So I have an account Southern go ahead and sign into NADH. But if you don't, you can go ahead and sign up. But I'll be covering all of this in a later lecture in the course. But this is just a general review of how to use the tool. So let me go ahead and sign in. And now that I'm signed in, you can see my profile writer and entire document has been analyzed and we suddenly go ahead and select translate from here. And there you have it bit by bit. Go ahead and translate each part of the entire article. So the first statement, the articles, colleges and universities are still the best, most direct path to a good career that pays wall. Yes, Quite and ignore that. Got it. Okay. And this is the translator virgin in Urdu. And this makes complete sense. And if I go ahead and quickly just read through this. And yeah, it makes complete sense. It did use different words, but as far as the actual translation goes, it's completely spied on the meaning and tone is all there. And you can go ahead and select the next version. Go ahead and review through it. And if you do similarly, find a mistake, you can simply go ahead and select here and maybe or get rid of it, erase it, and then select translated. And it'll go ahead and update it. And this will again take that input and make your next translations even more accurate because it will know not to make that same mistake. The mistake that I corrected, it should not have been corrected because you've already translated. Well, I just wanted to show an example. Now, let's say, for example, if I go ahead and take this translation and just to prove that it was translated, well, let's go ahead and take this, copy it. And let's go to Google Translate. And let's see acquired and put a language here, paste it and translate it in English. So colleges and universities are still the best and straightforward part. Good career diabetes wall and called the universities are still the best part, best and most direct path to a good career that pays well. And as you can see, this slight changes in the actual words used. But as far as the meaning that it's completely understood, and this would be a 10 out of 10 translation. So yeah, I highly recommend you using made cut. And keep in mind out, we'll dive more into this later on in the course. But for now this is a general review of meat cut. And again, it's the best free CO2 out there and a highly recommend you using it. So yeah, that's it for this lecture and I'll see you in the next one. 3. How Translation Works: Let's begin this course by talking about what transition is and some of the terms that you may come across while translating. Your job as a translator is to convert text from one language to another. War still conveying the same tone, intention into feeling of message. So how is this done? Well, you begin by taking the source language, which in the language you're translating from, and bit by bit, translated over to your target language, which in the language that you're translating to. So if you're translating from word due to, let's say English, which is the language for it that I translate most often. Then you take the source language, Urdu and translate it to the target language. English. I chose were due to English because it's almost easier to translate to your native language from another language. 4. Translation Vs Intrepretation: If you want to become a translator, if you're enrolled in this course, then you probably do. They need to be aware of the different forms of translations. This means asking yourself whether or not you want to be a translator or an interpreter. Now this course will focus more on translating written texts. But if you want to translate speed, then I recommend checking out interpretation. This is a bit more difficult as you are required to translate in real time with very little time given to think or do research. This is often the case in interviews, meetings, and even court hearings. Despite the fact that you are given very little time to think, it's essential that you maintain high accuracy, especially in the case of courtrooms, were a minor mistake could lead to major consequences. So if this sounds too demanding that I recommend sticking to rich in transition, which will be the focus of this course. 5. What Makes a Good Translator: So what makes a good translator? Well, it's a combination of many things. For starters, it's important that you've learned in at least two languages. This could be a language you learn in school, the national language of the country that you reside in, or best of all, your mother tongue. But you must know the ins and outs of this language. This means understanding the language like the true local. Now let's dive a little deeper. And yet, being able to communicate fluently in two languages is the bare minimum for translation. And if it was in, everyone would become worth it. So apart from that, it's also important that you're constantly reading, studying, and keeping up with the latest terminology. Because language is always evolving, what may be commonly used 1D may be completely irrelevant year later. This is why when you're watching a movie from a different decade in me sound completely different. Their tone of voice, talking style, and even some unfamiliar words. This makes it hard to understand despite it being the same language. Something that I find myself getting very often is exploring new topics. Because the more you know, the more valuable you become in both life and outs of translator. Because you won't just be able to translate for foreigners, but also specialized areas that mean p a bit more like yield translations or even medical translations. They're both high paying translation categories. 6. The Best Translation Softwares: When it comes to transition, is essentially you're using software to aid the process. Because we live in a world where everything is becoming automated and translation with no exception. And although there still is significant human component to this, it's almost a no brainer to use tools to better assist you. So now you're probably asking yourself if software is so central, then what types of software out there and which one should I be using? Waldo is primarily two types, CAT tools in machine translation. Which one you use is completely up to you. For starters, machine translation does exactly what it says. It's an automated translation carried out by a computer. So you're taking a piece of texts, putting it in software in without any help or machine will translate it to the best of its abilities. Now you may be wondering why not do the transits yourself, since the machine translation is, isn't entirely perfect. While the goal here is to run the software and then submitted to the client. Instead, you want to take the machine translated text, fix the minor inaccuracies, and so it's on par with your quality standards. And then submitted this way, you're saving both time and energy by having the bulk of the translation done via software. And all you really have to do is just edit. Now another more popular type of translation is cad tools, which stands for computer assisted translation. Now, I'll get into more details regarding this in the next lecture. But just to quickly, some adult is essentially stores and manages your previous transitions. So if you translate a specific sentence, you won't ever have to do it again because the cartoon will do it for you. Sounds awesome rate, but hold on. I'll get into the specifics in the next lecture. And finally, the third piece of software that every translator must have is an OCR. Ocr, which stands for optical image recognition, is a specific type of technology designed to identify texts within a digital image. Ocr is commonly used in the transition industry to convert PDF jpegs and even hard copies submitted by a client into editable texts. So you can use it to put into softwares that cad tools in machine translation. This is a must because you don't want to be spending hours converting pages into editable text. Or worse, even happening to decline clients because they cannot provide editable texts. 7. Why Get CAT tools?: So like I said in my last lecture, CAT tools or translation software, that your job as a translator down much easier. And they do this via SSH, storing and managing your previous translations. So if you translate a sentence, then you won't ever have to do it again because your cat told, do it for you for all your future projects. So every time you come across a passage that you have transited before, it will automatically be translated. Using your past translations will do it fast and without mistakes. The more you translate, the better it gets. Cad tools can also point out mistranslated or omitted dates and numbers for gotten translations and even any formatting mistakes that you may have. Which is why many large clients and translation agencies may even require you to use CAD tools are great example of times we're cad tools are extremely useful is when, let's say you come across a term or phrase that you're unfamiliar with. And it takes you half an hour to do research in order to fully understand how to translate it accurately. Let's say a month later you come across the exact same phrase and you vaguely remember how to translate it. But instead of having to do the research again in spending another 20 to 30 minutes, the cat to automatically do it for you. Another common example of this is let's say a company has hired you to translate their annual reports and ocher transiting it for the first year. You can bet that within the next year comes around, a lot of the texts will be similar to the year prior. And therefore that with the help of the CAD tool or a lot of that will automatically be translated and you can focus on the bits and pieces that have changed, but regardless, you get paid for the entire translation. Now logically, the next question that you may have is, well, what are some of the Cut tool that you recommend using? And the answer to that is it depends. It depends on how experienced you are, how much you're willing to spend and how much you currently making word translation. Because the most expensive CAT tools can warn you upwards of 2500 dollars. And you don't want to be spending that kind of money when you translating part-time making, let's say $1500 a month. So the capital that I recommend using is made cat. It's a free open source tool that I still use to this day. And that's not good that to very simple, easy to use. And it's all done online. All you have to do is upload your source file, select the source and target language, click Analyze and bam. Within seconds, you have a translated file that's broken down into sentences and phrases, but all die more into this in a later lecture, where I'll walk you through exactly how to use this cartoon. 8. Convert PDFs to Word: As I mentioned in your lecture, something that's essential to have in your bucket of tools is in OCR. Give me cost your few $100 for a decent one, but I can assure you it will be well worth it. But if that seems too much, then there's also a free option, doctor, they'll do the job just as well. The only caveat is died. You may have to proofread the converted files as there may be a few years. Hence why it's free to use a now how does all this work? Well, without going into too much detail, also works by identifying the dark areas of an image as texts that should be recognized and converted into text. Now keep in mind that this is an extremely simplified explanation of how it actually works. And nowadays it's a lot more complex and even uses algorithms to identify and predict text. Before OCR technology, paper documents could only be converted manually. Making a debatable whether or not it's even worth using CAD tools or machine translation. So it seems to see that OCR technology see the tremendous amount of time, reduces translation years, and minimizes effort old, this is great. But let me hop onto the computer and show you some of the OCR technology and OCR software that I recommend you using. Now that we're on the computer it limb coordination, show you some of the OCR software that I recommend that you use. So let's start off would be fine reader. And now if you know anything about OCR software is, I'm sure you've heard of this as this one to more popular types of OCR software. So once you type in RB find reader, click this first link here, or the second you could say. And I'll be fine reader. Now just completely bunch of benefits. Most of them are really irrelevant to us. But the main thing that we're looking for is right here, digitize paper document and scans with OCR. Now, like I said, there's a few other benefits. Create, edit and organize PDF's. Create fillable PDF forms, collaborate on an approved PDFs, and so on. I mean, there's a few other things. Again, those are irrelevant to us. Really. We're just looking for the OCR software. Now this is a piece of software, but they also have a free version. So if we wanted to buy this, we would go ahead and click on Plans and Pricing, and we're obviously individuals. So go ahead and click on that. And there's three main categories. So one is define reader pdf 15. So this is the standard Windows version. This is the one that most people will be using. Any cost, $260. It is quite expensive even for an OCR software. But you want to keep in mind this is one of the top. We'll see our soft without there. And it also includes all their features, not relevant to us. But for someone who would be able to use all the features that it offers, its dominant word, 260 dollars. Next up is a corporate version irrelevant to us. And thirdly is defined reader for Mach. Now this one's 163. So if you are a Mac user, you do benefit. Now keep in mind this doesn't come with all the same feature that the original standard one would, but we're not going to be using them. So if you are a Mac user like myself, you do benefit from the a 100 dollar savings. So if you want to, but go ahead and click Buy Now. And from here, you can go ahead and fill your payment information. And if you do a hub, a coupon, I'm going to slick I have a coupon and entered. Now where do you find this coupon from? I recommend creating an account would be and wait a couple days, maybe up to a week. Within that time period, they'll send you some sort of coupon saying, Hey, we noticed that you are interested in our software. It comes with so and so on. So if you're still interested, here's a 10 percent discount. So that's a small tip that I have for you. So if you want to save 10 percent, just created an account with them, wait a couple days and they'll give me that 10 percent discount. But if you don't want to pay a $162 upfront, I totally understand. Especially if you are in your translator and the last thing you want do is spend more money to make money. Now once you are an experienced translator, or a $162 won't hurt, especially if you are making a decent amount. So if you are in new translator, what I would recommend is using a free tool. Now there's tons of free tools out there. An example of this would be less if I open up Google. You want to go ahead and type in OCR online. Dod sorry. I sorry. Online. And it should be dishonor here. It's actually online. Go ahead and click on that. And this service allows you to convert PDFs or images into editable files. So how do you do this? It's a simple three-step process. You could say for actually, but one. Upload your file number to select the language. And within that second step, you also want to select the format. So if you are translating from English, go ahead and select English. But that will fuel the options. You're, if you're going from Danish, Dutch, Finnish, French, or 90 dots are really popular one. But in our case, we want to go ahead and select English and select the file format 9% time. You're going to go ahead and select Microsoft Word. And that includes myself as law. Where if you go ahead and click on this, there's a few other octants. Excel. To be honest, I've never used Excel plaintexts, not something you can definitely do. Rarely use it by hand there I might find myself using it. But in most cases, you want to go ahead and select Microsoft Word, which is DOCX, which docks and where there's quietness. And once you're done, you go ahead and click convert. But let's go ahead and go back to do first step, which is selecting the file. And in that, and let's go ahead and select the screenshot Nottingham and click Upload. Okay, make sure you either are selected. And click bird and let it do its magic. And there you have it in just within a couple of seconds, you, it's downloaded right here. And right there. It says, as an intellectual object, a book is prototypically a composition of such great lent that it takes a considerable investment of time to compose and still considered as an investment of time to read any data. Irrelevant, rude swan, go ahead and compare this to the original image that we had. So if we go ahead and minimize that, and that's here. And that is the original image. So it says the exact same thing. If you go ahead and read it through and if you want, you can go ahead and read through the entire thing. I'm I'm I'm almost a 100 percent sure there's no errors because I mean, it's a very basic image, very clear. We do up a blurry image or less in decline, took a picture of a document with their phone, then there might be a few errors here and there and you would want to read it and just to be sure that there's no mistakes, especially if it's a handwritten document. So if something is written by hand and then your client took a picture of incentive to you and wanted translated. I would highly, highly recommend you read through it, make sure that everything is correct. And because from my experience, I've found that those types of files or you could say JPEGS, they genuinely have an 80 to 90 percent accuracy and that 10 percent, you want to make sure that you are correcting it. Because obviously Are you don't want any translation errors. So definitely keep that in mind. And so at this point you might be asking yourself why by the Abbey one, it costs a $160. It just comes down to accuracy. And I saw this free tool. It's great, it's amazing, but it's not entirely accurate. You'll notice sometimes even with basic images like this that are very clear and to the point and the fonts amazing and great size. It might still have a few mystique sender, which is why again, you want to make sure you are reading it. But apart from that, if you are a beginner, I would highly recommend using something like this. And it's something I forgot to mention is I, once you're done converting it, you can go in and select Download output file. And it'll go out and ask you, click Allow. And then it will begin downloading the Word document and you can quite an open up and start translating. So yeah, that's it for this lecture. I highly recommend you using some sort of OCR software. This allows you to work with more clients that aren't able to send your Word documents and you haven't declared them. So yeah, that's it for this lecture and I'll see you in the next one. 9. Understand Context With This Translation Tool: In this lecture, I'm going to be introducing a tool that I find myself using quite often when working on translations. And that tool is lingually. And that is Go ahead and click on this. And this tool is essentially to sum it up, allows you to see words being used in contexts. But good Lord, times in one word could mean one thing induced in one sentence. And it couldn't mean something completely different if used in a different sentence or if they're different contexts around it. So an example of this could be something like, Let's say a case. A case could be a sovereignties or EKS could also be a legal case. So depending on the context, the keys can mean two completely different things. And that's why something like linguist so useful because they allow you to see the word being used in its context and gives you the translated word in your target language. So let's say for example, we want to go ahead and translate the word short. And that's another one of those words where it could mean something in one sentence and can mean something completely different in another. So if we go ahead and search up short, and you can see right here, these are the different ways of seeing short. So the first one could be core. Now this is in front and keep in mind, I don't know French that well. I know a couple words. Some are quite familiar with all these meanings. And if I'm pronouncing it completely wrong, please let me know. But this is just for demonstration purposes. I translate from English to do. But that's besides the point. So short, if you want to say, as a teenager and my sister wore her hair short, in that sentence, you would use the word core. So this is a translator warned, I did. Sr Massu ABA Lu Shou shore. So that's a short and another way to use it is produced BRAF. So that would be the president held a short speech before he laughed. So now contexts, the word B, E, F would be you'd, rather than cool and pitied. I was too short to go on the roller coaster that would be pitied. Petite is another way of thinking small in French. So if you're talking about someone's height, in English, you would just use short or songs wearing short shorts. Or someone had a short speech, you would also use it to work short. But in French, depending on the context, you would use pitied, def or core. And also here as well. There's another way of seeing it. Again, my pronunciation is probably completely off, but soak sat, and I mean, the student how to write a short paragraph about the film. So that's this word being used in its context. And that's really what this tool is for. So if you're translating from English to French, you don't want and just to be using core each and every single time. But rather you want to look at the context and if you understand French very well, you would already have nil this down, put if you're confused on something or you're not sure if you should use petite or core, you can go ahead and look at these examples and see which one you are translations. If it's closer to whether it be describing someone's height or describing the length of someone's hair, or describing the land of some object. And let's take another example. So if I were to do case, go ahead and click Search. And these are the different ways that case can be used. Saw an umbrella is convenient in case of bringing in that case. It would be cast and a fair saw, the judge declared the case closed. So does the example that I was talking about in legal matters will not necessarily always legal matters. This interreligious, the best example of it in case would be like an ongoing file or an ongoing investigation or let's say you want to know whether or not you would get fired if you took two days off, your supervisor would say that depends on a case to case basis, depending on how much verbal warning gaped. So that's where you would use a fair in that specific type of example. And two next up is bought toys and E2. So let's go ahead and go to E2 because this in the example that I was talking about. So it says My phones case is made of real leather. In that case, you'd use a2 and lead to the mall and telephone a covert. Again, I'm saying this completely wrong, but the word case here be used. Like there's something that's supposed to protect a piece of object or would be E2. And this one is very similar and some people may get confused. So this one says, my wife has a flood case and a leather strap in this context, this word would you be used rather than 81 because the flight keys is not necessarily something that's protecting or the watch, but rather it's a part of the watch. That's how you use post-war rather than 81. And again, this is where we really come in handy. You want to be able to understand the different words you need to use depending on the context. So I highly recommend you checking out this website. It is best for that. I've come across, especially for new translators that make little mistakes here and there. And these mistakes are very difficult to identify. Again, especially for a new translator. So yeah, that's it for this lecture and I'll see you in the next one. 10. Required Equipment: What translation knew most have reliable working equipment because this is where you'll be spending the bulk of your time. And the last thing you want is for your equipment to break down in the middle book project. That can be a nightmare. And trust me, I'm talking from experience. So let's go ahead and break this down into two different categories, essentials and optionals. First, you need a reliable computer. This is obviously by far the most essential piece of equipment because this is where you'll be doing your actual translation. Along with that, you also need reliable high-speed Internet. And I don't recommend seeking out here because slow internet will cost you money. I mean, the more time you're spending waiting for documents to load online software to run researching translation terms, the less time you'll have to complete the translation. And that means you can complete fear translation jobs, which of course leads to fewer earning potential. So I highly recommend upgrading your Internet connection and you'll make more money in the process. And of course, you need a place to work. So this means that you'll need a desk and a chair. And as far as the desk goes, just assemble decimal do it doesn't need to be large because 99 percent of your work will be done online. So there's no need for extra desk space or even storage requirements. But on the other hand, I do recommend getting a high-quality chair, maybe not right away. But eventually when you start making money, because you're going to be spending hours on this and back problems are no joke. And now though, although I can't talk from experience, but I've heard a way to news stories of my colleagues and my parents talking about how severe back pain can get. Now for all the equipment that I just mentioned above, I recommend having backups or at least having a quick source of replacement in the event something does go wrong. Because translation jobs have strict deadlines and missing those even just by a couple of hours may cost you your job or a client node last feasible equipment that I recommend having a second monitor. Now this isn't entirely necessary, but if you do HUB room in your budget, then I definitely recommend it. Because when you're translating a document, then chances are you're going to have several windows opened up. And this includes a source file window, a translation fall window, and in most cases a window for research. And you might be able to fit to window simultaneously on one monitor, but you sure caffeine more than that. So a second monitor means you won't have to constantly be switching between windows, which can be super annoying and time-consuming. Which as I said earlier, time is money. 11. Translation Process: To becoming successful transmitter, you need to have a step-by-step process laid out for all your translations. This way you can ensure that your work is translated to the highest level accuracy each and every single time. And once you get the hang of it, this entire process will become second nature. The first step is you overview. You want to start off by reading the entire source tags multiple times if you can. So you can get a feel for the content and have a better understanding of the subject matter content style and how technical it is. This will also allow you to pick up some of the key concepts and terminology for which you may need to conduct some research. That way you're better prepared for when you do the actual translation. Once you've got a decent understanding of the tags, then this time you begin doing the actual translation. In this step, I want you to avoid doing well most translators do, which is that they try to complete the entire translation at once, which is wrong. Instead, you want to break it down and systematically work through it by translating in groups of ten to 15 words. When you're done, move on to the next chunk and keep doing so until you've completed the entire document. Now it's crucial that when you breaking down the translation into segments, you're looking for the sweet spot because if it's too short, then the transition may not sound natural. And me now conveyed the correct meaning. On the other hand, if it's too long that you may not have been able to retain it in your short-term memory and thus spending time going back and forth between source texts and target documents. The third step is the one that many transmitters overlook, and I don't want you to be one of those. And that is the accuracy check. This that will make all the difference between you haven't, you spent hundreds, if not thousands of dollars on advertising your services yet getting very little work versus you getting overloaded with referral clients simply because of the quality of worker able to offer. Now how do you do this? Will you mitotically worked through all the segments you've translated and see if there are any errors, things like mistranslated, unnatural, and inelegant wording. All of that should be removed here. Step four, clear the mind. Now you may be asking yourself what exactly this means. Well, it means take a break, really. I want you to take a break from this translation and you can work on another transition in the meantime, or even call it a day. Ideally, you want to come back in 24 hours because the goal here is to clear the mind so that the final step is much more effective. Let me explain. The final step is polishing. In this step your job is to reread the transition without referring to the source texts. This way you're reading through the eyes of someone who has no reference to the original text. And you want to make sure that the text is clear and understandable. If not, go ahead and make some final edits to the text, and that's it, you're done. But why are all the steps necessary? Well, it's because after completing steps 12, that transition may seem complete. But if you read through it, you'll find that some of the translation may sound a bit natural. Some of the translations may have been missed. So this is where steps 3 and 4 come in and ensures that the complete translation from the source Trex has been carried over and sounds natural in the target language. So put all the steps together and you've got yourself a perfect translation. 12. Various Roles In The Translation Industry : If you're working for translation agency, you can bet that there are several rules along the transition process. And these are pretty similar to the translation process that I covered in my last lecture. But at different steps are given to different people sold. The first step is obviously the translation. This is where you come in and you're the first piece of the puzzle. And that's because you're a beginner translator. But along your journey you may get promotions and maybe assigned to different step of the process. But in this first step, you complete the translation. From there, you'll submit your work and so on, wobble look and proofread it. Now just because someone will proofread, it doesn't mean that you as a translator, are going to be submitting your rough draft. You still want to check for accuracy and miss translations and unnatural translations. Basically all the same stuff that you would before submitting to a client. What was the proofreader get your fall. That will have a complete look at the transition and leaving out some suggestions asked you to either remove some parts of the translations and so on. And then the proofreader submissive fall to the quality assurance team. They will then have a look to not only see if the work meets the required standards set by the agency, but we'll also check to see if the quality is being met, whether the transistors using the appropriate type of texts. This includes formal, casual, or even semi-formal. Once it's gone through these tabs, then the file is finally submitted to the client. And that's what it takes to complete and accurate translation. In some cases and many agencies will even conduct a bad translation. That's one of the most expensive yet effective ways to ensure that you have in accurate transition. But I'll get into more details in the following lecture regarding back translations. 13. Best Proofreading Method!: In this lecture, I'll be covering one of the best proofreading methods and known in the translation industry and that's backed translation. It's one of the most effective ways to point out mistranslated text. So what is backed transition and how's it done? Wall, this entire process is broken down into three different steps. Step 1, back translation, step to comparison. And finally, step 3 is evaluating the difference. So let's go ahead and break down each one of these steps. So in the first step of our transition, where you want to do here is take the translated text and translated back to the original text language. So just to clarify, you want to take the original English texts sent by the customer and translate it to, let's say Spanish, which would be the target language. Then you want to get rid of the original English texts for now and transit the Spanish texts back to English, and this would be called the back translation. Now we look to see if there's any differences between the original texts and the back transmitted texts, this would allow us to understand how accurately the translation was done. But there are a few things to note when doing the back translation. First one, and be sure that the person doing the back translation is a proven slash confident translator. This is because if she makes any mistakes, it'll make it seem as though the original translation that was done, that was done by a different transit or we've done wrong. And that would create four more confusion in extra work. And secondly, you also want to make sure that the back transmitter has no access to the original texts. Because dummy influences transition, which is something that we definitely don't want. Now the second step is comparison. Here we take the original texts and compare it to the back translation. The goal years into look for word for word March in transition because that would be nearly impossible and may even result in changes that aren't necessary. So instead, you want to look at the content of the text and see if the meaning is identical. Now as you compare the two you may want to highlight and you put tend to have differences in meaning. If you don't see any in your transition, then your transition is complete and you're good to go. If not, let's move on to the third and final step. The final step is evaluating the differences. Here you take all the potential differences pointed out in the second step and check to see if they're valid. And I just want to emphasize that the goal here is to see if it matches word for word, but instead look for the meaning. And if they're the same, then you're good to go. If not, then you want to make any necessary changes by consulting with the bag transistor and getting a better understanding of why he translated what he did to determine if it's valid. Now, an example of a good transition would be, let's say the original documents says we had a meeting last Thursday and the bad transition says last Thursday we had a meeting. You see the bull time to see meaning despite it being worded differently. But on the other hand, if the original document says we had a meeting last Thursday, but the bag transition says we have a meeting. This There's a then we have a problem and it must be corrected. That's it. That's how backed transition is done. Now this entire process can be costly because of course, it requires a complete second transition, but it can be worth it in some cases where the client is willing to pay a premium for extremely high accuracy. What I do in most cases is I just do a regular transition and I offer a bag transition with an additional fee if you'd like. But really it's up to you whether or not you want to offer this premium service. 14. Steps to Getting Started: In this lecture I'm workin lay out all the steps you need to take in order to start your journey as a translator. And this applies to both freelance translators as well as translators wishing to work for agencies for. So you want to make sure that you have a resume. Does resume should include your past experiences as a translator regardless of whether or not you got paid or if we just free volunteer work, just make sure to avoid any irrelevant employment history. So like for example, I used to work at Tim Horton's back when I was 16, but I wouldn't include that in my resume because that doesn't pertain to translation. On the other hand, when I began my transition career, I did a bit of volunteer transition work because that's the only work I could get at the time. And that's something that would definitely include in my resume. All do I wouldn't do that anymore because I've sought other paid relevant experience. But when I started out, the free volunteer work was a nice addition to my resume. And it really helped me land API gig number 2 is a account. Now a lot of people would disagree with me here, seeing that there are many other free options out there, like 50 or Upwork. And I agree with you, but nothing breeds of pose account even if you have to pay for it. Let me tell you it's well worth it. Think of it as a career. And in most careers you have to spend two to four years studying to get a degree and also spent thousands of dollars in tuition fees. So as a translator, you should be willing to spend a couple $100 to market yourself. And in return, you'll get more clients, even if, let's say just get a couple of clients through, they'll more than covered the cost of the yearly membership. So long story, short getter account and you'll be thanking yourself. Number three is getting a certification. This step splits. Many people have done line. Some say that it's impossible to getting to transition without it. Well, obviously it's unnecessary and you're better off just gaining experience working for free in order to build your portfolio. I believe that if you have the time and resources, you should get an AT certification. Because although getting relevant experiences and create some clients, simply look for that AT certification when looking for potential hires and will only hire translators who have that certification. So if you don't, then you're missing out on high pink potential clients. And something else I want to add to that is if you have a degree or a diploma in any other field, be sure to include it in your resume as well. Because employers like knowing that you are knowledgeable in a specific field, whether you have a degree in economics, business analysis, or in the medical fuel, Be sure died. As you advance in your career as a translator, you start specializing in a specific field because that's what it's going to earn you talk dollars. And lastly, practice, practice and practice some more. Because if you haven't landed a job as a translator, then your job is to practice and treat it like a job until you can get someone could pay you for it. And that's what I did. So by the time that I got an actual paint job, the agency that I worked for was impressed at my quality and speed of work despite only having experienced working as a volunteer. Now once you begin to get clients, you want to keep up to date with the latest tactics. But as far as practice goals, that will all be done through your actual work. So you're getting paid for it. And yeah, that's it. If you follow all the steps, then you should be well, on your way to becoming a full-time translator. 15. Do You Need a Translation Degree?: In this lecture, I'll be addressing a controversial topic that comes up quite often. And it's also something that you'll be asking yourself, which is g needed degree to work as a translator. While there are arguments to me bead from both sides. And for me, I feel that the answer depends on several factors. This includes age, experience, type of translator, and a few more. So let's start off with y. You should get a degree, or a degree establishes a sense of credibility without needing to go out there and build your portfolio to prove to your clients that you know your stuff. And that's because in order to get a transition degree, you need to pass several exams. And in the process you learned the ins and outs of transition. And to be told, many companies won't even consider your application if you don't have in-degree. And that's because with a degree they teach you everything. You learn to do your research. You learned about their transition theory is linguistic theories, where languages are grouped together. The roots of a language, identifying grammatical errors, spelling issues, and the list goes on and on. But another benefit of getting a degree is hugging someone, walk you through the entire process and showing you how things are done. Because to be honest, there's a lot of misinformation out there. So learning the best tools for research, learning which sources are viable and trusted are all essential to becoming a great translator. So to sum it up, if you get a transition degree, your steps to become good translator or pretty straightforward. So on teaching you how transit and then you get a job as a translator. Now let's come to the other side of the debate which had the argument that you don't need a degree. And I personally side with this, and that's for many reasons. One being that getting a transition degree doesn't always guarantee a job. Just say gaining experience doesn't always lend to your client. So right off the bat, they're on the same playing field. Now if you get past that, when it comes to gaining your own experience, some didn't keep in mind is that if you want to take the degree part, then it'll be at least 24 years before you landed degree. And then your first job as a translator, and that's a long way to go. And within that time-frame, you can gain tons of experience as a freelancer. And shortly after volunteering, it's not very difficult to land a job because if you have a small portfolio built for your salt, employers love seeing your password. Parents oftentimes wanted to kinda decent amount of experience. Potential employers won't even ask you for your degree. Instead, all they wanted to see is your past work and the types of transitions that you specialize in. And just to add on top of dots, this degree won't just cost you time, but it's going to cost your whole lot of money. I don't know how much it is around the world, but here in Canada, if four-year translation slashed interpretation degree is going to cost you $7 thousand per year, which equates to upwards of $40 thousand for a completed degree. On the other hand, learning through volunteer is completely free. Now you can clearly see Woodside a hub of preference for, but at the end of the day, both parts will lend you job as a transmitter. And it's up to you to decide which one you want to take. 16. Get An ATA Certification: In this lecture, Let's talk about the importance of getting an EPA certification. But before we do that, let's establish what exactly an AT certification is. Will and 80, which stands for American translators association, is industry's most respected and recognized credential. So passing in AP exam is a way to prove that you are an experienced and qualified translator with the skills required to translate any specific language pair. You can get this certification by passing the exam. And this will test you on the various aspects of sensation. You can take this examined over 30 language pairs, including English to Spanish, English and Portuguese, French to Italian, and many more. Now keep in mind that these transition certifications are provided for rich and translations and not for oral. So what can I expect on an AP exam? Well, to answer that question, we need to establish who are good translator is, well, it's own who is bilingual and can produce an accurate translation will also conveying the correct tone from the source language. And if we were able to do that, then the exam should be no big deal. But what exactly does this exam test for? Wall first need? The examiner looks to see if we're in compliance with the translation instructions. So are you able to follow the instructions laid out by the examiner? Secondly, an understanding of the source tags. So are you able to prove that you can read and understand the source language? And number 3, does the translator how good writing skills in the target language? This includes spelling, grammar, punctuation, and a few more. And finally, dawned that many people find difficult, which your familiar to you with their transition strategies. So in other words, is the text translator appropriately with the correct syntax and proper use of idioms. So it's not just translate it word for word, but rather with contexts. So when the source language says there's a gray area, It's not just translating grayer word for word, but instead to something that is unclear. Now with all that being said, it all comes down to one question. We'll passing the exam, guarantee me work. Well, I wouldn't say guarantee you work, but I can say that it would dramatically improve your odds. Surfer employers looking at two resumes, one with an API certification and one without, then there's no doubt that the one with the certification will get the job. Now, I can even go as far to will simply filter out applicants who don't have an ATP certification. I mean, they won't even bother looking at the application. So it's safe to say that getting an AT certification would be in your best interest. Plus, as you're practicing board exam, you're also simultaneously improving your translation skills will do improve the quality of your translations. 17. Building a Portfolio: Let's talk about building your portfolio. Because when you contact a client or an agency, one of the first things they'll ask for is your portfolio. Because before and you want to hire you to do a complete transition. They want to know that you're able to prove your skills. So what better way to do that than to show them your portfolio full of translation work that you're proud of. War. How do you put your portfolio together? Well, you start off by gathering your best transition work along with all the positive climate feedback and given for those jobs that will add much more credibility to your work. But be sure that the feedback includes specific things your client likes about your work. Whether it be the speed of delivery, your accuracy, your way with words, whatever, maybe you want to be sure to include it. So what types of transition work should you add wall any high-quality translation will do. But if you can be sure to include work in your areas of specialization. Although dismissal eliminated many potential employers, it will begin to track more high paying clients. Because keep in mind that specialization work is more for experienced translators. But if that's not you, then just general high-quality new translations will do just fine. Another great tip is if you can be sure to include work that you've done for me, do clients like Apple, Google, or Facebook, this will definitely add credibility to your name regardless of how big or small big project was. This also includes volunteer work. Now, although I doubt that many media companies will hire someone as a bond. Q. But even if it's a small project, be sure to include it in your portfolio. And finally, the last step, which menu tend to overlook, which is your portfolio design and layout. The portfolio design, please it vital role in their perception of your work. You could have the best sample were raving client reviews. But if your portfolio just plain, the chances that your potential employer or being the portfolio is much lower. And even if in the off-task that they do, then again, the perception of the quality of work will be much lower. And that's it. Now keep in mind that over time you want to be updating your portfolio with the best and latest translation work and improve it as time goes. And it also means that your first portfolio won't be the best. But as long as you have your portfolio, I would say that you're better off than most translators. 18. Types Of Work In Translation: We're transition. There are primarily two main methods of working. One is through an agency and the other one is directly with the client, also known as freelancing. Now there are pros and cons to both, and ultimately it's up to you to decide which one you like better. So let's go ahead and break it down. Now if you're starting out, I would recommend working for an agency. This is because the only thing you'll need to worry about the actual transition the rest of the word gets taken care of. This includes finding the client, negotiating prices, setting expectations, trying to outperform the competition. None of that stuff is yours to worry about. Another great benefit of working with an agency is the fact that all of your work is paid. Whereas on the other hand, if you work as a freelancer, you don't get paid to find clients. You don't get paid to communicate with the clients. You also don't get P to advertise. If anything, you're going to have to pay for that. So you can see working as a freelancer can be quite time consuming and there's a lot of unpaid work. Plus it can get stressful when you're having a hard time finding more clients. Whereas if you're working with an agency, you only have to get hired once and you're set with a consistent stream of work. Now with all that being said, why would anyone want to work as a freelance translator? What for two reasons. One being that you can say you own schedule provided that you're able to complete the work by the agreed upon deadline. But I don't think that alone justifies it. So what else? Well, the main reason you would want to work as a freelance translator is the higher pay. And that's because you get to keep the entire payment made by the client. And it doesn't have to be split by five different people along the process. And that's because you're completing the entire process yourself. And that alone makes it worth it because you're earning potential is much higher. Now to Rookie some adult working through an agency is simple and stress free, whereas working as a freelancer is far more profitable. If you know what you're doing. Personally, I prefer working directly with the clients because I'm an experienced translator. Well, you could always have a mix of both. 19. Applying For Volunteer Work: As a translator, one of the most difficult things to do after you acquire all the right skills is actually landing a job because it's one of those chicken and egg type of situations where employers require experienced translators. But in order to get experience, you need to land a job. What this is We're volunteering comes in. Volunteering is one of the best ways to gain experience without having to land a job. Now, though you won't get paid for this. I considered a stepping stone towards a career as a paid translator. This transition period of won't be long. And you also want to spend full-time hours volunteering. Just a few hours on the weekend will be enough until you land the job. Now we're Can you find this volunteering work? Well, there are tons of websites out there and what the goal is to volunteer for a major company that we can stand out on your resume. Because let me tell you, most communists are ready to give you volunteering work because it doesn't cost them anything. So you're the one that's in power and get to decide. So let's hop on my computer and let me show you some of the websites that I recommend applying to another world and the computer. Let me show you one of my favorite websites to begin translating as a volunteer, go to Google and type in translators Without Borders. Tra N t o Without Borders. Go ahead and put a dot. And here the first thing right here, translators Without And go ahead and click on the first link. And ratio wander translators Without Borders is basically a non-profit organization. And it says right here, working towards a world where knowledge and knows no language barrier. Or if I'm a teacher and I speak in English, it's very hard to teach someone that is a non-English speaker because of course, they don't speak your language. How you fix that? Well, you try and translate your work and that's what this is here for. And it's one look for 12 that are able to help them with that. So once you're on the website and go ahead and select volunteer, and you can go ahead and apply as the translator. 12 on this page. Go ahead and fill out this form. It's quiet and may be entering re-entry password. And it's quite anthropometric survey said re-entry enough and re-enter password. Our verification e-mail has been sent to your email address, your bridge true. Would please hold are linked to finish the registration. So score ahead and open up my G-mail account. Okay. I'm wondering, thank you for registering with Quito platform. You can complete your insufficient by clicking the link below. So click here to finish registration. Finished registration. And there you have it. Now we can go ahead and sign in. Logan. And we need to fill in all these details. The more you can fill in to better because the greater chance you have of getting hired as a volunteer. Now I know I said earlier in the lecture, it is very easy to get hired as a volunteer. But still, you just want to present yourself in the most professional manner and just fill in the details. Because there had been times where people do get rejected. Because although the requirement to become a volunteer translator is very low. But on the other hand, they don't want someone that has no idea how to translate and just makes her work down much more difficult. So just go ahead and fill out the details. See here. And I confirmed on I'm all ready age of 18. If you have a account, you can go ahead and add that LinkedIn or the euro and mobile number. Let's just go ahead and hit Enter. Now you don't want to be entering or peak one. I'm just doing it because I already have an account. I just want to walk you guys through the initial setup process. So let's call London. Native language is English, and I can translate from English. Co again, English. Two notes would do is qualification level 4 above. To go ahead and select, Add another language, period. If you do have one. If not, I'll go ahead and skip dot. And I agree but to abide by. So you can go ahead and open this up, have a look. And if you agree, go ahead and select, agree. And just give a brief summary of India, bulk me out, keep it anywhere between 100 to 200 words. Just a brief summary of yourself, maybe a bit of history. If you have been experienced translating, if you have any degrees, any type of translation work you may have done, whether it be for professional use, for personal use. You want to go ahead and include that and why you're interested in translating would transition Without Borders. Mentioned something about how to non-profit organization and how you want to help others get access to knowledge, something of that sort. Primarily keep it on the topic of translation and how you are an adequate translator. And from here, slight how often you want to receive Task Stream emails? I keep it weekly services. I can provide the translation, revision. I mean, if you can do more, go ahead and select that by just like their translation or vision. You can select just translation if you want. And my field of expertise, this is very important as they'll give me translations. Based off of your specific fields of expertise, thought, let's say you're in education and you have a bit of experience in the logistics industry. I start and I have read, so go ahead and open this up again and read through this. And if you're okay with everything, nano, go ahead and select. I agree. And we'd like to keep in touch with you about to live. Do we can change. Thanks to your support. If you want to check that off, you can do so. I didn't really keep that unchecked. So where did you hear about this? So I personally heard it from word of mouth. So it was a referral and verifications. And if you have any sort of verifications, you can go ahead and add that. Again, that would be beneficial. But when it comes to bond term work, it's not really entirely necessary. And once you're done, you go ahead and select Update Profile details. Perfect. And you've gone ahead and created an account, and within the next couple of days, they'll get back to you and give you work. And they, you know, if you're approved to start working as a translator, That's it for this lecture. And I hope this really helps. You really want to start translating as a free volunteer before you begin to get any work. Now if you can get work, that's great. But if you're really struggling to land that first job as a translator, I highly, highly recommend you checking out a site like this and begin getting experience as a volunteer. And you only have could do this temporarily. You can stick to a couple hours a week doing for a couple weeks until you land your first job, and then you're out of q and you started getting paid as a full-time translator. See, yeah, that's it for this lecture and I'll see you in the next one. 20. Reviewing Given Volunteering Work: In the last lecture, I talked about signing up for volunteering sites. And a specific website I didn't mention was translations without borders. And that's a great website for you to begin getting experience with translation. Now, after we signed up with them, shortly after I did get an e-mail from them saying that they did have work available and that's what I have right here. So Cato platform task, dream, this is the work. So we're going to be translating from English to where do like I said, my native language is we'll do. So that's the language that I primarily peppercorn. And then the data was given was on June 25th, 2021 and it's due by July 9th, 2020, one atm. So that way you get an idea of what it is. You get a word count as roll 3,248 words. So let's go ahead and open up the file and see what we're working with. So go ahead and click on the following ratio. And from here, let's go ahead and login to our account. So we're signing in with Google. Okay, perfect. And here's a project, project name, source language. The target language of course, were due and created and the deadline word count. And the status is complete because I've already completed the transition. But for the sake of this video, Let's go ahead and actually open up the texts and see what we're working with. So slightly scroll down here. And this is what we have to translate. C, it's a couple pages, eight pages. And I guess I is 2300 words and this is what we need to translate it. And the way I go about translating this is I start off by using meet cat. So go ahead and open up the document by clicking this. And from here we want to go ahead and download the file so that C. Okay, let's open with Google Docs and we'll just download it from there. Okay, Now that's opened up. Let's start off by changing the title. We'll call it Task 1. Click on File, click on Download. Now let's download it as a Microsoft Word. In other words, God, Doc X. And once it's downloaded, we're gonna go ahead and open up made cat and uploaded their own new tab, mate com. And from here, let's call the project again Task 1. We're translating from English to do so. And subject, we'll keep it general. And let's go ahead and upload the file. Recents she was go for. And there's a Select and click Upload. And from here we'll go ahead and click Analyze. Let's exit out of this. And now that's done analyzing it, we want to go ahead and click on Translate and let it do its thing. And then we fully translated the entire document. Now of course, again, you do want to review it, make sure there's no errors. But for the most part it is translated. Now how do you access this text? So like I said in my earlier lecture, it will just break it down from paragraph to paragraph word for word. And you can go from there. So first one, section one, and then this is an ODU section 1 again, mitten are due again. And bus who ordered the text goes, this is the text in English. One, go ahead and click on it, and then this is the text in Urdu. In other words, this is the translated text. And you can suddenly go ahead and review it. And if it's straight, go ahead and copy it and paste it onto your Word document you will be submitting to your client by in our case, we're going to be uploading it back to the website that we just downloaded from, which again, is transitions without porters. So yeah, that's just a quick overview of the project file that you will be getting if you're looking to volunteer through transitions Without Borders. And I recommend just doing a couple of these that way you can build your portfolio and what you start applying for actual job that started paying you. You're going to be much more appealing or you're going to stand out much more from the crowd, from other translators that really don't have much real-world experience. See, yeah, that's it for this lecture. And I'll see you in the next one. 21. How Should You Price Your Work?: Let's move on to more interesting topic. A subject that many me fine, uncomfortable discussing with their clients. And that's pricing. Now, depending on whether you're working for an agency or freelancing, there are different approaches to each. With an agency. It's as simple as an hourly rate or a salary that can be discussed during the hiring process. But I personally have more experienced pricing for freelancing work. And for that, the most common person model is charging per word. So this could mean charging $0.18 a word to translate from English to French. Now there are different factors when it comes to deciding how much to charge per word. Things like transition type, project deadline, project lent, file format, and language pairs. All of these factors need to be considered before it's a new client, your price per word. So then what would you put under price when your client views are listing? I recommend putting a price range. So say like anywhere between 15 to 20 cents. And when you climb contacts, you, you gather all the project details and you can give them a more accurate rate. This way. They can at least get a ballpark estimate so they know what they're getting into. And you're not wasting your time on a client who's not willing to pay. I've mentioned some of the factors that determined the final translation rate. What exactly do they mean? Well, let me go ahead and quickly break them down. So the first to consider is the project lent here the more words, the Lord, the rate you should be charging your client because the bigger client means you won't have to go out of your way to find a new client and pitch your services all over again. Next up, let's factor in the project deadline. Normally most clients don't have an issue with when you complete their translation. As long as you don't take like an absurd amount of time to do so. But if the client does have a tight, tight deadline, make sure you include that in their pricing. Here. I don't recommend increasing the rate, but rather having additional fee on top of the ridge so the client gets a better breakdown of ways paying for somebody else, DOD factors into the price is a specific language period that you're translating. Now you don't have much control in this, but each period has its own base pricing depending on the supply and demand and also the difficulty of the parent. So languages like English and Spanish are relatively cheap compared to something like Norwegian and Swedish. But again, you don't have much control here, but you do need to be aware of the micro market prices for your specific language pair. There's also fall format sold the type of fall day your client is sending you. Ideally, you want your client to send you a Word document because those are editable and make your life much easier. But not all clients will be able to do so. Some may send new PDF scan documents, and some even flat-out send you a JPEG images of handwritten words. These can all be fixed with OCR software that I mentioned earlier in the course. But you need to charge your customer a higher age for the auditing convenience. And also factor in the fact that you had to pay to gain access to OCR software? I personally charged an extra $0.02 per word if they send me in on editable file, also considered the transition type. So if you're in the field of legal translation, you can bet that that translation rates for doubt would be much higher simply because of the knowledge base and accuracy required for it. This also applies to the medical translation field. Those types of transitions can run clients upwards of 40 cents per word. But to work on these types of transition, you wouldn't need to have you back on Ingo specific fields. And so do your research, find out the rates for your specific types of translation without being said, these are just some of the major factor that, that plane to the final cost of transition. But would your own translation, I want you to do in-depth research and figure out the exact marker reads for your specific translation job.